Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Шеф-редактор Freedom (молодежный импринт Эксмо) ищет рецензентов с турецким и французским.

Через чтение для издательств (рецензенты / ридеры) многие переводчики смогли получить первый заказ на перевод книги. Платят за рецензии мало, ну и в этом импринте, в целом, ставки низкие. Имейте в виду

#какначать@sprosi_perevodchika #турецкий #французский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Перепишите!
Что должен делать литературный редактор?

Если спросить ответреда — издательского менеджера, отвечающего за подготовку книги от и до, он приведёт вам список конкретных требований и пожеланий. Если задать тот же вопрос авторам с самиздата, выяснится, что редактор — это вообще любой человек, который что-то делает с чужим текстом: от исправления опечаток до написания с нуля отдельных фрагментов. Часто такая неопределённость обязанностей приводит к непониманию между заказчиком и редактором и даже к конфликтам.

Разумеется, вам может быть необходима очень разная помощь с текстом — и вы вправе искать такого помощника, который решит нужные вам задачи. И разумеется также, что объём и порядок выполнения этих задач стоит оговаривать до того, как вы отдали деньги, а другой человек проделал большую работу. Но всё-таки я думаю, вам будет полезно знать, что по умолчанию делает редактор, когда работает с самыми крупными заказчиками — издательствами, что он может делать, если его об этом особо попросить, и за какие вещи он обычно не берётся.

Если не оговорено иное, редактор найдёт в тексте все объективные стилистические ошибки, логические нестыковки и фактические ляпы в пределах общей эрудиции — кругозор у хорошего редактора обычно довольно широкий. Он найдёт их и — опять же, если вы не обсуждали другой формат работы — исправит в режиме рецензирования. Это такой специальный режим в Microsoft Word или другом текстовом процессоре, позволяющий видеть сделанные в тексте изменения. Неочевидные правки редактор, скорее всего, сопроводит краткими пояснениями — но если вам что-нибудь ещё покажется непонятным, вы сможете его спросить, и он вам расскажет, почему он исправил то или это. И ещё редактор воздержится от немотивированной вкусовой правки — той, которую обычно делают сами авторы, если им что-то не нравится в тексте: увидел нечто странное — не задумываясь переделал. Хороший редактор относится с уважением к авторскому замыслу и стилю и не пишет отсебятины.

В целом это всё, что по умолчанию делает литературный редактор. Впрочем, если его попросить, он может выполнить некоторые другие задачи (кое-что, возможно, за дополнительную плату). Например, он может вообще ничего не править, а просто указать на ошибки в тексте: выделить их цветом, а где они неочевидны, снабдить пояснениями. В этом случае автор должен будет исправить всё сам — такой формат работы хорош для тех, кто трепетно относится к собственному стилю и не приемлет чужого вмешательства.

Редактор может дать обратную связь по тексту — примерно так же, как это делают бета-ридеры (но всё-таки это будет взгляд профессионала, а не простого читателя). Ещё, если его очень попросить, он напишет синопсис, аннотацию, краткую рецензию на текст. И укажет автору на его слабые места — если автор готов об этом узнать.

Продолжение см. в следующем посте.
UPD Всем взаимопонимания с литературными редакторами 🙃

#литредактура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Игра слов
Неопытному переводчику часто бывает трудно понять, насколько хороший редактор ему достался. Конечно, и среди нас есть люди, уверенные в себе с самого начала и вступающие с редактором в спор чуть ли не по любому поводу, но такие, как правило, не способны прогрессировать. Обычный же начинающий склонен доверять редактору и принимать даже те поправки, которые кажутся сомнительными.

Но у плохой редактуры есть один верный признак – замена слова на синоним, который вы уже употребили в радиусе трех-четырех фраз от исправленного места. Плохой редактор действует как хороший (а иногда и плохой) корректор: упирается взглядом в каждую фразу по очереди, а вокруг ничего не видит. Один раз такую невнимательность можно простить, второй раз уже настораживает, а после третьей такой поправки можете начинать жалеть себя по-настоящему: с редактором вам, увы, не повезло.
Было такое? ⬇️🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин (Irina Epifanova)
У Василия Владимирского на канале пример издательского казуса с рабочей перепиской, попавшей в текст книги, да так и опубликованной.

Наверное, каждый ведущий редактор сможет припомнить похожие случаи из своей практики. У нас тоже было, конечно. В одном романе в книгу попал вопрос редактора к автору: «Евгений, что это?!» (видимо, сошло за постмодернизм, во всяком случае гневных писем от читателей потом не поступало).
В другой раз в книгу диетолога о похудении просочилась рабочая пометка верстальщика: «тут добавить объёма, а потом разогнаться по форме» (что, учитывая тематику книги, тоже смотрелось почти органично).

В последнее время вроде благодаря развитию техники и компьютерной грамотности таких случаев стало меньше. С другой стороны, спешка и сама организация нынешнего издательского процесса не позволяют совсем уж их искоренить.

📌 Отсюда совет редакторам и авторам, который звучит как абсолютно очевидный, но тем не менее проколы из-за неследования ему регулярно случаются. Всю свою внутреннюю переписку, ремарки для себя и прочее оформляйте в ворде только в виде комментариев на полях, ни в коем случае не прямо в тексте.
Если вам кажется, что если вы сделаете это в тексте, но другим шрифтом, капсом, выделите нужный фрагмент вырвиглазным фоном, и тогда это уж точно кто-нибудь заметит и в книгу оно не попадёт... То нет, это только кажется.)

#авторам, #будни_и_праздники
Переводчик + редактор = ?

Как вместе работать над текстом книги 🎥:

Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой

Отличные наглядные примеры )) 

Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают

#литредактура
Где получить опыт взаимодействия с литературным редактором, если еще нет заказов от издательств? 

На занятиях художественным переводом. Преподаватель оценит и прокомментирует вашу работу. Вы увидите, как ваш текст видят другие, его слабые и сильные стороны. Увидите множество других вариантов перевода и как можно сказать то же самое. Хороший способ выбраться из своей раковины и поучиться смирению 🙃

CWS анонсировали новый поток для китайского, немецкого и английского ⬇️

Конкурсное задание для английского 🔥! Сложное! Что ж, вызов принят ) Потом расскажу, что получилось

#литредактура #гдеучиться #китайский #немецкий #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Конкурсы стипендий в переводческие мастерские CWS

В самом разгаре конкурс стипендий в зимние вебинарные мастерские — мы уже получаем заявки от прозаиков, эссеистов и рассказчиков историй. Но также мы не можем не слышать и логичный вопрос: «А что для переводчиков?»

Для переводчиков этой зимой начнут свою работу мастерские по художественному переводу с китайского и английского языков, а также мастерская перевода нон-фикшн с немецкого языка.

Сегодня мы объявляем старт конкурсов на получение стипендий в каждую мастерскую, победители которых будут учиться бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.

Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):

Художественный перевод с немецкого. Non-fiction — вебинарная мастерская с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым

Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой

English XX-XXI: как переводить современную литературу — вебинарная мастерская с Максом Немцовым и Шаши Мартыновой

Ждем ваши работы с 11 декабря 2024 года по 6 января 2025 года (включительно), победителей объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.

Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ещё одна печальная новость под конец года: независимое издательство новаторских текстов, в основном написанных женщинами, No Kidding Press объявило о прекращении работы😢

Издательство выпустит ещё три книги в рамках текущей подписки, за невыпущенные издания деньги будут возвращены читателям.

Заявленные ранее, дебютный автофикшн-роман «Птица» Алисы Осипян будет выпущен в другом издательстве, «Жизни девочек и женщин» Элис Манро переведена и ждёт своего смелого издателя, готового выкупить перевод у No Kidding Press.

Как можно сейчас помочь издательству? Купить их книги на OZON и Wildberries (но не покупать в «Лабиринте»!), а также сделать пожертвование.

Редакция гида благодарит издательство No Kidding Press за их смелые и очень важные книги, навсегда изменившие российское литературное пространство, и надеется, что это ещё не конец💔

Фото: © Полина Рукавичкина для Inc.
Честные итоги года в цифрах — Наташа, спасибо за прозрачность ⬇️❤️‍🔥

выпуск подкаста с Наташей лежит здесь

#литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Решила подвести финансовые итоги и подсчитать, сколько я благодаря книжкам заработала в этом году. "Книжных" статей заработка у меня три: художественный перевод, литературное редактирование и ридерство (т.е. чтение книг для издательств и написание для них внутренних рецензий). Важно: не всё из этой суммы я уже получила, потому что кое-какие переводы сдала буквально только что, но решила эти гонорары тоже включить в подсчет, раз уж заработала я их в этом году. Ну что, поехали:

🔸Художественный перевод: 251.600 рублей. В этом году я перевела 6 книг (одну, правда, начинала переводить еще в сентябре 2023): 4 текстовых разного объема и 2 книжки-картинки.
🔸Литературное редактирование: 30.000 рублей.
Отредактировала 6 книг: 4 детских нонфика, одну книжу-картинку и одну детскую художку.
🔸Ридерство: 39.500 рублей.
Отрецензировала 22 книжки, языки: английский, французский, китайский (даже одна испанская затесалась).

🔶Итого: 321.100 рублей. Поделим это все на двенадцать, получим сумму 26.758 рублей в месяц. Для подработки норм, для основной работы — сами понимаете. Да, наверное, можно было делать больше, но за все, что я, по моему мнению, могла сделать качественно и в срок, я бралась. От чего-то пришлось отказаться, потому что и две книги одновременно переводить тяжело, а брать больше — это риск не вывезти, а для меня все-таки важно сделать работу хорошо и не подвести издательство. Поэтому старалась рассчитывать силы и не упарываться.

Зачем я вообще решила этим поделиться? Точно не чтобы поныть, как недооценен у нас труд художественных переводчиков, литредов и прочих незаменимых в книгоиздании людей. Мы все и так понимаем, что на эти деньги жить нельзя, и об этом уже многое было сказано. Но за этот год люди, которые присматриваются к профессии, много раз спрашивали меня, сколько примерно я зарабатываю. Мне кажется, всем, кто думает связать себя с книжками, будет полезно посмотреть общую картину и, может быть, расстаться с какими бы то ни было иллюзиями, потому что если вы думаете, что работать в книгоиздании — гламурно и "сексуально", подумайте еще) Мне бы хотелось, чтобы это было так, но пока увы.

И дабы не заканчивать на минорной ноте, добавлю, что понемногу, на мой взгляд, ситуация все же улучшается: переводчики и другие профессионалы отрасли стали больше говорить о себе, своей работе и условиях труда, вести каналы и блоги (так держать, коллеги!), стало больше информации о ставках, договорах и взаимодействии с издательствами, и это, конечно, не может не радовать.

Будем надеяться, что в следующем году мы выживем эта тенденция только укрепится)

#переводческое
С наступающим
Хорошего 2025
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогой Дедушка Мороз, сделай так, чтобы все, кому я неприятна и кого раздражают посты в этом канале, нашли в себе силы отписаться. Очень хочется начать новый год без балласта 🌚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Первый год в тг: Ищешь подписчиков, на каждом углу рассказываешь о подкасте.

Второй год в тг: Просишь злопыхателей отписаться от канала. Не отписываются. Просишь — не отписываются )

Ладно, последую мудрому совету и перестану кормить троллей ;)

А вообще, один из комментариев к самому первому выпуску подкаста был про «террариум» в среде переводчиков. За эти почти два года я встретилась и с хамством от мимокрокодилов (ожидаемо), и с хамством от коллег-переводчиков (увы). Но по-прежнему считаю, что если нормально модерировать комментарии, то никакого террариума не будет. Всего два человека получили бан — по-моему, прекрасный результат. Очень радуюсь, что в большинстве здесь всё же собрались адекватные люди. Спасибо вам! 💬

Пусть в этом году будет меньше озлобленности и зависти, а больше терпимости к разным мнениям и, конечно, работы, любимой и денежной 📕

Я пошла монтировать новый выпуск подкаста — с переводчиком, который переводит книги и больше нигде не подрабатывает. А на следующей неделе записываю ещё два: супер долгострой про переводы книг с русского на другие языки, и второй — с переводчицей с турецкого 🌟
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обожаемый Реми 🥰
В качестве новогодней открытки у меня разворот книги Реми Чарлипа "Кажется, идёт снег", которая посвящалась Джону Кейджу.

Желаю нам поменьше банальностей, штампов и общих мест, а вместо них всего нового, снежно-свежего и авангардного - как в жизни вообще, так и в детской книге, в частности.
Мне часто пишут с просьбой стать гостем подкаста 1) переводчики, которые не перевели ни одной книги, 2) переводчики, у которых нет опыта с детлитом/янгэдалтом, и даже 3) вообще не переводчики )) А у меня огромная очередь из тех, с кем я хочу поговорить, и мало свободного времени.

Призываю обратить внимание на другие площадки для продвижения своего бренда — например, январские ёлки ⬇️ Предлагайте темы, выступайте. Каждый год программу заполняют одни и те же лица, не сидите
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Итак, Переводческие ёлки PROtranslation 2025

Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка

🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно 🦉) или

🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках

🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,

напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.

Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.

⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.

⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.


NB
🚫 если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это

⚠️ языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
2025/01/03 23:05:58
Back to Top
HTML Embed Code: