ОБЛОЖКИ SOYAPRESS: Винета
Продолжаем рассказывать о процессах создания наших обложек, сегодня в фокусе — роман Олега Юрьева «Винета».
Образ, который Юрьевым описан как транспортное рефрижераторное судно типа «Улисс», проект 17700, «Дважды Герой Советского Союза П. С. Атенов», мы взяли с советской почтовой марки 1983 года ценностью в 15 копеек — не просто взяли, но купили два экземпляра, чтобы перенести оттиск на обложку. Надпись на марке: «ПРИЕМНО-ТРАНСПОРТНЫЙ РЕФРИЖЕРАТОР».
Название мифического города Винета (достославный святый град Винета) выведено на обложке готическим шрифтом: ближе всего к заголовку с титульного листа романа «Винета» немецкой писательницы Элизабет Вернер. А название цвета обложки — «балтийский синий», и совпадение с содержанием романа само по себе случайно, но особенно уместно.
Заказать роман Олега Юрьева «Винета» можно на сайте SOYAPRESS, Ozon и WB
Продолжаем рассказывать о процессах создания наших обложек, сегодня в фокусе — роман Олега Юрьева «Винета».
Образ, который Юрьевым описан как транспортное рефрижераторное судно типа «Улисс», проект 17700, «Дважды Герой Советского Союза П. С. Атенов», мы взяли с советской почтовой марки 1983 года ценностью в 15 копеек — не просто взяли, но купили два экземпляра, чтобы перенести оттиск на обложку. Надпись на марке: «ПРИЕМНО-ТРАНСПОРТНЫЙ РЕФРИЖЕРАТОР».
Название мифического города Винета (достославный святый град Винета) выведено на обложке готическим шрифтом: ближе всего к заголовку с титульного листа романа «Винета» немецкой писательницы Элизабет Вернер. А название цвета обложки — «балтийский синий», и совпадение с содержанием романа само по себе случайно, но особенно уместно.
Заказать роман Олега Юрьева «Винета» можно на сайте SOYAPRESS, Ozon и WB
«Антарктика» Дмитрия Плотникова
Друзья, вышла из печати фотокнига Дмитрия Плотникова «Антарктика» от SOYAPRESS. Это издание о морском путешествии к Антарктическому полуострову. Автор, путешественник-любитель, делится своими впечатлениями, восхищаясь непередаваемой красотой южного континента. Параллельно представлено видение полярного исследователя, для которого Антарктика — привычный, но всё ещё загадочный ландшафт.
Фотографии сделаны на цифровую среднеформатную камеру. Суперобложка книги разворачивается в дополнительный кадр большого формата. Текстовые блоки книги на русском и английском языках включают интервью-диалог с географом-исследователем Арктики Федором Романенко, комментарии к снимкам, а также подробный указатель с местом и объектом съемки каждого кадра.
Тексты — Дмитрий Плотников, Фёдор Романенко. Дизайн и подготовка к печати — Иван Шпак. Художник — Алексей Линза. Переводчик — Дарья Борисенко-Орловски. Редактор — Михаил Бордуновский. Корректор — Дани Соболева.
Приобрести книгу уже можно на OZON, во «Фламмеманне» и в «Перспективе»
Друзья, вышла из печати фотокнига Дмитрия Плотникова «Антарктика» от SOYAPRESS. Это издание о морском путешествии к Антарктическому полуострову. Автор, путешественник-любитель, делится своими впечатлениями, восхищаясь непередаваемой красотой южного континента. Параллельно представлено видение полярного исследователя, для которого Антарктика — привычный, но всё ещё загадочный ландшафт.
Фотографии сделаны на цифровую среднеформатную камеру. Суперобложка книги разворачивается в дополнительный кадр большого формата. Текстовые блоки книги на русском и английском языках включают интервью-диалог с географом-исследователем Арктики Федором Романенко, комментарии к снимкам, а также подробный указатель с местом и объектом съемки каждого кадра.
Тексты — Дмитрий Плотников, Фёдор Романенко. Дизайн и подготовка к печати — Иван Шпак. Художник — Алексей Линза. Переводчик — Дарья Борисенко-Орловски. Редактор — Михаил Бордуновский. Корректор — Дани Соболева.
Приобрести книгу уже можно на OZON, во «Фламмеманне» и в «Перспективе»
«Родина» Оксаны Тимофеевой. Фрагмент
Друзья, напоминаем, что мы готовим переиздание книги Оксаны Тимофеевой «Родина». Эту книгу можно разделить на две части, одну из которых мы назвали бы автофикциональной, а другую — теоретической. Мы делимся фрагментом из условной первой: о городе, в котором росла героиня книги, — Сургуте.
Я из Сургута. Это нефтяной город еще не за полярным кругом, но уже в зоне вечной мерзлоты. Как и Кожевниково, он стоит на Оби, но значительно севернее. Мы перебрались туда из Казахстана в 1985 году; мне было семь лет. Ехали с мамой на поезде через весь Казахстан, а потом через всю Сибирь с юга на Север. Серая степь с горизонтом долго убегала от нас за окном поезда, пока не убежала окончательно.
Сургут встретил нас суровым пейзажем переходящей в тундру тайги. Самыми странными казались голые, скрюченные, будто застывшие в шаманском трансе, карликовые сосны на желтых торфяных болотах. Это было в июне.
<…>
Все мои школьные годы прошли в этом убогом сером доме без балконов. Из окна открывался вид на точно такой же дом и помойку, в которой нищие и бездомные рылись в поисках еды. Смотришь в окно — а там у огромного мусорного контейнера человек лежит, то ли мертвый, то ли пьяный. Еды вообще было очень мало, даже в богатых домах, особенно в самом конце восьмидесятых — начале девяностых, но мама всегда умудрялась что-то доставать — мясо, масло, сахар, маринованные сладкие перцы, вишневый компот, сгущенку. Приехав в Сургут, она сразу же устроилась в редакцию газеты «К победе коммунизма» (которую через несколько лет, когда власть поменялась и слово «коммунизм» стало ругательным, переименовали в «Сургутскую трибуну») и завела много новых друзей.
— Оксана Тимофеева, «Родина»
Мы ждём книгу в этом месяце. Следите за анонсами!
Друзья, напоминаем, что мы готовим переиздание книги Оксаны Тимофеевой «Родина». Эту книгу можно разделить на две части, одну из которых мы назвали бы автофикциональной, а другую — теоретической. Мы делимся фрагментом из условной первой: о городе, в котором росла героиня книги, — Сургуте.
Я из Сургута. Это нефтяной город еще не за полярным кругом, но уже в зоне вечной мерзлоты. Как и Кожевниково, он стоит на Оби, но значительно севернее. Мы перебрались туда из Казахстана в 1985 году; мне было семь лет. Ехали с мамой на поезде через весь Казахстан, а потом через всю Сибирь с юга на Север. Серая степь с горизонтом долго убегала от нас за окном поезда, пока не убежала окончательно.
Сургут встретил нас суровым пейзажем переходящей в тундру тайги. Самыми странными казались голые, скрюченные, будто застывшие в шаманском трансе, карликовые сосны на желтых торфяных болотах. Это было в июне.
<…>
Все мои школьные годы прошли в этом убогом сером доме без балконов. Из окна открывался вид на точно такой же дом и помойку, в которой нищие и бездомные рылись в поисках еды. Смотришь в окно — а там у огромного мусорного контейнера человек лежит, то ли мертвый, то ли пьяный. Еды вообще было очень мало, даже в богатых домах, особенно в самом конце восьмидесятых — начале девяностых, но мама всегда умудрялась что-то доставать — мясо, масло, сахар, маринованные сладкие перцы, вишневый компот, сгущенку. Приехав в Сургут, она сразу же устроилась в редакцию газеты «К победе коммунизма» (которую через несколько лет, когда власть поменялась и слово «коммунизм» стало ругательным, переименовали в «Сургутскую трибуну») и завела много новых друзей.
— Оксана Тимофеева, «Родина»
Мы ждём книгу в этом месяце. Следите за анонсами!
Воскресенье, 25 июня
<…>
Выхожу на террасу позавтракать, и появляется официантка. Меню нет, а она не говорит по-английски, поэтому я делаю заказ по-итальянски, что, кажется, срабатывает, потому что в конце концов она приносит чай и немного персикового сока. Но когда я прошу хлеба, она выглядит сбитой с толку, пока гостиничный парикмахер любезно не проводит меня в правильный обеденный зал. Но теперь я не знаю, где официантка или где мой чай с персиковым соком. Как бы то ни было, в этом зале за разными столиками сидят двое мужчин. Интересно, кто они? Из бумбокса вырывается поп-музыка.
Приходит вторая официантка с чайником чая, на котором написано «Albturist». Эта же надпись видна и на посуде, и на некоторых ковриках. Должно быть, официальная албанская туристическая организация. Два толстых ломтя хлеба с чаем и что это, «Кока-кола»? Думая, что я хочу фруктовую газировку, которой у них нет, официантка заменила ее «колой». Когда я объясняю по-итальянски, что хочу фруктовый сок, она говорит, что его тоже нет. Но как насчет сока на террасе? ...ах, только что принесли! Итак, завтрак наконец-то выглядит достойно.
Что меня удивляет, так это то, что в этой комнате такая средиземноморская атмосфера — здесь мраморные полы, одна стена выкрашена в светло-зеленый цвет, потолок — в еще более светлый оттенок того же цвета, другая стена — в бледно-желтый, а еще одна — в розовый. Сквозь дверной проем вижу бледно-фиолетовую стену, наполовину опущенные жалюзи, тонкие кружевные занавески, на улице уже жарко, шум мужских голосов в дальней комнате...
<…>
Около 10 утра по пути из Эльбасана в Поградец мы останавливаемся у небольшого, официально не оформленного места отдыха на берегу реки — это необходимо в такой жаркий день — в окружении высоких холмов, скалистых выступов и сосновых деревьев. Семьи приезжают сюда купаться и устраивать пикники. Когда я иду по берегу реки, мимо медленно и шумно проезжает машина, и из нее выпадают солнечные очки. Я спасаю их и иду за машиной пока она не паркуется, а затем протягиваю их водителю-мужчине. Две женщины рядом с ним узнают очки и говорят «спасибо» по-албански, а затем по-русски, но все, о чем я могу думать, так это загадочный образ солнечных очков, выпрыгивающих из машины.
Шоссе, по которому мы ехали — ухабистая двухполосная дорога, представляющая собой испытание для водителя, по обочинам которой люди идут, неся на спинах огромные охапки сена и соломы, или просто прогуливаются со своими детьми, а машины проносятся в дюйме от них — будет заменено супермагистралью, которая обеспечит более легкий путь в Грецию и, таким образом, поможет открыть миру Албанию.
— Рон Паджетт, «Албанский дневник»
<…>
Выхожу на террасу позавтракать, и появляется официантка. Меню нет, а она не говорит по-английски, поэтому я делаю заказ по-итальянски, что, кажется, срабатывает, потому что в конце концов она приносит чай и немного персикового сока. Но когда я прошу хлеба, она выглядит сбитой с толку, пока гостиничный парикмахер любезно не проводит меня в правильный обеденный зал. Но теперь я не знаю, где официантка или где мой чай с персиковым соком. Как бы то ни было, в этом зале за разными столиками сидят двое мужчин. Интересно, кто они? Из бумбокса вырывается поп-музыка.
Приходит вторая официантка с чайником чая, на котором написано «Albturist». Эта же надпись видна и на посуде, и на некоторых ковриках. Должно быть, официальная албанская туристическая организация. Два толстых ломтя хлеба с чаем и что это, «Кока-кола»? Думая, что я хочу фруктовую газировку, которой у них нет, официантка заменила ее «колой». Когда я объясняю по-итальянски, что хочу фруктовый сок, она говорит, что его тоже нет. Но как насчет сока на террасе? ...ах, только что принесли! Итак, завтрак наконец-то выглядит достойно.
Что меня удивляет, так это то, что в этой комнате такая средиземноморская атмосфера — здесь мраморные полы, одна стена выкрашена в светло-зеленый цвет, потолок — в еще более светлый оттенок того же цвета, другая стена — в бледно-желтый, а еще одна — в розовый. Сквозь дверной проем вижу бледно-фиолетовую стену, наполовину опущенные жалюзи, тонкие кружевные занавески, на улице уже жарко, шум мужских голосов в дальней комнате...
<…>
Около 10 утра по пути из Эльбасана в Поградец мы останавливаемся у небольшого, официально не оформленного места отдыха на берегу реки — это необходимо в такой жаркий день — в окружении высоких холмов, скалистых выступов и сосновых деревьев. Семьи приезжают сюда купаться и устраивать пикники. Когда я иду по берегу реки, мимо медленно и шумно проезжает машина, и из нее выпадают солнечные очки. Я спасаю их и иду за машиной пока она не паркуется, а затем протягиваю их водителю-мужчине. Две женщины рядом с ним узнают очки и говорят «спасибо» по-албански, а затем по-русски, но все, о чем я могу думать, так это загадочный образ солнечных очков, выпрыгивающих из машины.
Шоссе, по которому мы ехали — ухабистая двухполосная дорога, представляющая собой испытание для водителя, по обочинам которой люди идут, неся на спинах огромные охапки сена и соломы, или просто прогуливаются со своими детьми, а машины проносятся в дюйме от них — будет заменено супермагистралью, которая обеспечит более легкий путь в Грецию и, таким образом, поможет открыть миру Албанию.
— Рон Паджетт, «Албанский дневник»
«Нежные точки» Эми Берковиц
Друзья, без лишних слов: «Нежные точки» Эми Берковиц у нас! Книга доступна для приобретения пока только в книжном магазине «Фламмеманн» на Тверской, там же — пункт самовывоза. Скоро «Нежные точки» появятся в других независимых книжных и на маркетплейсах, а мы начнём заниматься доставкой предзаказанных экземпляров.
Книга на грани прозы, поэзии и эссе, в которой препарируются темы хронической боли, сексуального насилия, темных сторон медикализации общества, нойза, инвалидности, популярной культуры — и далее. Нежные (или чувствительные) точки — диагностический критерий для определения фибромиалгии, «невидимого» и «женского» заболевания, которое становится емкой метафорой и ключевой темой этой книги. Берковиц разбирает как собственный, так и более широкий культурный и телесный опыт с помощью богатого литературного инструментария, не жертвуя интенсивностью и раскаленностью своего письма и мастерски чередуя шоковую тактику со взвешенным анализом, а поэтическую интроспекцию — с точными наблюдениями о современной культуре.
Редактор — Даниил Небольсин. Переводчики — Валерия Лагуткина, Андрей Сен-Сеньков. Корректура — Арина Воронцова. Дизайн — Иван Шпак. Верстка — Владимир Коркунов.
Спасибо, что ждали «Нежные точки» вместе с нами!
Друзья, без лишних слов: «Нежные точки» Эми Берковиц у нас! Книга доступна для приобретения пока только в книжном магазине «Фламмеманн» на Тверской, там же — пункт самовывоза. Скоро «Нежные точки» появятся в других независимых книжных и на маркетплейсах, а мы начнём заниматься доставкой предзаказанных экземпляров.
Книга на грани прозы, поэзии и эссе, в которой препарируются темы хронической боли, сексуального насилия, темных сторон медикализации общества, нойза, инвалидности, популярной культуры — и далее. Нежные (или чувствительные) точки — диагностический критерий для определения фибромиалгии, «невидимого» и «женского» заболевания, которое становится емкой метафорой и ключевой темой этой книги. Берковиц разбирает как собственный, так и более широкий культурный и телесный опыт с помощью богатого литературного инструментария, не жертвуя интенсивностью и раскаленностью своего письма и мастерски чередуя шоковую тактику со взвешенным анализом, а поэтическую интроспекцию — с точными наблюдениями о современной культуре.
Редактор — Даниил Небольсин. Переводчики — Валерия Лагуткина, Андрей Сен-Сеньков. Корректура — Арина Воронцова. Дизайн — Иван Шпак. Верстка — Владимир Коркунов.
Спасибо, что ждали «Нежные точки» вместе с нами!
Переделкино рекомендует книги SOYAPRESS
Переделкинские коллеги попросили резидентов, экспертов и участников программ Дома творчества (220 человек!) назвать наиболее впечатляющие, по их мнению, книги, вышедшие за последние два года. В получившийся список попали 49 книг, которые упоминались чаще других.
Попали туда и книги от команды SOYAPRESS: роман Екатерины Бакуниной «Тело», а также роман в афоризмах «Гимназистка» Андрея Таврова из нашего проекта «Книги АТ». Спасибо!
· «Тело» Екатерины Бакуниной: сайт SOYAPRESS, OZON и WB
· «Гимназистка» Андрея Таврова: OZON и WB
Переделкинские коллеги попросили резидентов, экспертов и участников программ Дома творчества (220 человек!) назвать наиболее впечатляющие, по их мнению, книги, вышедшие за последние два года. В получившийся список попали 49 книг, которые упоминались чаще других.
Попали туда и книги от команды SOYAPRESS: роман Екатерины Бакуниной «Тело», а также роман в афоризмах «Гимназистка» Андрея Таврова из нашего проекта «Книги АТ». Спасибо!
· «Тело» Екатерины Бакуниной: сайт SOYAPRESS, OZON и WB
· «Гимназистка» Андрея Таврова: OZON и WB
Итоги года SOYAPRESS в пяти тематических комплектах
Пять идей для новогодних и рождественских подарков с книгами, выпущенными в этом году в основной серии SOYAPRESS: полный бакунинский комплект, новые поэтические книги Владимира Кошелева и Нины Ставрогиной, пограничные книги Рона Паджетта (предзаказ) и Эми Берковиц, обе книги Ильи Батракова, а также «Винета» Олега Юрьева — она у нас такая одна.
Это, разумеется, не все книги, изданные нами в этом году: сообщаем, например, что у нас закончился тираж «Тёмной материи» Осе Берг! Издания из наших серий и сайд-проектов можно найти на страницах SOYAPRESS на маркетплейсах.
Ищите наши книги в независимых книжных магазинах (в том числе во «Фламмеманне»), на нашем сайте, на OZON и WB. Спасибо!
Пять идей для новогодних и рождественских подарков с книгами, выпущенными в этом году в основной серии SOYAPRESS: полный бакунинский комплект, новые поэтические книги Владимира Кошелева и Нины Ставрогиной, пограничные книги Рона Паджетта (предзаказ) и Эми Берковиц, обе книги Ильи Батракова, а также «Винета» Олега Юрьева — она у нас такая одна.
Это, разумеется, не все книги, изданные нами в этом году: сообщаем, например, что у нас закончился тираж «Тёмной материи» Осе Берг! Издания из наших серий и сайд-проектов можно найти на страницах SOYAPRESS на маркетплейсах.
Ищите наши книги в независимых книжных магазинах (в том числе во «Фламмеманне»), на нашем сайте, на OZON и WB. Спасибо!
Ограниченная серия «Нежных точек» Эми Берковиц
Из Открытой Редакции SOYAPRESS, где прямо сейчас кипит производственная работа по открытию нового пространства для Всех Причастных, показываем новый вариант издания Эми Берковиц «Нежные точки»: флокированная обложка, более броская, нежели основной тираж. Сделана она из натуральной французской вискозы, её нужно видеть и её нужно держать в руках — важный тактильный аспект в вашем взаимодействии с книгой.
Тело — оно в переменных настройках, рамках и погодных условиях. Это лестница, которая «поднимается вверх по моей руке и шее». Это «Я горько завидую людям, которые всегда могут на какое-то время вернуться к работе бариста». Эта книга — своего рода тиски и присутствие там в реальности, и именно так я выгляжу. Книга. Принимает. Плотскую форму.
— Бхану Капил о книге
Прикоснуться и купить экземпляр из ограниченной серии «Нежных точек» (всего 100 штук) можно в книжном магазине «Фламмеманн».
Из Открытой Редакции SOYAPRESS, где прямо сейчас кипит производственная работа по открытию нового пространства для Всех Причастных, показываем новый вариант издания Эми Берковиц «Нежные точки»: флокированная обложка, более броская, нежели основной тираж. Сделана она из натуральной французской вискозы, её нужно видеть и её нужно держать в руках — важный тактильный аспект в вашем взаимодействии с книгой.
Тело — оно в переменных настройках, рамках и погодных условиях. Это лестница, которая «поднимается вверх по моей руке и шее». Это «Я горько завидую людям, которые всегда могут на какое-то время вернуться к работе бариста». Эта книга — своего рода тиски и присутствие там в реальности, и именно так я выгляжу. Книга. Принимает. Плотскую форму.
— Бхану Капил о книге
Прикоснуться и купить экземпляр из ограниченной серии «Нежных точек» (всего 100 штук) можно в книжном магазине «Фламмеманн».
Forwarded from Порядок слов
4 января в 19.30 в «Порядке слов» поговорим о переиздании «Родины» Оксаны Тимофеевой и о том, что «за родину надо бороться хитростью и правдой, как предлагал Брехт».
В книге Оксана Тимофеева предлагает понимание родины, отличное от образов, тиражируемых консервативными мыслителями-националистами, и несводимое к географическим названиям, которые можно найти на картах государств. Обращаясь к работам Аристотеля, Брехта, Делеза и Гваттари и возвращаясь в воспоминаниях и путешествиях к местам, где прошло ее детство, автор ищет и снова находит свой дом. Именно там, в поселках Сибири, Чуйской долины и Крайнего Севера, в личном опыте переживания общественных катаклизмов 1990-х годов, между растительным и животным бытием, и рождается философское письмо Оксаны — ее песня о любви к родине, дающая отпор реакционной ностальгии по истоку и невозвратному прошлому.
На петербургской встрече книгу представит Оксана Тимофеева, а также приглашенные спикеры:
🖤 Елена Костылева, поэт, писатель и философ
🖤 Вано Человеков, философ
🖤 Анастасия Мерзенина, аспирант центра практической философии «Стасис» ЕУСПб, преподаватель, сотрудник «Лаборатории критической теории культуры» НИУ ВШЭ
🖤 Майя Мамедова, редактор SOYAPRESS
Регистрация
В книге Оксана Тимофеева предлагает понимание родины, отличное от образов, тиражируемых консервативными мыслителями-националистами, и несводимое к географическим названиям, которые можно найти на картах государств. Обращаясь к работам Аристотеля, Брехта, Делеза и Гваттари и возвращаясь в воспоминаниях и путешествиях к местам, где прошло ее детство, автор ищет и снова находит свой дом. Именно там, в поселках Сибири, Чуйской долины и Крайнего Севера, в личном опыте переживания общественных катаклизмов 1990-х годов, между растительным и животным бытием, и рождается философское письмо Оксаны — ее песня о любви к родине, дающая отпор реакционной ностальгии по истоку и невозвратному прошлому.
На петербургской встрече книгу представит Оксана Тимофеева, а также приглашенные спикеры:
Регистрация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья! Спасибо за год, проведённый вместе с SOYAPRESS. Благодаря вашей поддержке мы выпустили немало важных книг, некоторые из которых оказались в нашей новогодней ёлке-пирамиде.
Ищите наши издания на OZON и Wildberries, а особенно — в независимых книжных магазинах, в том числе в нашем собственном маленьком книжном «Фламмеманн».
Уже сейчас мы готовим новые книги, среди которых — «События окружающей ирреальности» Макса Блехера, «Барахольщики» Кейт Дурбин, «Неделя как неделя» Натальи Баранской, «Отчасти: избранные стихотворения 2001–2015 гг.» Рэй Армантраут и несколько важных художественных и архивных новинок. Встретимся с вами в 2025 году — на книжных ярмарках, презентациях и в Открытой Редакции SOYAPRESS. Пусть новый год окажется милосерднее, чем предыдущий. С праздниками!
•
Рэй Армантраут. Из книги «Отчасти: избранные стихотворения 2001–2015 гг.» в переводе с английского Дмитрия Кузьмина.
ПОДОБИЕ
И если слово —
прежде всего, подразумевание,
то материя прежде всего
аура?
Нимб?
(То же одиночество
отделяет меня
от того, что я
называю «миром».)
•
Мирная, клочковатая
юбочка пыли
вокруг керамической
калебасы.
•
Как две капли.
«Теперь ты счастлив?»
•
Счастлива ли
я за других?
Да!
Но твоё счастье,
мне кажется, неполноценное,
принуждённое
Ищите наши издания на OZON и Wildberries, а особенно — в независимых книжных магазинах, в том числе в нашем собственном маленьком книжном «Фламмеманн».
Уже сейчас мы готовим новые книги, среди которых — «События окружающей ирреальности» Макса Блехера, «Барахольщики» Кейт Дурбин, «Неделя как неделя» Натальи Баранской, «Отчасти: избранные стихотворения 2001–2015 гг.» Рэй Армантраут и несколько важных художественных и архивных новинок. Встретимся с вами в 2025 году — на книжных ярмарках, презентациях и в Открытой Редакции SOYAPRESS. Пусть новый год окажется милосерднее, чем предыдущий. С праздниками!
•
Рэй Армантраут. Из книги «Отчасти: избранные стихотворения 2001–2015 гг.» в переводе с английского Дмитрия Кузьмина.
ПОДОБИЕ
И если слово —
прежде всего, подразумевание,
то материя прежде всего
аура?
Нимб?
(То же одиночество
отделяет меня
от того, что я
называю «миром».)
•
Мирная, клочковатая
юбочка пыли
вокруг керамической
калебасы.
•
Как две капли.
«Теперь ты счастлив?»
•
Счастлива ли
я за других?
Да!
Но твоё счастье,
мне кажется, неполноценное,
принуждённое
IRON CHAIN / LINZA / SOYAPRESS PRINT MANAGEMENT
Делимся коллабом Iron Chain и художника Алексея Линзы (который, как мы недавно рассказывали, реставрировал эмблему для обложки книги Владимира Кошелева «My blue song и другие песни»).
Принт-менеджмент тиражной копии работы Алексея — дело рук SOYAPRESS: отсканировав работу на препресс-сканере Heidelberg Nexscan F4200, мы отпечатали копии в офсете с высокой линиатурой растра 340lpi на чисто целлюлозной бумаге 151г/м2. А ещё мы миновали эффект Blue Turns Purple благодаря изысканным цветовым профилям от Михаила Сартакова и его проекта CIElab.xyz.
Делимся коллабом Iron Chain и художника Алексея Линзы (который, как мы недавно рассказывали, реставрировал эмблему для обложки книги Владимира Кошелева «My blue song и другие песни»).
Принт-менеджмент тиражной копии работы Алексея — дело рук SOYAPRESS: отсканировав работу на препресс-сканере Heidelberg Nexscan F4200, мы отпечатали копии в офсете с высокой линиатурой растра 340lpi на чисто целлюлозной бумаге 151г/м2. А ещё мы миновали эффект Blue Turns Purple благодаря изысканным цветовым профилям от Михаила Сартакова и его проекта CIElab.xyz.