Когда я изучала чешский, то меня очень огорчало редкое использование предлога “для” (чеш. pro). Чтобы выразить то, что мы в русском языке выражаем предлогом “для”, часто приходилось использовать либо другие предлоги, либо вообще конструкции с дательным падежом без предлога. Поэтому я очень обрадовалась, когда увидела в польском предлог “dla”. Ура, что-то знакомое, не надо ничего придумывать и запоминать! Я начала лепить “для” абсолютно везде, но преподавательница смотрела на меня с неудовольствием. Оказалось, что в польском “для” используется только с одушевленными существительными, и нельзя сказать, что “Мясорубка – это устройство ДЛЯ измельчения мяса”. “Мясорубка – это устройство ДО измельчения мяса”. Если что-то служит для чего-то, то в польском это всегда “до”.
Конечно, в польском есть и дательный падеж. Он отвечает на вопросы “кому? чему?” и выражает действие, совершенное по отношению к кому-то, в пользу (или во вред) кого-то. “Это (кому?) мне не нравится” (пол. Nie podoba mi się to). “Я сказала (кому?) брату” (пол. Powiedziałam bratu).
Но вот беда. У некоторых слов в польском окончания дательного падежа такие же, как и у предложного (о ком? о чем?). Возникает путаница: это дательный? это предложный? дательный везде как предложный? а предложный везде как дательный? а где да, а где нет? а как выяснить?
Диалекты Подляского воеводства на границе с Литвой и Беларусью решили эту проблему оригинально: они вовсе исключили дательный падеж, заменив его конструкцией “для”. Самым известным употреблением – своего рода символом этого диалектизма – стала фраза “Для меня нравится” (пол. Dla mnie się podoba), которая и на польский и на русский слух звучит диковато, но значит всего-то навсего “Мне нравится”.
Если вы думаете, что после этого всё стало просто и понятно, то нет, не стало. “Для ее брата украли машину”. Ее брат гангстер? Для него увели у кого-то крутую тачку? Или ее брат сам стал жертвой угона машины? Безста граммов контекста не разберешься, как говорят переводчики.
Но еще забавнее, что носители диалекта знают – их повсеместное употребление предлога “для” неверно, и совершают гиперкоррекцию: то есть ошибочное исправление диалектизма. В городе Высоке-Мазовецке есть табличка “Паркинг сотрудникам и посетителям налоговой инспекции”, хотя в польском, как и в русском, совершенно нормально было бы написать “Паркинг для сотрудников и посетителей налоговой инспекции”.
Конечно, в польском есть и дательный падеж. Он отвечает на вопросы “кому? чему?” и выражает действие, совершенное по отношению к кому-то, в пользу (или во вред) кого-то. “Это (кому?) мне не нравится” (пол. Nie podoba mi się to). “Я сказала (кому?) брату” (пол. Powiedziałam bratu).
Но вот беда. У некоторых слов в польском окончания дательного падежа такие же, как и у предложного (о ком? о чем?). Возникает путаница: это дательный? это предложный? дательный везде как предложный? а предложный везде как дательный? а где да, а где нет? а как выяснить?
Диалекты Подляского воеводства на границе с Литвой и Беларусью решили эту проблему оригинально: они вовсе исключили дательный падеж, заменив его конструкцией “для”. Самым известным употреблением – своего рода символом этого диалектизма – стала фраза “Для меня нравится” (пол. Dla mnie się podoba), которая и на польский и на русский слух звучит диковато, но значит всего-то навсего “Мне нравится”.
Если вы думаете, что после этого всё стало просто и понятно, то нет, не стало. “Для ее брата украли машину”. Ее брат гангстер? Для него увели у кого-то крутую тачку? Или ее брат сам стал жертвой угона машины? Без
Но еще забавнее, что носители диалекта знают – их повсеместное употребление предлога “для” неверно, и совершают гиперкоррекцию: то есть ошибочное исправление диалектизма. В городе Высоке-Мазовецке есть табличка “Паркинг сотрудникам и посетителям налоговой инспекции”, хотя в польском, как и в русском, совершенно нормально было бы написать “Паркинг для сотрудников и посетителей налоговой инспекции”.
Forwarded from Слова в моей голове
В Польше уже начали отмечать Рождество. Уже который год наблюдаю в магазинах Советское перловое — представление поляков о русском шампанском. Я подозревала, что это как-то связано с тем, что в чешском есть слово «perlivý» — «газированный», но сегодня знакомая написала мне, что существует специальный термин перляж (perlage) — игра пузырьков в вине или шампанском. В общем, поляки явно имели в виду «игристое», а не «связанное с перловкой».
Хотела сегодня написать пост по материалам из запасов. Как ведется работа над этим каналом: у меня есть файл, в который записываются все идеи. Одномоментно их около 30. Это не значит, что из них вылупится 30 постов. Некоторые висят там годами, некоторые теряют актуальность, а на некоторые смотришь и думаешь: “Так, это прекрасно, конечно, но что хотел сказать автор?!”. Например, “поезд влечется, наволочка навлекается”. В общем, вдохновение на меня так и не снизошло. Решила разобрать подарки.
– Куда коробки девать? Выкидывать как-то жалко, они красивые…
– Ну положи туда, где все новогодние параферналии.
– Новогодние пара-... что?
– Параферналии. Штуки для нового года.
Вот это да! Муж подарил мне первое слово для поста в этом году! С древнегреческого оно дословно переводится как «то, что не входит в приданое». Это была личная собственность женщины, право на которую не переходило к мужу после брака. Сейчас это слово используется для описания любых тематических предметов. Новогодние украшения – это новогодняя параферналия. Нитки и спицы – это параферналия любительницы вязания. Ракетки, мячики и форма – это параферналия теннисиста. В общем, идеальный синоним для выражения “вся эта хрень”. Когда вторая половина опять разбросает по всему дому свои краски или микросхемы, можете ему/ей так и сказать: “Убери эту свою параферналию”. Начните новый год со взрыва мозга!
– Куда коробки девать? Выкидывать как-то жалко, они красивые…
– Ну положи туда, где все новогодние параферналии.
– Новогодние пара-... что?
– Параферналии. Штуки для нового года.
Вот это да! Муж подарил мне первое слово для поста в этом году! С древнегреческого оно дословно переводится как «то, что не входит в приданое». Это была личная собственность женщины, право на которую не переходило к мужу после брака. Сейчас это слово используется для описания любых тематических предметов. Новогодние украшения – это новогодняя параферналия. Нитки и спицы – это параферналия любительницы вязания. Ракетки, мячики и форма – это параферналия теннисиста. В общем, идеальный синоним для выражения “вся эта хрень”. Когда вторая половина опять разбросает по всему дому свои краски или микросхемы, можете ему/ей так и сказать: “Убери эту свою параферналию”. Начните новый год со взрыва мозга!
Этот комментарий напомнил мне ситуацию, которую я не забуду никогда. Я несколько лет учила чешский и приехала в чешский университет. Пошла в туалет. И вдруг в мою кабинку начал кто-то ломиться, а я не знала, как сказать "Занято!". Я могла бодро отрапортовать, что самая высокая гора в Чехии - это Снежка, и её высота составляет 1602 метра, но бытовым знаниям меня не учили.
Forwarded from Lingulinks
При изучении новых языков часто приходится сталкиваться с экзаменами. Они требуются для поступления в вузы и эмиграции, для получения должностей, перехода по ступеням обучения в языковых школах. У Lingulinks экзамены вызывают сложные чувства, потому что почти всегда это перекладывание проблемы с больной головы на здоровую.
Смысл экзаменов, казалось бы, в том, чтобы проверить, сможет ли человек что-то делать. Например при эмиграции экзамены по идее должны продемонстрировать государственным чиновникам, что эмигрантка способна жить и работать в новой стране, не уходя жить в гетто. Хотя по уму вместо этого в стране должна быть развитая программа социальной поддержки прихавших, которая даст им возможность учить язык при необходимости, а также даст возможность получать информацию на удобном языке. Визы многих категорий не требуют сдачи языковых экзаменов, то есть, почему-то считается, что если у семьи есть 10 миллионов денег для вложения в местную экономику или мировой рекорд в плавании на 100 метров, то им не нужно знать язык. При этом в ситуации домашнего насилия жена атлета мирового уровня, не знающая местного языка, будет гораздо незащищённее.
Составление экзаменов — это политический акт, и, скажем, японский экзамен Нихонго-норёку-сикэн (JLPT) вообще не содержит ни устного компонента, ни заданий на написание длинных текстов. Это наследие истории модернизации послевоенной Японии, правительство которой стремилось ускорить и удешевить обучение населения, перейдя от конфуцианской системы написания сочинений к заданиям с выбором слова или словосочетания, либо написанием короткого ответа-фразы. Часто называется эгалитарная мотивация: мол, проверяющие не смогут беспристрастно поставить высокий балл эссе, с выводом которого они не согласны. В то же время при подготовке к экзамену на знание английского IELTS многократно проговаривается, что конкретный вывод в эссе не важен, а формат JLPT приводит к тому, что люди, знающие китайский язык и много иероглифов, легко сдают его на высокие уровни, вообще не умея говорить на японском.
В то же время ни один известный Lingulinks экзамен не проверяет умение виртуозно ругаться в разных ситуациях. Ругательства считаются стыдной и неприглядной частью языка, из-за чего в экзаменах не бывает заданий типа «обматерите пьяную соседку, которая разбила окно вашей машины камнем и планировала украсть с заднего сидения сумку», хотя это бесценное умение в условиях эмиграции. Чтобы правильно выполнить такое задание, нужно не только знать много слов, но и понимать культуру целевого языка. В одних обществах нужно громко кричать и обзывать мамку собеседника, а в других спокойно говорить, что сейчас вы убьёте засранца, тогда как в третьих угроза убийством может привести к тому, что оштрафуют уже вас.
Эссу-то написать каждый может, а вот ты покрой преподавателя трёхэтажным французским матом, а? Слабо?
https://www.nippon.com/ru/in-depth/a05103
Смысл экзаменов, казалось бы, в том, чтобы проверить, сможет ли человек что-то делать. Например при эмиграции экзамены по идее должны продемонстрировать государственным чиновникам, что эмигрантка способна жить и работать в новой стране, не уходя жить в гетто. Хотя по уму вместо этого в стране должна быть развитая программа социальной поддержки прихавших, которая даст им возможность учить язык при необходимости, а также даст возможность получать информацию на удобном языке. Визы многих категорий не требуют сдачи языковых экзаменов, то есть, почему-то считается, что если у семьи есть 10 миллионов денег для вложения в местную экономику или мировой рекорд в плавании на 100 метров, то им не нужно знать язык. При этом в ситуации домашнего насилия жена атлета мирового уровня, не знающая местного языка, будет гораздо незащищённее.
Составление экзаменов — это политический акт, и, скажем, японский экзамен Нихонго-норёку-сикэн (JLPT) вообще не содержит ни устного компонента, ни заданий на написание длинных текстов. Это наследие истории модернизации послевоенной Японии, правительство которой стремилось ускорить и удешевить обучение населения, перейдя от конфуцианской системы написания сочинений к заданиям с выбором слова или словосочетания, либо написанием короткого ответа-фразы. Часто называется эгалитарная мотивация: мол, проверяющие не смогут беспристрастно поставить высокий балл эссе, с выводом которого они не согласны. В то же время при подготовке к экзамену на знание английского IELTS многократно проговаривается, что конкретный вывод в эссе не важен, а формат JLPT приводит к тому, что люди, знающие китайский язык и много иероглифов, легко сдают его на высокие уровни, вообще не умея говорить на японском.
В то же время ни один известный Lingulinks экзамен не проверяет умение виртуозно ругаться в разных ситуациях. Ругательства считаются стыдной и неприглядной частью языка, из-за чего в экзаменах не бывает заданий типа «обматерите пьяную соседку, которая разбила окно вашей машины камнем и планировала украсть с заднего сидения сумку», хотя это бесценное умение в условиях эмиграции. Чтобы правильно выполнить такое задание, нужно не только знать много слов, но и понимать культуру целевого языка. В одних обществах нужно громко кричать и обзывать мамку собеседника, а в других спокойно говорить, что сейчас вы убьёте засранца, тогда как в третьих угроза убийством может привести к тому, что оштрафуют уже вас.
Эссу-то написать каждый может, а вот ты покрой преподавателя трёхэтажным французским матом, а? Слабо?
https://www.nippon.com/ru/in-depth/a05103
nippon.com
Вступительные экзамены по истории как зеркало проблем японских вузов
Образовательная система Японии пытается сделать новый шаг – от механического запоминания больших объёмов информации к воспитанию людей, способных к самостоятельному овладению знаниями. Серьёзные перемены ожидаются и в сфере вузовских вступительных экзаменов.…
Как по-польски выходные? Weekend. Эй, Саш, а ты уверена, что это по-польски? Да! А как поляки называли выходные, когда еще не было заимствования weekend? А никак! А как так? А вот так.
Дело в том, что в Польше очень поздно ввели пятидневную рабочую неделю с двумя выходными днями. В СССР это произошло еще в 1967 году, а в Польше в 1973 только начали вводить нерабочие субботы. И это происходило очень медленно: на весь 1973 год приходилось 2 нерабочие субботы, на весь 1974 – 6 суббот, на весь 1975 – 12 суббот. В 1981 году 3 субботы в каждом месяце были объявлены нерабочими, а введение пятидневки произошло только в 1989 году.
Поэтому слово “выходные” было в общем-то не нужно: гарантированный выходной был один, и это было воскресенье. И что, не было никакого обозначения для субботы и воскресенья вместе? Нет, ну какие-то фразы, конечно, были. Например, “конец недели” (koniec tygodnia). Или “свободные дни” (dni wolne). Или просто суббота и воскресенье.
При этом самое удивительное, что слово weekend было известно полякам еще до Второй мировой войны. В 1937 году журнал “Варшавский гонец” объявил конкурс на польский аналог слова weekend. В этом конкурсе появилось слово, которое не стало победителем, не распространилось в речи, но спустя 80 лет триумфально вошло в польский язык благодаря молодежным блогам и мемам. Это слово dwudzionek (двуденёчек). Dwudzionek занял 3-е место в Молодежном слове года 2017. Слово полюбилось носителям из-за симпатичности и детскости звучания.
Окей, если в польском уже было слово weekend, но при этом оно не обозначало субботу и воскресенье, то что же оно значило? Слово weekend поначалу имело туристическое значение. Это была короткая поездка или экскурсия, осуществляемая в нерабочие дни. То есть weekend был элитарным явлением аж в двух смыслах: во-первых, не у всех было два выходных дня, а во-вторых, уж точно не у всех были деньги, чтобы куда-то поехать. Именно в туристической рубрике “Варшавского гонца” был опубликован конкурс на польский аналог слова weekend.
Благодаря постепенному увеличению нерабочих суббот туристическое значение польского заимствования weekend вымывалось. И теперь польский weekend – это просто два выходных дня. Но история, как видите, совершенно не простая!
Дело в том, что в Польше очень поздно ввели пятидневную рабочую неделю с двумя выходными днями. В СССР это произошло еще в 1967 году, а в Польше в 1973 только начали вводить нерабочие субботы. И это происходило очень медленно: на весь 1973 год приходилось 2 нерабочие субботы, на весь 1974 – 6 суббот, на весь 1975 – 12 суббот. В 1981 году 3 субботы в каждом месяце были объявлены нерабочими, а введение пятидневки произошло только в 1989 году.
Поэтому слово “выходные” было в общем-то не нужно: гарантированный выходной был один, и это было воскресенье. И что, не было никакого обозначения для субботы и воскресенья вместе? Нет, ну какие-то фразы, конечно, были. Например, “конец недели” (koniec tygodnia). Или “свободные дни” (dni wolne). Или просто суббота и воскресенье.
При этом самое удивительное, что слово weekend было известно полякам еще до Второй мировой войны. В 1937 году журнал “Варшавский гонец” объявил конкурс на польский аналог слова weekend. В этом конкурсе появилось слово, которое не стало победителем, не распространилось в речи, но спустя 80 лет триумфально вошло в польский язык благодаря молодежным блогам и мемам. Это слово dwudzionek (двуденёчек). Dwudzionek занял 3-е место в Молодежном слове года 2017. Слово полюбилось носителям из-за симпатичности и детскости звучания.
Окей, если в польском уже было слово weekend, но при этом оно не обозначало субботу и воскресенье, то что же оно значило? Слово weekend поначалу имело туристическое значение. Это была короткая поездка или экскурсия, осуществляемая в нерабочие дни. То есть weekend был элитарным явлением аж в двух смыслах: во-первых, не у всех было два выходных дня, а во-вторых, уж точно не у всех были деньги, чтобы куда-то поехать. Именно в туристической рубрике “Варшавского гонца” был опубликован конкурс на польский аналог слова weekend.
Благодаря постепенному увеличению нерабочих суббот туристическое значение польского заимствования weekend вымывалось. И теперь польский weekend – это просто два выходных дня. Но история, как видите, совершенно не простая!
На картинке вы видите список слов, которыми называют картофель в разных регионах Польши.
1) Самая большая группа – это производные от “ziemniaki”, самого распространенного слова. В эту группу входят все слова на z i ź. Мне больше всего нравятся “жмяки” (źmiaki) – такое чувство, что их “жмякают”. Если картошечку пожмякать, то в польском тоже получится пюре, но произносят его с “и”: “пире”. Так вот, ziemniaki! Все эти слова связаны с “землей”.
2) Вторая по распространенности группа – это все производные от “картофеля”. Само слово “картофель” было заимствовано из немецкого, но немцы не придумали его сами, а взяли у итальянцев (нем. Tartuffel от ит. tartufo, tartufolo), где оно обозначало “трюфель”. А что, какие проблемы, картофель растет в земле? В земле. Дорогой? При появлении в Европе баснословно.
Эти два слова распространены по всей Польше, а дальше идут более экзотические названия.
3) Пыры (pyry) – это название картошки в моем регионе, Велькопольше. Я еще не встречала человека, который использовал бы это слово в своей речи неиронично. Зато оно очень часто встречается на ценниках на базаре – то есть это такой осознанный маркетологический прием. Интереснее только то, что продавцы иногда продают и ziemniaki (какие-то покупные, с базы) и pyry одновременно. Pyry в данном случае значит “растили в Велькопольше нашу родную картошечку, от сердца отрываем”. Я спрашивала!
4) Jabłka – да, “яблоки”. Нет, ничего удивительного. Во французском картофель – это тоже “земляное яблоко” (pomme de terre).
5) Rzepa – да, “репа”. Нет, ничего удивительного. Растет в земле, форма примерно такая же, репу мы уже не едим, так чего слову пропадать.
6) Бульбы и бульвы – ну тут понятно, кто нам передает привет.
7) Брамборы – тут нам передают привет чехи! Причем у них это слово существует в двух грамматических родах, женском и мужском. Одна картофелина может быть и большая брамбора, и большой брамбор.
8) Швабки (szwabki), бамбры (bambry), sasaki (сасаки) – тут нам передают привет немцы. Названия картофеля в разных языках часто связаны с Германией, потому что именно оттуда начала свой триумфальный путь картошка. “Швабки” связаны с регионом Швабия, “бамбры” – с городом Бамберг в Баварии, а “сасаки” с Саксонией. В общем, откуда овощ привезли, так его и называем.
9) Груле (grule) – снова название, связанное с Германией. Это упрощенное немецкое слово Grundbirne (“земляная груша”). Так картошку называют на самом юге Польши, на границе со Словакией, в диалекте “гуралей” – “горных людей”.
Про все остальные слова я ничего сказать не могу, и если вы думаете, что я поленилась, то полный список региональных названий картошки насчитывает аж 130 пунктов, а в этом списке оказались только самые популярные :)
1) Самая большая группа – это производные от “ziemniaki”, самого распространенного слова. В эту группу входят все слова на z i ź. Мне больше всего нравятся “жмяки” (źmiaki) – такое чувство, что их “жмякают”. Если картошечку пожмякать, то в польском тоже получится пюре, но произносят его с “и”: “пире”. Так вот, ziemniaki! Все эти слова связаны с “землей”.
2) Вторая по распространенности группа – это все производные от “картофеля”. Само слово “картофель” было заимствовано из немецкого, но немцы не придумали его сами, а взяли у итальянцев (нем. Tartuffel от ит. tartufo, tartufolo), где оно обозначало “трюфель”. А что, какие проблемы, картофель растет в земле? В земле. Дорогой? При появлении в Европе баснословно.
Эти два слова распространены по всей Польше, а дальше идут более экзотические названия.
3) Пыры (pyry) – это название картошки в моем регионе, Велькопольше. Я еще не встречала человека, который использовал бы это слово в своей речи неиронично. Зато оно очень часто встречается на ценниках на базаре – то есть это такой осознанный маркетологический прием. Интереснее только то, что продавцы иногда продают и ziemniaki (какие-то покупные, с базы) и pyry одновременно. Pyry в данном случае значит “растили в Велькопольше нашу родную картошечку, от сердца отрываем”. Я спрашивала!
4) Jabłka – да, “яблоки”. Нет, ничего удивительного. Во французском картофель – это тоже “земляное яблоко” (pomme de terre).
5) Rzepa – да, “репа”. Нет, ничего удивительного. Растет в земле, форма примерно такая же, репу мы уже не едим, так чего слову пропадать.
6) Бульбы и бульвы – ну тут понятно, кто нам передает привет.
7) Брамборы – тут нам передают привет чехи! Причем у них это слово существует в двух грамматических родах, женском и мужском. Одна картофелина может быть и большая брамбора, и большой брамбор.
8) Швабки (szwabki), бамбры (bambry), sasaki (сасаки) – тут нам передают привет немцы. Названия картофеля в разных языках часто связаны с Германией, потому что именно оттуда начала свой триумфальный путь картошка. “Швабки” связаны с регионом Швабия, “бамбры” – с городом Бамберг в Баварии, а “сасаки” с Саксонией. В общем, откуда овощ привезли, так его и называем.
9) Груле (grule) – снова название, связанное с Германией. Это упрощенное немецкое слово Grundbirne (“земляная груша”). Так картошку называют на самом юге Польши, на границе со Словакией, в диалекте “гуралей” – “горных людей”.
Про все остальные слова я ничего сказать не могу, и если вы думаете, что я поленилась, то полный список региональных названий картошки насчитывает аж 130 пунктов, а в этом списке оказались только самые популярные :)
Telegram
Слова в моей голове
Все мы знаем слова меню, пюре и дежавю. И все мы знаем, что слова эти французские — не в последнюю очередь потому, что там есть сочетания мю-, пю-, вю-, которые русскому языку не свойственны. Приехав в Польшу, я не думала, что с этими словами могут быть какие…
Forwarded from anna.sometimes
Сейчас произошло нечто невероятное! Кому тут интересно про лингвистическую относительность, т.е. идею о том, что язык влияет на неязыковое мышление?
Одно из самых известных направлений в этом плане — это изучение связи между восприятием цвета и словами, обозначающими цвет. Чаще всего изучают, насколько хорошо различают синий и голубой, например, носители греческого (хорошо, потому что это два разных слова) и английского (похуже, потому что и то, и то blue). Немного более экстремальная версия синего и голубого — это синий и зелёный, потому что не во всех языках эти цвета обозначаются разными базовыми терминами.
Так вот! Сижу я на маникюре сейчас. В салоне работают вьетнамки и моя маникюрщица в частности говорит почти только на вьетнамском и буквально знает несколько слов на английском и пару фраз на норвежском. Около меня лежит мой телефон в голубом чехле. А на полу стоит мой рюкзак тёмно-зелёного цвета. Она показывает на телефон, на рюкзак и говорит: "Same color ☺️"
Я: ээээ, нууу, нет, телефон голубой, а рюкзак зелёный, не сказать, что один цвет.... 🤔
Думаю тем временем: может ей не очень хорошо цвет видно? В частности чехол не очень освещен и он частично прозрачный и грязноватый на вид, ну, в общем...
Пересаживаюсь в кресло для педикюра, разуваюсь, а на пальцах ног у меня лак ярко-ярко синего, почти ультрамаринового цвета. Она опять же показывает на мои ногти и на рюкзак: "Again same color! 🤭🤭🤭"
ЛОЛ!
И я сразу побежала гуглить. И что вы думаете! Во вьетнамском синий и зеленый — это один базовый термин. Который можно уточнять только добавлением пояснения типа "синий/зеленый, как океан" или "синий/зеленый, как листва".
😳😳😳
Сразу вспомнилось, как мне тут в салоне не раз комментировали, когда я выбирала синий лак, что я явно люблю зелёный, но я это списывала на то, что я чаще всего выбирала сине-зелёные оттенки))
Одно из самых известных направлений в этом плане — это изучение связи между восприятием цвета и словами, обозначающими цвет. Чаще всего изучают, насколько хорошо различают синий и голубой, например, носители греческого (хорошо, потому что это два разных слова) и английского (похуже, потому что и то, и то blue). Немного более экстремальная версия синего и голубого — это синий и зелёный, потому что не во всех языках эти цвета обозначаются разными базовыми терминами.
Так вот! Сижу я на маникюре сейчас. В салоне работают вьетнамки и моя маникюрщица в частности говорит почти только на вьетнамском и буквально знает несколько слов на английском и пару фраз на норвежском. Около меня лежит мой телефон в голубом чехле. А на полу стоит мой рюкзак тёмно-зелёного цвета. Она показывает на телефон, на рюкзак и говорит: "Same color ☺️"
Я: ээээ, нууу, нет, телефон голубой, а рюкзак зелёный, не сказать, что один цвет.... 🤔
Думаю тем временем: может ей не очень хорошо цвет видно? В частности чехол не очень освещен и он частично прозрачный и грязноватый на вид, ну, в общем...
Пересаживаюсь в кресло для педикюра, разуваюсь, а на пальцах ног у меня лак ярко-ярко синего, почти ультрамаринового цвета. Она опять же показывает на мои ногти и на рюкзак: "Again same color! 🤭🤭🤭"
ЛОЛ!
И я сразу побежала гуглить. И что вы думаете! Во вьетнамском синий и зеленый — это один базовый термин. Который можно уточнять только добавлением пояснения типа "синий/зеленый, как океан" или "синий/зеленый, как листва".
😳😳😳
Сразу вспомнилось, как мне тут в салоне не раз комментировали, когда я выбирала синий лак, что я явно люблю зелёный, но я это списывала на то, что я чаще всего выбирала сине-зелёные оттенки))
Forwarded from Этимология каждый день
Эгида - от др.-греч. αἰγίς (-ίδος) = козья шкура; эгида - от αἶξ (αιγός) = коза - от *aig'-. Отсюда же агнец и ягненок.
Эгида - щит Зевса, который, по преданию, был сделан из шкуры козы Амальтеи (от др-греч Амелия + Тея = нежная + богиня), вскормившей его в пещере, где его мать Рея прятала его младенцем от отца - титана Кроноса, желавшего избавиться от всех своих детей, один из которых, по предсказанию, должен был свергнуть его.
Впоследствии в благодарность Зевс вознёс Амальтею на небо. Альфа созвездия Возничего - Капелла (от лат capella = козочка) - это именно она. Также пятый по размеру спутник Юпитера (самый большой после Галилеевых) назван в честь неё.
По центру щита была расположена отрубленная Персеем голова Медузы горгоны. Зевс передал щит своей дочери Афине, с которым она часто изображается, иногда как козья шкура.
В переносном значении 'под эгидой' значит 'под защитой/под покровительством', а в прямом, стало быть, 'под шкурой' :)
Эгида - щит Зевса, который, по преданию, был сделан из шкуры козы Амальтеи (от др-греч Амелия + Тея = нежная + богиня), вскормившей его в пещере, где его мать Рея прятала его младенцем от отца - титана Кроноса, желавшего избавиться от всех своих детей, один из которых, по предсказанию, должен был свергнуть его.
Впоследствии в благодарность Зевс вознёс Амальтею на небо. Альфа созвездия Возничего - Капелла (от лат capella = козочка) - это именно она. Также пятый по размеру спутник Юпитера (самый большой после Галилеевых) назван в честь неё.
По центру щита была расположена отрубленная Персеем голова Медузы горгоны. Зевс передал щит своей дочери Афине, с которым она часто изображается, иногда как козья шкура.
В переносном значении 'под эгидой' значит 'под защитой/под покровительством', а в прямом, стало быть, 'под шкурой' :)
Автор канала с гордостью сообщает, что она-таки сдала польский С1 на средний балл в 88% (а говорение и вовсе на 98% - да, треплюсь как боженька!).
Уложить в голове знания перед экзаменом мне помогала Света. У Светы отличный опыт, наработанная методика, и она сама принимает эти самые экзамены! Занятия с ней производили на меня невероятный успокоительный эффект, потому что она отлично раскладывала всё по полочкам. Если вы хотите сдавать польский, я очень надеюсь, что у Светы будут места!
Уложить в голове знания перед экзаменом мне помогала Света. У Светы отличный опыт, наработанная методика, и она сама принимает эти самые экзамены! Занятия с ней производили на меня невероятный успокоительный эффект, потому что она отлично раскладывала всё по полочкам. Если вы хотите сдавать польский, я очень надеюсь, что у Светы будут места!
Telegram
popolsku
Развлекательно-познавательные заметки о польском языке, культуре и жизни в Польше. Вещание из Варшавы. Для обратной связи: @egoaround.
Поблагодарить грошиком: https://buycoffee.to/polskinieboli.
РЕКЛАМА НЕ ИНТЕРЕСУЕТ ⛔️
Поблагодарить грошиком: https://buycoffee.to/polskinieboli.
РЕКЛАМА НЕ ИНТЕРЕСУЕТ ⛔️
Когда думаешь, что Польша уже ничем не может тебя удивить, но Польша всё-таки удивляет! В Польше продаётся водка под названием "Выебонго". "ВЫЕБОНГО"! Да, это и по-польски мат. Да, так называется продукт. И у этого слова, пришедшего, кстати, из молодежного сленга, даже есть значение. "Похуй, хрен с ним, всё равно".
Как сказала подруга, "Выпил Вилли Вонка как-то Выебонго…".
Нет, за этот пост мне никто не платил. А могли бы! Я давно так не удивлялась.
Как сказала подруга, "Выпил Вилли Вонка как-то Выебонго…".
Нет, за этот пост мне никто не платил. А могли бы! Я давно так не удивлялась.
У меня на работе очень часто встречаются сокращения разных стран. Волей индийских программистов эти сокращения где-то двухбуквенные, а где-то трехбуквенные. Сокращение, которое никто никогда не помнит - это CH для Швейцарии. Но это ладно, это я еще как-то запомнила, создав внутреннее правило "Если это непредсказуемо и ни на что не похоже, это Швейцария". Но когда я встречаю трехбуквенное сокращение CHE - я абсолютно теряюсь. Че...хия? Но мы не работаем с Чехией. Че...чня?! Это даже не страна.
Недавно мне было скучно, и я спросила чат GPT, почему Швейцария сокращается до CH(E). Потому что это сокращение от латинского Confoederatio Helvetica, с готовностью ответила языковая модель. Но если ты не можешь запомнить это сокращение, просто подумай про cheese! 🧀🧀🧀 Лучший совет эвер! 🥹🥹🥹
Еще я зависаю на Дании. Двухбуквенный код для Дании - DK - я помню всегда. Его очень легко объяснить - Denmark. Но когда я вижу трехбуквенный код DNK, мой мозг отказывается со мной работать. "Мозг, DNK - это?...". "Хаха, ДНК!". "Мозг, DNK - какая страна?". "Хаха! ДНК - не страна, ДНК - биология!". Вот и поговорили.
Чат GPT придумал мне мнемоническое правило и на DNK: "A Drakkar is sailing north to København" - "Драккар (корабль викингов) плывет на север в Копенгаген". 🌊🌊🌊
Недавно мне было скучно, и я спросила чат GPT, почему Швейцария сокращается до CH(E). Потому что это сокращение от латинского Confoederatio Helvetica, с готовностью ответила языковая модель. Но если ты не можешь запомнить это сокращение, просто подумай про cheese! 🧀🧀🧀 Лучший совет эвер! 🥹🥹🥹
Еще я зависаю на Дании. Двухбуквенный код для Дании - DK - я помню всегда. Его очень легко объяснить - Denmark. Но когда я вижу трехбуквенный код DNK, мой мозг отказывается со мной работать. "Мозг, DNK - это?...". "Хаха, ДНК!". "Мозг, DNK - какая страна?". "Хаха! ДНК - не страна, ДНК - биология!". Вот и поговорили.
Чат GPT придумал мне мнемоническое правило и на DNK: "A Drakkar is sailing north to København" - "Драккар (корабль викингов) плывет на север в Копенгаген". 🌊🌊🌊