Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Ну раз день кошек сегодня, и мне грех не показать главредишко. Вот он, подлец, отлынивает от работы! Каков, а?
Прислали в чатик тут. Коллеги, нам всем нужна такая футболка)
Сиди переводи
И снова не-книжная рекомендация. На днях целиком вышел сериал Bad Sisters (1 сезон, 10 серий), у нас адаптировали как Заговор сестер Гарви. Пять сестер Гарви очень дружны, только вот одна из них вышла замуж за конченого мудака, который поганит жизнь всем…
Ждали ли вы возвращения Bad Sisters как ждала его я? Второй сезон выходит 13 ноября, а действие в нем будет разворачиваться спустя два года после событий первого. Самое время посмотреть, если вы еще не
Забавно вышло сейчас.
Сижу завтракаю никого не трогаю, вдруг посреди квартиры глухой голос — вы можете досрочно погасить все ваши кредиты и бла-бла-бла
Пару минут искала дочкин телефон (мой-то при мне), не сразу догадавшись, что вещают из ванной, где на стиральной машинке лежит собачий ошейник. 
У Бруняхи, понимаете ли, ошейник с трекером, поскольку его обладатель любит втопить до Новосибирска тм, а мы любим знать, где ушастое пребывает каждую минуту времени.
В трекере есть симка, помимо функций gps у нее есть  полезная функция "звук вокруг" и еще на нее можно позвонить.
Меж тем Бруняхин, не подозревая, какой шанс погасить кредиты упустил:
Лето проходит/прошло под знаменем редактуры. Много редактирую, получаю обратную связь от переводчиков, принимаю правки к собственным переводам (два отсмотрела, очень жду третий). В процессе принятия правок к #Eternal  нашлось забавное — "лУковая улыбка", которая, конечно, "лукАвая" —то-то повеселился бы читатель, то-то порадовался бы, но мы не дадим ему этого шанса
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда переводишь ромкомы и всякие там фэнтези
Сиди переводи
Когда переводишь ромкомы и всякие там фэнтези
Кстати, в Pride and Prejudice, которую читает героиня ролика, этого выражения нет)
Прямо сейчас гуглю, например, схему американского военно-транспортного самолета, а что такое необычное приходилось гуглить вам?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сиди переводи
📝 Sticker
Каждому редактору нужен этот стикерпак)
Смотрите, что у нас в 2025 году выходит на экран.

Два года назад читала небольшую книгу ирландской писательницы Клэр Киган — Small Things like These

Это короткое и пронзительное повествование о простом угольщике Билле Ферлонге, который живет рядом с приютом Магдалины. Надо сказать, что прачечные Магдалины — это трагическая веха в жизни ирландских семей, очень многих там это коснулось, многим, к сожалению, актуально до сих пор, поскольку приюты эти — вернее, исправительные учреждения для "падших грешниц" — существовали до конца XX века (последний из них закрылся в 1996 году). Туда отправляли (в тч и сами родители) оступившихся — беременных — девушек, чтобы те тяжким трудом и молитвой очистили свое имя и испросили у бога прощение. Детей же, рожденных в приюте (если им удавалось выжить), отбирали и анонимно передавали на усыновление. Все это еще страшнее, когда знаешь, что аборты в Ирландии легализовали только в 2018 году.

История жизни самого Ферлонга тоже пересекается с этим приютом, а когда Билл все-таки открывает глаза и замечает, как обращаются с девушками монахини, как все это молчаливо одобряется обществом, он вспоминает собственное прошлое и решается изменить будущее — не только свое.

Мерфи, конечно, здесь очень на своем месте, хотя я, пока читала, представляла в этой роли кого-то побрутальнее, типажа Брендана Глисона.

На русском книга пока не выходила, но надеюсь, и у нас ее все-таки издадут (когда-нибудь). В общем, очень рекомендую к прочтению, если вы еще не — да, история получилась мрачная, но и утешительная, с надеждой на лучшее, во всяком случае я свой катарсис таки получила
Младший редактор сегодня помогает трудиться)
Я: закончила серию "Молбри" Джоанн Харрис (восторг, грусть, жалко, что закончилась, хочется ЕЩЕ)

Бездуховно прочла пару триллеров "Тихая квартирантка", "Самый жаркий день лета", оба огонь, последний оставляет сильное недоумение — мотивы преступников таки смогли удивить.

Не менее бездуховно окунулась в социальные драмы: "Толпа" Эмили Эдвардс (о вечной битве прививочников с антипрививочниками) и "Пощечина" Кристоса Циолакса (по ней сняли нашумевший в свое время сериал, рекомендую). 

Прильнуть теперь намереваюсь к новой Мориарти (Here One Moment) и прошедшей мимо меня драме Гришэма "Покрашенный дом" (созвучен текущей работе), а что читаете вы?
Честно скажу, я фанатка Национального корпуса русского языка, очень его люблю и часто пользуюсь. Это полезный инструмент для переводчика, если знать, как им оперировать.

К примеру, в нём можно проверить всевозможные сочетания слов, как принято употреблять то или иное выражение, с какого времени оно вошло в язык, какие бывают устойчивые сочетания, а как говорить не принято.

Помимо основного корпуса на сайте собрано множество других корпусов, в частности параллельные корпуса — английского языка, немецкого, итальянского и др., где уже можно выяснить, как переводилось то или иное слово или сочетание слов на русский язык и наоборот, с русского языка на необходимый вам язык.

Вот тут я рассказывала, что такое коллокации и как проверять сочетаемость слов.

Если вам интересно узнать больше — предлагаю в пятницу на конференции PROtranslation «Живая как жизнь» послушать лекцию Дмитрия Морозова о том, как с корпусом работать непосредственно переводчику (к слову, у конференции огромная программа и, думаю, каждый найдет для себя там что-то интересное).

А в ожидании пятницы можно посмотреть подробное видео о том, что такое корпус, какие вообще бывают корпуса и как всем этим богатством пользоваться https://www.youtube.com/watch?v=1OUWu7RcP0U&ab_channel=RuscorporaRU
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот только что в перерыве смотрела Аббатство Даунтон и вспоминала с чатиком остроты любимой графинюшки, как сообщают, что Мэгги Смит умерла сегодня. Покойтесь с миром, профессор Макгонагалл.
Они звонят в четыре утра и говорят: у нас перестал свет,
Земля порождает волчцы, инеистые грибы заходят за дедовскую межу,
Я переводчик, я на контракте, мне нечем сказать «нет»,
Я выхожу вовне и перевожу.
И потом сообщаю туда, в гул ночных поясов,
И потом пересказываю в толщу озер и гор:
Неполадки будут устранены в течение трех часов,
Если нет, вы имеете право расторгнуть ваш договор.
Какой? Тот, что определяет место, сущность и час.
Я не знаю, какую форму он носит лично у вас.
Тут все. Но глядя на этот довольно большой мир,
Довольно сложную речь, движенье эфемерид,
Я могу произнести то, что в меня говорит эфир.
И только это. Я только эхо.
И ритм. Елена Михайлик

С днем переводчика, дорогие
Меж тем в "Азбуке" в серии "Сага" скоро выходит моя Крошка Долли "Королева острова" о рабыне, которая сумела выкупить сначала собственную свободу у своего же отца — ирландского плантатора, а потом сестры и матери. Ну а потом Долли много и упорно трудилась меняя мужей как перчатки и в конце концов стала владелицей острова. Любовным романом эту вполне реальную и увлекательную историю не назовешь — это история непростого жизненного пути и становления женщины. Ну а мне предстоит расставить теги в заметках про этот перевод, их было много, но я ленилась) #IslandQueen
2024/10/02 02:49:42
Back to Top
HTML Embed Code: