В Непале есть такой язык — неварский (Newari). Его международный код — new. Поэтому и раздел википедии на этом языке имеет домен https://new.wikipedia.org.
Можете показать кому-нибудь эту ссылку и пошутить, что это новый сайт википедии. Либо, если более серьезно, можете предложить угадать язык по заглавной вики-странице (умные люди сразу смотрят на адрес — а там new!)
Можете показать кому-нибудь эту ссылку и пошутить, что это новый сайт википедии. Либо, если более серьезно, можете предложить угадать язык по заглавной вики-странице (умные люди сразу смотрят на адрес — а там new!)
Wikipedia
मू पौ
विकिपिडियायात विकिमिडिया फाउन्डेसनं होस्ट याना तगु दु। थ्व फाउन्डेसन छगु नन-प्रोफिट गुथि ख:। थ्व गुथिं मेमेगु ज्याझ्वःयात नं होस्ट याना तगु दु। थ्व गुथिं होस्त यानातगु मू ज्याझ्वः थ्व कथं दु:
Новость об ИИ и доменных хаках.
В Карибском море есть государство (самоуправляемая британская территория) Ангилья. И вот пишут, что в 2023 году 10% от её ВВП составила торговля доменными именами в присвоенной ей зоне
https://sz.de/1.6488397
В Карибском море есть государство (самоуправляемая британская территория) Ангилья. И вот пишут, что в 2023 году 10% от её ВВП составила торговля доменными именами в присвоенной ей зоне
.ai
:https://sz.de/1.6488397
Süddeutschen Zeitung
Warum es KI-Unternehmen auf den Inselstaat Anguilla zieht
KI boomt - und viele Firmen bewerben sich um die Top-Level-Domain „.ai“. Sie gehört dem Inselstaat Anguilla – und verhilft ihm zu Reichtum.
И снова об узбекском алфавите. В газете.уз вышел, ээ, лонгрид про узбекскую латиницу: https://www.gazeta.uz/ru/2024/02/14/uzbek-latin-alphabet/
В ней весьма подробно всё изложено, начиная с истории вопроса и до последних изменений. И даже упоминается слово «цех» как sex.
А ещё недавно Илья Бирман с Тимуром Репиным делали красивую схему метро Ташкента: https://ilyabirman.ru/tashkent-metro/, с использованием официальной узбекской латиницы (которая с апострофами). Мне кажется, на этой схеме хорошо видны, скажем так, сложности жизни с апострофами, и какая красота была бы с обсуждаемыми сейчас буквами.
В ней весьма подробно всё изложено, начиная с истории вопроса и до последних изменений. И даже упоминается слово «цех» как sex.
А ещё недавно Илья Бирман с Тимуром Репиным делали красивую схему метро Ташкента: https://ilyabirman.ru/tashkent-metro/, с использованием официальной узбекской латиницы (которая с апострофами). Мне кажется, на этой схеме хорошо видны, скажем так, сложности жизни с апострофами, и какая красота была бы с обсуждаемыми сейчас буквами.
Газета.uz
Буквы преткновения. Затянувшаяся на 30 лет реформа узбекского алфавита
Уже 30 лет Узбекистан не может полноценно перейти на латинский алфавит. Завершить этот процесс должно принятие окончательного варианта нескольких букв. За последние 85 лет это будет шестым видоизменением алфавита. В причинах и последствиях затянувшегося перехода…
У меня есть программа для заметок, куда я заношу всякие идеи для будущих постов.
Вот сегодня литобозревательница Галина Юзефович написала о книге Роджера Желязны «Этот бессмертный»: https://www.tgoop.com/ryba_lotsman/1966. Так получилось, что я читал её с полгода назад и тоже оставил заметку себе про одно слово в книге.
Книга, конечно, малость подустаревшая. Грустно читать фантастику про космические путешествия в будущем, понимая, что будущее-то наступило — только без космических путешествий.
Да, и вот — давным-давно я читал эту книгу на русском, а недавно перечитывал на английском. И в ней есть персонажи, про которых пишут, что они Vegans, и что-то, относящееся к ним — оно тоже Vegan. Но это не веганы в нашем нынешнем понимании, а жители звёздной системы Вега.
Википедия сообщает, что слово vegan в смысле особой степени вегетарианства придумал в 1944 году активист веганства Дональд Уотсон. Он основал Vegan Society и издавал журнал Vegan News.
Роджер Желязны написал роман «Этот бессмертный» в 1965 году. Видимо, «Веганское общество» и тогда было малоизвестно. И для всех Vegans — это скорее были инопланетяне с Веги.
Вот сегодня литобозревательница Галина Юзефович написала о книге Роджера Желязны «Этот бессмертный»: https://www.tgoop.com/ryba_lotsman/1966. Так получилось, что я читал её с полгода назад и тоже оставил заметку себе про одно слово в книге.
Книга, конечно, малость подустаревшая. Грустно читать фантастику про космические путешествия в будущем, понимая, что будущее-то наступило — только без космических путешествий.
Да, и вот — давным-давно я читал эту книгу на русском, а недавно перечитывал на английском. И в ней есть персонажи, про которых пишут, что они Vegans, и что-то, относящееся к ним — оно тоже Vegan. Но это не веганы в нашем нынешнем понимании, а жители звёздной системы Вега.
Википедия сообщает, что слово vegan в смысле особой степени вегетарианства придумал в 1944 году активист веганства Дональд Уотсон. Он основал Vegan Society и издавал журнал Vegan News.
Роджер Желязны написал роман «Этот бессмертный» в 1965 году. Видимо, «Веганское общество» и тогда было малоизвестно. И для всех Vegans — это скорее были инопланетяне с Веги.
Telegram
Рыба Лоцман
Когда-то очень давно, когда мы с дорогими сокурсниками еще жили примерно в "Тайной истории" и с утра до ночи учили древнегреческий так, что к вечеру реальность 90-х с лишь слегка просвечивала сквозь классические Афины, мой незабвенный лучший друг А. выступил…
Forwarded from Lingulinks
По интернету довольно давно ходят списки «странных» способов называть государства, граничащие с Балтийским морем. Эстония по-латышски «Игауния», Россия по-эстонски «Венемаа», Германия по-литовски «Вокетия». Россия по-латышски вообще «Криевия», от кривичей, с которыми латыши контактировали.
Но знаете ли вы, как называют друг друга кавказские страны?
По-армянски Грузия называется Верастан, от среднеперсидского названия Иберийского царства, /wiruzaːn/. Оно не имеет отношения к Иберии на Пиренейском полуострове, это римское название. Сами они именовали своё государство Картли, отсюда современное слово «картули» (грузинский язык) и государство Сакартвело (Грузия).
По-грузински Армения — Сомхети, по Игорю Дьяконову это изменённое аккадское название одной из стран близ Евфрата с праармянским населением, которое позже сформировало Хаястан (так Армению именуют на армянском).
По-турецки Грузия именуется Гурджистаном, это однокоренное слово с «Грузией» и английской Джорджией, которые тоже восходят к /wiruzaːn/, и, вероятно, родственны персидскому слову «волк». А вот Литва стала первым государством, официально именующим Грузию её собственным названием, то есть, «Сакартвело».
Азербайджан никто из соседей никак самобытно не называет, вероятно из-за того, что это государство получило своё имя довольно поздно. Но этимологически Азербайджан восходит к иранскому имени правителя, Атропата, которое затем трансформировалось в Адарбадган, а потом под арабским влиянием стало Азербайджаном.
Россию во всех языках Кавказа называют похоже на оригинал, прилаживая его к собственной фонологии. Например, по-чеченски «Россия» Оьрсий [ørsij], по-аварски ГӀурус [ʕurus], но это справедливо и для некавказских языков колонизированных народов: по-удмуртски она называется Ӟуч [ˈd͡ʑut͡ɕ]. А по-китайски Россия — Элосы.
Ещё из неожиданных этимологий: беларусский Филолош сообщает, что «диван» — это шумеризм.
Но знаете ли вы, как называют друг друга кавказские страны?
По-армянски Грузия называется Верастан, от среднеперсидского названия Иберийского царства, /wiruzaːn/. Оно не имеет отношения к Иберии на Пиренейском полуострове, это римское название. Сами они именовали своё государство Картли, отсюда современное слово «картули» (грузинский язык) и государство Сакартвело (Грузия).
По-грузински Армения — Сомхети, по Игорю Дьяконову это изменённое аккадское название одной из стран близ Евфрата с праармянским населением, которое позже сформировало Хаястан (так Армению именуют на армянском).
По-турецки Грузия именуется Гурджистаном, это однокоренное слово с «Грузией» и английской Джорджией, которые тоже восходят к /wiruzaːn/, и, вероятно, родственны персидскому слову «волк». А вот Литва стала первым государством, официально именующим Грузию её собственным названием, то есть, «Сакартвело».
Азербайджан никто из соседей никак самобытно не называет, вероятно из-за того, что это государство получило своё имя довольно поздно. Но этимологически Азербайджан восходит к иранскому имени правителя, Атропата, которое затем трансформировалось в Адарбадган, а потом под арабским влиянием стало Азербайджаном.
Россию во всех языках Кавказа называют похоже на оригинал, прилаживая его к собственной фонологии. Например, по-чеченски «Россия» Оьрсий [ørsij], по-аварски ГӀурус [ʕurus], но это справедливо и для некавказских языков колонизированных народов: по-удмуртски она называется Ӟуч [ˈd͡ʑut͡ɕ]. А по-китайски Россия — Элосы.
Ещё из неожиданных этимологий: беларусский Филолош сообщает, что «диван» — это шумеризм.
Telegram
Lingulinks
Посол Беларуси в Китае начал кампанию за то, чтобы эту страну вместо «Белой России» (白俄羅斯) называли «Бело-русь» (白羅斯). Первое название составлено из 白 «белый» и 俄羅斯 «Россия», во втором выкинут иероглиф 俄.
История названия 俄羅斯 такая: монголы называли Россию…
История названия 俄羅斯 такая: монголы называли Россию…
Счётные слова (счётные суффиксы) — это тема, которую все любят, и тут у нас она тоже упоминалась пару раз.
Сегодня заметил, что на известном словарном сайте Чжунга (на нём ещё можно рисовать мышкой иероглифы) есть неприметная страничка со списком основных китайских счётных слов: https://www.zhonga.ru/classifiers?mobile=false
Даже если вы считаете себя далёкими от китайского — зайдите и оцените размах концепции.
И, конечно, любое слово может стать счётным. Например, в русском это гроздья для винограда, кочаны для капусты, мотки для верёвки и щепотки для сыпучих продуктов. Не говоря уже о почти официальных головах для скота, хвостах для улова и стволах для огнестрельного оружия.
Из упомянутого списка можно отметить слово «рот» (口) для счёта членов семьи. То есть, например «пять ртов». Правда, оно же и для счёта свиней в хозяйстве…
Сегодня заметил, что на известном словарном сайте Чжунга (на нём ещё можно рисовать мышкой иероглифы) есть неприметная страничка со списком основных китайских счётных слов: https://www.zhonga.ru/classifiers?mobile=false
Даже если вы считаете себя далёкими от китайского — зайдите и оцените размах концепции.
И, конечно, любое слово может стать счётным. Например, в русском это гроздья для винограда, кочаны для капусты, мотки для верёвки и щепотки для сыпучих продуктов. Не говоря уже о почти официальных головах для скота, хвостах для улова и стволах для огнестрельного оружия.
Из упомянутого списка можно отметить слово «рот» (口) для счёта членов семьи. То есть, например «пять ртов». Правда, оно же и для счёта свиней в хозяйстве…
Telegram
Slovomania
Когда у вас есть готовые буквы, несложно сунуть их в переводчик и что-то понять. А когда у вас есть только картинка с иероглифами, надо или сфотографировать её телефоном, или нарисовать пальцем. Гугл-переводчик умеет распознавать любую письменность по фотографии…
Slovomania
Счётные слова (счётные суффиксы) — это тема, которую все любят, и тут у нас она тоже упоминалась пару раз. Сегодня заметил, что на известном словарном сайте Чжунга (на нём ещё можно рисовать мышкой иероглифы) есть неприметная страничка со списком основных…
В Токио есть район Роппонги (六本木, дословно «6-корень-дерево»). В этом названии как раз присутствует счётный суффикс 本 — для деревьев и других цилиндрических предметов, уже писал про него. То есть, название переводится просто как «6 деревьев».
Telegram
Slovomania
О, а вот ещё про японские счётные слова: https://www.tgoop.com/jacing/2600
Моё любимое японское счётное слово хон (本), которое исходно означает «корень» (очень наглядно, потому что дерево 木) — но заодно у японцев оно значает книгу и источник чего-либо. Сама Япония…
Моё любимое японское счётное слово хон (本), которое исходно означает «корень» (очень наглядно, потому что дерево 木) — но заодно у японцев оно значает книгу и источник чего-либо. Сама Япония…
Максим Руссо рассказывает, что русские слова бинт, бант и бунт — это, по сути, немецкие Binde, Band и Bund, пришедшие к нам через польский язык. И все они родственны глаголу binden («связывать»): https://www.tgoop.com/history_of_words/104
И да, заодно выходит, что все нынешние немецкие слова на Bundes- в значении «федеральный» близкородственны бунту (который якобы русский, бессмысленный и беспощадный).
И да, заодно выходит, что все нынешние немецкие слова на Bundes- в значении «федеральный» близкородственны бунту (который якобы русский, бессмысленный и беспощадный).
Telegram
Вопросы о словах
Вопросы о словах 69. Бунд, бант, бинт, бунт
Связано ли название еврейской социалистической партии рубежа XIX – XX веков Бунд с немецким Bund в Bundesrespublik и со словом банда?
Тут удобнее начать с немецкого. Существительное Bund известно в значениях 'связка…
Связано ли название еврейской социалистической партии рубежа XIX – XX веков Бунд с немецким Bund в Bundesrespublik и со словом банда?
Тут удобнее начать с немецкого. Существительное Bund известно в значениях 'связка…
Уже несколько раз был повод, но слишком быстро уходил. Теперь вот снова промелькнуло в новостях.
Слово vacío переводится с испанского как «пустой». Ударение, конечно же, на í.
Слово vacío переводится с испанского как «пустой». Ударение, конечно же, на í.
Всегда удивляло, насколько невнятно везде переводится северокорейский термин чучхе (주체).
Но недавно услышал, в подкасте, конечно же, объяснение от кореиста Фёдора Тертицкого. С его слов, сперва у Карла Маркса встречалось философское понятие «субъект». Оно было переведено на японский (主體, а после упрощения主体, сютай). И в корейском произношении получается «чучхе».
Субъект — это тот, кто делает что-то сам, в противоположность объекту, который лишь испытывает на себе действие извне.
Думаю, мы не ошибёмся, если будем считать, что «чучхе» переводится популярным ныне словом «субъектность».
Извините, что про политику.
Но недавно услышал, в подкасте, конечно же, объяснение от кореиста Фёдора Тертицкого. С его слов, сперва у Карла Маркса встречалось философское понятие «субъект». Оно было переведено на японский (主體, а после упрощения主体, сютай). И в корейском произношении получается «чучхе».
Субъект — это тот, кто делает что-то сам, в противоположность объекту, который лишь испытывает на себе действие извне.
Думаю, мы не ошибёмся, если будем считать, что «чучхе» переводится популярным ныне словом «субъектность».
Извините, что про политику.
Активист осетинского и других языков Вячеслав Иванов сообщает, что свежедобавленный в Google Translate осетинский язык переводится на другие языки по-прежнему через английский: https://www.tgoop.com/amikecoru/1736
Поэтому в переводе осетинский превращается в Железный язык (потому что «Ирон æвзаг»).
От себя добавлю, что там ещё и осетинский народ превращается в «ирландский» по той же причине (я вставил в Google Translate первый абзац со страницы осетинской википедии Ирон æвзаг).
А почему у осетинского языка это самоназвание — видимо, потому что он иранский.
Поэтому в переводе осетинский превращается в Железный язык (потому что «Ирон æвзаг»).
От себя добавлю, что там ещё и осетинский народ превращается в «ирландский» по той же причине (я вставил в Google Translate первый абзац со страницы осетинской википедии Ирон æвзаг).
А почему у осетинского языка это самоназвание — видимо, потому что он иранский.
Telegram
Вячеслав Иванов фæфыссы
Google Translate переводит часто через английский, а это плохой посредник. И вот к чему это приводит. Название языка «ирон æвзаг» (осетинский язык) перевелось на английский как имя собственное (Iron language) и далее на русский как «железный язык»...
Это…
Это…
Карта Германии с англизированными названиями. Barlen — Берлин, Hambury — Гамбург, Minchin — Мюнхен, Frankford — Франкфурт, дальше смотрите сами.
Показывает, насколько нынешний английский и немецкий языки на самом деле родственны.
Как видите, на карте указан 2020 год. Я пропустил этот сюжет 4 года назад. Это некий социолингвист по имени Topher Agar делал такие карты и публиковал их на Реддите. У него есть и обратная карта — германизированной Британии, есть карта с французскими названиями. Но вот именно англизированная Германия, по-моему, самая удачная. А в австралийской и британской прессе он тогда нашумел, публикуя карты с неофициальными названиями городов и их районов.
Показывает, насколько нынешний английский и немецкий языки на самом деле родственны.
Как видите, на карте указан 2020 год. Я пропустил этот сюжет 4 года назад. Это некий социолингвист по имени Topher Agar делал такие карты и публиковал их на Реддите. У него есть и обратная карта — германизированной Британии, есть карта с французскими названиями. Но вот именно англизированная Германия, по-моему, самая удачная. А в австралийской и британской прессе он тогда нашумел, публикуя карты с неофициальными названиями городов и их районов.
Forwarded from Гамбургский вестник (Yuri Yuri)
Кильские шпроты – это такой рецепт приготовления кильки!
Уж не знаю, произошло ли русское слово от немецкого блюда. Я не удивлюсь, если да. Википедии в этом вопросе веры нет никакой, а в словаре Фасмера невнятно.
Но даже если вдруг название рыбы отражает тот факт, что она имеет "киль" – так ведь и город Киль так назван из-за Кильского фьорда, который на нижненемецком назывался ровно тем же словом "клин", Kiel.
Киль, например, у корабля – это тоже клин.
Уж не знаю, произошло ли русское слово от немецкого блюда. Я не удивлюсь, если да. Википедии в этом вопросе веры нет никакой, а в словаре Фасмера невнятно.
Но даже если вдруг название рыбы отражает тот факт, что она имеет "киль" – так ведь и город Киль так назван из-за Кильского фьорда, который на нижненемецком назывался ровно тем же словом "клин", Kiel.
Киль, например, у корабля – это тоже клин.
Андрей Ситник пишет, что слово hello появилось в английском языке всего 200 лет назад, и его распространение связано с распространением телефона: https://www.tgoop.com/linguopunk/1112
Telegram
Лингвопанк
Слову «Hello» не больше 200 лет в английском языке.
Слово появилось по мере внедрения телефонов, до этого люди использовали фразы типа «добрый день».
Не бойтесь придумывать новые слова.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hello
Слово появилось по мере внедрения телефонов, до этого люди использовали фразы типа «добрый день».
Не бойтесь придумывать новые слова.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hello
AirBaltic повышает осведомлённость об эстонских городах: https://bublik.delfi.ee/statja/120316782/nazvaniya-s-nepristoynym-smyslom-pobedili-airbaltic-obyavila-estonskie-goroda-kotorymi-nazovet-svoi-samolety
Бублик
Названия с непристойным смыслом победили! airBaltic объявила эстонские города, которыми назовет свои самолеты
В честь 35-летия Балтийской цепи airBaltic решил дать названия 48 самолетам, по 16 на каждую балтийскую страну. Компания организовала онлайн-голосование для выбора имен самолетам и вот наконец известны результаты.
Slovomania
О, а вот ещё про японские счётные слова: https://www.tgoop.com/jacing/2600 Моё любимое японское счётное слово хон (本), которое исходно означает «корень» (очень наглядно, потому что дерево 木) — но заодно у японцев оно значает книгу и источник чего-либо. Сама Япония…
Михаил снова пишет про японские счётные суффиксы. На этот раз — суффикс для счёта искусственных спутников Земли: https://www.tgoop.com/jacing/8804
Telegram
JACING
Продолжаю открывать для себя применения старых (в смысле, имеющихся в языке) счётных суффиксов в новых информационных реалиях.
Ранее я уже писал, что IP-адреса считают тем же суффиксом, что и яйца, а лицензии – тем же, что и карандаши.
Сегодня узнал, что…
Ранее я уже писал, что IP-адреса считают тем же суффиксом, что и яйца, а лицензии – тем же, что и карандаши.
Сегодня узнал, что…
«В социальной сети X» звучит для меня примерно как «гражданин N». Отчасти поэтому я не обновляю приложение Твиттера на телефоне, и он у меня по-прежнему Twitter. И нормально работает вроде.
Надеюсь дожить до обратного переименования.
Надеюсь дожить до обратного переименования.
Иногда, вместо рассказов про слова и буквы, я рассказываю про автомобильные номера.
Сегодня рассказ про иранские номера. Они интересные.
Сразу ссылка на статью в вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_plates_of_Iran. Есть ещё статья на фарси, можно почитать её с переводчиком (ну или вдруг вы читаете на фарси), там чуть подробнее.
В Иране номера с арабскими цифрами — не стандартными, а настоящими арабскими — и с арабскими буквами. Вообще-то язык фарси совсем не родственник арабскому, но письменность по историческим причинам у них арабская. Арабские цифры и стандартные сохраняют некоторое сходство до сих пор.
При этом иранские номера читаются слева направо!
Ещё интереснее, что в правой части номера есть отгороженная секция, и в ней маленькими буквами написана страна, а крупными цифрами — двузначный код региона. Что-то напоминает, верно?
Столица Тегеран имеет свой собственный код. Как-то так получилось, что это 11. Но на весь Тегеран номеров не хватило, и приняли дополнительный код. Угадаете, какой? Правильно — 22. А потом 33. Потом 44, 55, и так до 99. Потом и они кончились, и пошли 10, 20, 30, 40. Совсем как в Москве и Московской области (кстати, код 30 как раз тегеранский «областной»).
Есть ещё некоторые параллели с нынешними российскими номерами. Например, обычные номера на белом фоне, а такси и общественный транспорт — на жёлтом. Правда, другие цвета уже различаются.
Номера для инвалидов в Иране имеют прямо символ ♿︎ внутри номера вместо буквы. То есть, сразу по номеру можно понять, на своём ли месте запаркована эта машина. И ещё в Иране есть исторические номера (для старинных машин) — и они на коричневом фоне, как дорожные знаки для достопримечательностей.
Сегодня рассказ про иранские номера. Они интересные.
Сразу ссылка на статью в вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_plates_of_Iran. Есть ещё статья на фарси, можно почитать её с переводчиком (ну или вдруг вы читаете на фарси), там чуть подробнее.
В Иране номера с арабскими цифрами — не стандартными, а настоящими арабскими — и с арабскими буквами. Вообще-то язык фарси совсем не родственник арабскому, но письменность по историческим причинам у них арабская. Арабские цифры и стандартные сохраняют некоторое сходство до сих пор.
При этом иранские номера читаются слева направо!
Ещё интереснее, что в правой части номера есть отгороженная секция, и в ней маленькими буквами написана страна, а крупными цифрами — двузначный код региона. Что-то напоминает, верно?
Столица Тегеран имеет свой собственный код. Как-то так получилось, что это 11. Но на весь Тегеран номеров не хватило, и приняли дополнительный код. Угадаете, какой? Правильно — 22. А потом 33. Потом 44, 55, и так до 99. Потом и они кончились, и пошли 10, 20, 30, 40. Совсем как в Москве и Московской области (кстати, код 30 как раз тегеранский «областной»).
Есть ещё некоторые параллели с нынешними российскими номерами. Например, обычные номера на белом фоне, а такси и общественный транспорт — на жёлтом. Правда, другие цвета уже различаются.
Номера для инвалидов в Иране имеют прямо символ ♿︎ внутри номера вместо буквы. То есть, сразу по номеру можно понять, на своём ли месте запаркована эта машина. И ещё в Иране есть исторические номера (для старинных машин) — и они на коричневом фоне, как дорожные знаки для достопримечательностей.
Wikipedia
Vehicle registration plates of Iran
Iran vehicle license plates