Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.
• 1 - 22 октября
• 19 ноября - 10 декабря
🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/individualres
Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Победитель занимается бесплатно, финалистам скидки.
Мастера курса — переводчики Светлана Арестова и Виталий Нуриев.
Старт 12 августа
🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/contests/konkurs-v-masterskuyu-perevod-s-anglijskogo/
#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🔥10
Forwarded from Игра слов
#книжныйклубазарт
Дорогие друзья, товарищи и сочувствующие!
Первая полномасштабная встреча членов новорожденного – или новоиспеченного – Книжного клуба «Азарт» состоится онлайн 22 июля в 20.00 по московскому времени. На ней будет обсуждаться рассказ Стивена Миллхаузера «Кошки-мышки» (Steven Millhauser, Cat ‘n’ Mouse). Напомню регламент: примерно часовая беседа инициативной группы на экране и после небольшого перерыва – общий разговор такой же продолжительности, во время которого вы при желании сможете выходить в видеорежим, чтобы задать вопрос или поделиться своими соображениями. Чат программы можно будет использовать в тех же целях. Если вы хотите принять участие в этом рискованном начинании и заодно высечь свое имя золотыми буквами на пока еще девственно чистых скрижалях Клуба, вам предлагается такой план действий:
1. отправить на адрес perevodasart@mail.ru письмо следующего содержания: я хотел(а) бы попасть на пилотную встречу Клуба 22 июля. Эти письма мы будем собирать до 10 июля включительно. Впрочем, будем собирать и после )
2. после 10-го вы получите ссылку на оплату участия в первой встрече (= месячный взнос члена Клуба) в размере 1000 рублей или их эквивалента в любой валюте (если рубли вам не годятся, пожалуйста, предупредите об этом в первом же письме). Продуктивно воспользовавшись этой ссылкой, вы
3. получите вторую – приглашение в закрытую группу Клуба в телеграме, где вас уже будет ждать русскоязычная версия рассказа (в сети ее нет, она не публиковалась) и хорошая компания, а также третья ссылка – на виртуальную комнату, в которой пройдет встреча.
Несколько примечаний:
1. Знать английский не обязательно. Мы будем обсуждать перевод – иногда, возможно, заглядывая в оригинал и сравнивая его с переводом, но без фанатизма.
2. Если вы не сможете прийти на встречу, ничего страшного: уже на следующий день получите ее запись (так же как и те, кто придет).
3. Разговоры в телеграм-чате Клуба будут вестись как до, так и после встречи, нон-стоп.
4. Возможно, за два-три дня до встречи мы проведем небольшой сеанс связи для выявления и устранения возможных технических неполадок с вашей стороны (с нашей вроде бы все работает). Время назначим в чате Клуба.
5. После пилотной встречи объявим программу первого сезона (она практически готова), и желающие смогут подписаться на него целиком или выбрать интересующие их обсуждения. Даты и время согласуем в чате Клуба так, чтобы они были удобны большинству участников.
6. Вся дополнительная информация о Клубе лежит в закрепе этого канала.
7. Любые вопросы задавайте в комментах.
Если это не противоречит вашим убеждениям и ощущениям, сделайте, пожалуйста, репост.
И скажу честно: количество мест в Клубе не ограничено. Во всяком случае, пока.
Дорогие друзья, товарищи и сочувствующие!
Первая полномасштабная встреча членов новорожденного – или новоиспеченного – Книжного клуба «Азарт» состоится онлайн 22 июля в 20.00 по московскому времени. На ней будет обсуждаться рассказ Стивена Миллхаузера «Кошки-мышки» (Steven Millhauser, Cat ‘n’ Mouse). Напомню регламент: примерно часовая беседа инициативной группы на экране и после небольшого перерыва – общий разговор такой же продолжительности, во время которого вы при желании сможете выходить в видеорежим, чтобы задать вопрос или поделиться своими соображениями. Чат программы можно будет использовать в тех же целях. Если вы хотите принять участие в этом рискованном начинании и заодно высечь свое имя золотыми буквами на пока еще девственно чистых скрижалях Клуба, вам предлагается такой план действий:
1. отправить на адрес perevodasart@mail.ru письмо следующего содержания: я хотел(а) бы попасть на пилотную встречу Клуба 22 июля. Эти письма мы будем собирать до 10 июля включительно. Впрочем, будем собирать и после )
2. после 10-го вы получите ссылку на оплату участия в первой встрече (= месячный взнос члена Клуба) в размере 1000 рублей или их эквивалента в любой валюте (если рубли вам не годятся, пожалуйста, предупредите об этом в первом же письме). Продуктивно воспользовавшись этой ссылкой, вы
3. получите вторую – приглашение в закрытую группу Клуба в телеграме, где вас уже будет ждать русскоязычная версия рассказа (в сети ее нет, она не публиковалась) и хорошая компания, а также третья ссылка – на виртуальную комнату, в которой пройдет встреча.
Несколько примечаний:
1. Знать английский не обязательно. Мы будем обсуждать перевод – иногда, возможно, заглядывая в оригинал и сравнивая его с переводом, но без фанатизма.
2. Если вы не сможете прийти на встречу, ничего страшного: уже на следующий день получите ее запись (так же как и те, кто придет).
3. Разговоры в телеграм-чате Клуба будут вестись как до, так и после встречи, нон-стоп.
4. Возможно, за два-три дня до встречи мы проведем небольшой сеанс связи для выявления и устранения возможных технических неполадок с вашей стороны (с нашей вроде бы все работает). Время назначим в чате Клуба.
5. После пилотной встречи объявим программу первого сезона (она практически готова), и желающие смогут подписаться на него целиком или выбрать интересующие их обсуждения. Даты и время согласуем в чате Клуба так, чтобы они были удобны большинству участников.
6. Вся дополнительная информация о Клубе лежит в закрепе этого канала.
7. Любые вопросы задавайте в комментах.
Если это не противоречит вашим убеждениям и ощущениям, сделайте, пожалуйста, репост.
И скажу честно: количество мест в Клубе не ограничено. Во всяком случае, пока.
❤5👀1
пятничный #разогрев 🌀
Обложка должна продавать.
Ни слова больше 🌚
1) оригинальная японская с полусупером и фото автора
2) американская с именем переводчика на обложке
3) британская без указания переводчика на обложке (перевод тот же)
4) российская без указания переводчика на обложке (перевод Наталии Бонадык)
Делитесь в комментариях — какие обложки вас недавно удивили или рассмешили🙃
Обложка должна продавать.
Ни слова больше 🌚
1) оригинальная японская с полусупером и фото автора
2) американская с именем переводчика на обложке
3) британская без указания переводчика на обложке (перевод тот же)
4) российская без указания переводчика на обложке (перевод Наталии Бонадык)
Делитесь в комментариях — какие обложки вас недавно удивили или рассмешили
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁41❤5
Спроси переводчика
Переводчики, вперёд 👁 Новая читающая аудитория и возможность для коллабы ⬇️ Я, кстати, им писала, просила, чтобы начали указывать переводчиков в списках книг — игнорируют
Недавно Рита воспользовалась возможностью и заколлабилась с «12» 👏👏
Отдельное спасибо за упоминание подкаста❤️🔥
#укажипереводчика
Отдельное спасибо за упоминание подкаста
#укажипереводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
pobuchteam
Для литературного журнала «12» поделилась своим мнением, почему важна инициатива #укажипереводчика💙
Мне было важно расскать об этом не на своей платформе, а достучаться до широкого круга читателей. Надеюсь, удалось!
Прочесть пост можно в канале «12», а…
Мне было важно расскать об этом не на своей платформе, а достучаться до широкого круга читателей. Надеюсь, удалось!
Прочесть пост можно в канале «12», а…
🔥12❤3
Письма династии Минь
И ещё поняла: мне не нравится, что издательства, которые указывают переводчиков на обложке, автоматически записываются в "хорошие". Вроде как имя на обложке равно гарантия твоих прав. А на самом деле ничего подобного.
В выпуске подкаста Алина озвучила такое мнение — мне пока в комментариях переводчиков оно не встречалось, но кажется важным проговорить.
Если какая-то редакция сделала нормой выносить имя переводчика на обложку на всех своих книгах, это не значит, что:
* Все остальные условия сотрудничества с этой редакцией автоматически будут хорошими, и переводчику больше не нужно точно так же отстаивать свои права и договариваться о приемлемых условиях по срокам, оплате, лицензии, заранее оговаривать редакторскую правку, проверку верстки и далее по списку. Нет, никто нам на тарелочке хорошие условия не принесет. О чем мы с редактором договариваемся, то и получаем.
* Редакция именами переводчиков на обложке сигнализирует, что все эти переводы автоматически лучше, чем в других издательствах. Нет, это просто указание авторства перевода. Имя автора оригинала стоит на всех книгах, как хороших, так и плохих. К тому же оценка хорошести — дело субъективное. Кому-то нравится, как пишет один автор, а кому-то другой. То же самое с переводчиками.
* На переводчиков, чьи имена теперь стоят на обложке, сваливается слава, все их знают, заказы на перевод льются рекой, читатели выстраиваются в очередь, чтобы купить свежую новинку 😆 Нет, имя на обложке может помочь личному бренду переводчика, но только если он сам его активно выстраивает другими способами тоже. Имя автора стоит на обложке абсолютно всех книг, и среди авторов тысячи изданных ноунеймов, которые безуспешно бьются над своим продвижением. Почитайте канал «Страдающей литературы» )
* Переводчикам, чьи имена теперь стоят на обложке, платят меньше денег за перевод, мотивируя это тем, что имя выносят на обложку. Нет, такого, к счастью, пока не замечено. Если вы столкнулись с подобным, пожалуйста, напишите.
Какие ещё мнения вам встречались? Давайте обсудим )
Редакциям, указывающим переводчиков на обложках, как всегда спасибо❤️🔥
#укажипереводчика #договорсиздательством #литературныйперевод
Если какая-то редакция сделала нормой выносить имя переводчика на обложку на всех своих книгах, это не значит, что:
* Все остальные условия сотрудничества с этой редакцией автоматически будут хорошими, и переводчику больше не нужно точно так же отстаивать свои права и договариваться о приемлемых условиях по срокам, оплате, лицензии, заранее оговаривать редакторскую правку, проверку верстки и далее по списку. Нет, никто нам на тарелочке хорошие условия не принесет. О чем мы с редактором договариваемся, то и получаем.
* Редакция именами переводчиков на обложке сигнализирует, что все эти переводы автоматически лучше, чем в других издательствах. Нет, это просто указание авторства перевода. Имя автора оригинала стоит на всех книгах, как хороших, так и плохих. К тому же оценка хорошести — дело субъективное. Кому-то нравится, как пишет один автор, а кому-то другой. То же самое с переводчиками.
* На переводчиков, чьи имена теперь стоят на обложке, сваливается слава, все их знают, заказы на перевод льются рекой, читатели выстраиваются в очередь, чтобы купить свежую новинку 😆 Нет, имя на обложке может помочь личному бренду переводчика, но только если он сам его активно выстраивает другими способами тоже. Имя автора стоит на обложке абсолютно всех книг, и среди авторов тысячи изданных ноунеймов, которые безуспешно бьются над своим продвижением. Почитайте канал «Страдающей литературы» )
* Переводчикам, чьи имена теперь стоят на обложке, платят меньше денег за перевод, мотивируя это тем, что имя выносят на обложку. Нет, такого, к счастью, пока не замечено. Если вы столкнулись с подобным, пожалуйста, напишите.
Какие ещё мнения вам встречались? Давайте обсудим )
Редакциям, указывающим переводчиков на обложках, как всегда спасибо
#укажипереводчика #договорсиздательством #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤45👀1
Forwarded from Дерзкая Улитка (18+)
Друзья!
Редактор Freedom Мария Сухушина очень срочно ищет рецензента со знанием корейского языка 🥺 Канала у Маши нет, поэтому пишу я!
🔴 Если вы уверенно читаете по-корейски, понимаете прочитанное очень хорошо (как родной язык)
🔴 Если вы сможете написать небольшую связную рецензию (образец вам дадут)
То напишите Маше: Sukhushina.MK@eksmo.ru
Она вам расскажет про все условия. Знание языка – самое главное.
Буду благодарна за репост!
🐌
Редактор Freedom Мария Сухушина очень срочно ищет рецензента со знанием корейского языка 🥺 Канала у Маши нет, поэтому пишу я!
То напишите Маше: Sukhushina.MK@eksmo.ru
Она вам расскажет про все условия. Знание языка – самое главное.
Буду благодарна за репост!
🐌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👀1
www.tgoop.com/jobs_for_translators
Если вы ищете работу или просто хотите помониторить рынок, заглядывайте
У меня периодически появляются репосты книжных заказов, но, конечно, далеко не все и за пределы переводов для издательств я стараюсь не выходить. Удачной охоты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
П - переводчик / работа, вакансии для переводчиков
Новый канал с вакансиями для переводчиков, созданный самими переводчиками.
Вакансии размещаем, по всем вопросам — @TranslationManager
Вакансии размещаем, по всем вопросам — @TranslationManager
❤23✍3👀2
Прервемся на важное объявление, а потом снова поговорим о работе
Telegram
Popcorn Books 18+
А вот и мы. Пришли сказать, что открыт сбор для помощи нашим сотрудникам, которые находятся под домашним арестом.
Любая помощь сейчас — на вес золота. Если вдруг у вас есть желание помочь нашим коллегам и друзьям, вы можете сделать пожертвование по ссылке.…
Любая помощь сейчас — на вес золота. Если вдруг у вас есть желание помочь нашим коллегам и друзьям, вы можете сделать пожертвование по ссылке.…
💔19
Forwarded from Переводоканал
🔔 У тебя новое сообщение!
Здравствуйте, не знаю спрашивали у Вас уже или нет, но не могли бы ли Вы рассказать, где студенту-переводчику найти заказы на перевод? Хочется выйти уже на рынок и начать работать, а как это сделать непонятно
↩️ Свайпни для ответа.
Не помню, спрашивали меня или нет, но я отвечала! Сперва просто хотела скинуть ссылку на свой старый пост, но потом поняла, что хочу сформулировать по-другому.
👀 Дисклеймер: возможно, вам начнут рассказывать,что надо сперва поработать ради портфолио, попереводить для волонтерских проектов или вообще в стол. Но если вам, как и мне, непонятно, зачем работать бесплатно, чтобы потом работать почти бесплатно, то вот.
Во-первых, не существует каких-то специальных заказов "для начинающих переводчиков". Поэтому самая главная задача: мониторить каналы с вакансиями (могу посоветовать эти) и откликаться НА ВСЕ, которые вам минимально подходят.
Тут важный момент: оценивать вашу пригодность для вакансии - задача заказчика, а не ваша. Ваша задача - оценить пригодность вакансии для себя!
Очень важно откликаться именно на все (что подходит), чтобы закон больших чисел сработал и вы нашли свой первый заказ. Чтобы откликаться, нужны две вещи:
Резюме может выглядеть по-разному, я могу вам предложить такой шаблон. В графе "Опыт работы" можно указывать место, где вы проходили практику в универе. Тот факт, что вы студент - это не минус, это плюс: вы профессионально учитесь переводу! Не надо скрывать, но подавайте это как достоинство.
Рыба сопроводительного письма может быть такой:
Меня зовут ..., пишу по поводу вакансии ... которую увидела в... (ссылка). Хотела бы предложить свои услуги переводчика с ...языка. Релевантный вакансии опыт включает... В приложенном к письму резюме можно увидеть... Буду рада выполнить тестовое задание и при необходимости ответить на дополнительные вопросы!
Когда вам ответят, отреагируйте сразу, сделайте тестовое в срок и ждите. Если вам не написали спустя неделю, напишите и вежливо напомните о себе, через неделю - еще раз. После двух напоминаний можете надежду похоронить. И да, пока ждем ответа, не перестаем мониторить вакансии.
Дальше надо максимально четко обговорить три вещи:
💚 Не ведитесь на "недельку-две", выбейте из заказчика конкретный день и час.💚 Оплата бывает за страницу (1800 знаков с пробелами), за авторский лист (40 000 знаков с пробелами), за слово или за минуту. Если совсем нет идей, сколько просить, попробуйте400р/стр, 1.3р/слово .💚 Формат подразумевает то, в каком виде и когда вы присылаете перевод, а заказчик - оплату, а также заключается ли договор (если нет, это тоже приемлемо).
Полезные посты коллег по теме:
💚 Как переводчику найти первую работу от fallible creatures;💚 Как начать работать с издательствами от pobuchteam;💚 Как написать в издательство от No-name о переводе;💚 Как не надо откликаться на вакансии от Переключи, там мой сериал показывают;💚 А что переводить? (в АВП) от Записки юного лингвиста;💚 Развод под видом тестового задания от Лесной болван
Также много полезного можно найти у Спроси переводчика по тегу #какначать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28✍3🙏2
Некоторые мысли по поводу советов в посте ⬆️
Кто слушает подкаст, знает, что у переводчиков с опытом порой занимает несколько лет, чтобы получить первый заказ на перевод книги от издательства или чтобы предложенный перевод в стол издали. Желающих с разным уровнем опыта и образования много, конкуренция огромна. Особенно в наиболее распространенных языках (английский, французский, немецкий), при этом редкие языки, если они не на пике, особо не нужны.
Однако если спросить редакторов, они скажут, что хороших переводчиков не хватает. Парадокс.
Чего ждут от хорошего переводчика?
1) Нормальный художественный текст на грамотном русском языке в том же стиле, что и оригинал. Текст, из которого не торчат уши дословного перевода, инородного синтаксиса и прочего гугла/чатагпт, и который потом не придётся переписывать литературному редактору. Для издательства это риск поехавших сроков и, возможно, больших затрат, если литред постоял за себя и попросил ставку как за новый перевод, а не согласился переписать по ставке литреда, которая зачастую составляет от силы треть ставки переводчика.
Если вы собираетесь переводить книгу, то вы собираетесь писать книгу. Вы к этому готовы? Ещё не писали связные художественные тексты? Попробуйте.
2) Нормальный художественный текст в установленный срок. На этом пункте сыпятся многие. Скорость перевода зависит от сложности текста (вообще и для конкретного переводчика в частности: не его тема, не его стиль, другая временная эпоха — и всё, приплыли). Для издательства это снова поехавшие сроки — книга может не успеть отпечататься к ярмарке, где её планировали продвигать и продавать, или вообще может не выйти из-за изменившейся ситуации с цензурой (потерянные деньги за права). А ещё многие переводчики в принципе сливаются, не рассчитав свои силы и запал. Новичкам трудно адекватно оценить, за сколько они реально сделают перевод. А тем, кто ни разу книгу не переводил — и вовсе невозможно. Редакции хотят побыстрее. Объем в 10 авторских листов за привычные 2-3 месяца — это марафон перевода по много часов каждый день с минимальным отдыхом. Вы уже писали художественные тексты в таком темпе? С каким качеством на выходе? Попробуйте. Уверена, вам не понравится ) Продолжайте переводить через не хочу ещё два месяца.
Как подстраховываются издательства? Дают заказы проверенным переводчикам или пишут в объявлениях, что ищут переводчиков с опытом. И меня удивляет, когда студенты пытаются зайти в эту сферу с ноги — зачем пробовать переводить в стол? Вот на реальном заказе от издательства и попробую. А потом: всем нужно только с опытом, как это обойти? Ребята, никак. Пообжигайте сначала горшки дома, на курсах, на площадках с любительским переводом, потренируйтесь, а потом устраивайтесь мастером-горшкоделом, который может в резюме показать хоть сколько-то релевантный опыт. Литературный перевод — это не работа в фастфуде, где не нужны какие-то специальные знания и навыки, если что, на месте обучат. Для новичков это фриланс с постоянным поиском заказов в разных редакциях (или предложением готовых переводов к изданию), нестабильным, низким доходом и постоянной конкуренцией с сотнями других переводчиков. Как и писательство в принципе, только ещё и без призрачного шанса экранизаций.
3) Нормальный художественный текст взамен на установленный гонорар. А вот тут «мы его теряем» ) Многие переводчики с опытом не готовы работать по издательским ставкам, и редкие недавние студенты могут позволить себе такую роскошь, им нужно на что-то жить. При этом вечная очередь из желающих попробовать и готовых попереводить чуть ли не бесплатно. Вот сквозь эту толпу вам и предстоит пробиться, хоть как-то из неё выделяясь. Вы хороший переводчик? Что у вас есть? Что вы можете предложить?
P.S. Ещё хотят адекватность в общении и взаимодействии с литредом, ну это так, вишенка на торте, тоже в подкасте не раз обсуждали
#какначать #литературныйперевод #сроки #ставки
Кто слушает подкаст, знает, что у переводчиков с опытом порой занимает несколько лет, чтобы получить первый заказ на перевод книги от издательства или чтобы предложенный перевод в стол издали. Желающих с разным уровнем опыта и образования много, конкуренция огромна. Особенно в наиболее распространенных языках (английский, французский, немецкий), при этом редкие языки, если они не на пике, особо не нужны.
Однако если спросить редакторов, они скажут, что хороших переводчиков не хватает. Парадокс.
Чего ждут от хорошего переводчика?
1) Нормальный художественный текст на грамотном русском языке в том же стиле, что и оригинал. Текст, из которого не торчат уши дословного перевода, инородного синтаксиса и прочего гугла/чатагпт, и который потом не придётся переписывать литературному редактору. Для издательства это риск поехавших сроков и, возможно, больших затрат, если литред постоял за себя и попросил ставку как за новый перевод, а не согласился переписать по ставке литреда, которая зачастую составляет от силы треть ставки переводчика.
Если вы собираетесь переводить книгу, то вы собираетесь писать книгу. Вы к этому готовы? Ещё не писали связные художественные тексты? Попробуйте.
2) Нормальный художественный текст в установленный срок. На этом пункте сыпятся многие. Скорость перевода зависит от сложности текста (вообще и для конкретного переводчика в частности: не его тема, не его стиль, другая временная эпоха — и всё, приплыли). Для издательства это снова поехавшие сроки — книга может не успеть отпечататься к ярмарке, где её планировали продвигать и продавать, или вообще может не выйти из-за изменившейся ситуации с цензурой (потерянные деньги за права). А ещё многие переводчики в принципе сливаются, не рассчитав свои силы и запал. Новичкам трудно адекватно оценить, за сколько они реально сделают перевод. А тем, кто ни разу книгу не переводил — и вовсе невозможно. Редакции хотят побыстрее. Объем в 10 авторских листов за привычные 2-3 месяца — это марафон перевода по много часов каждый день с минимальным отдыхом. Вы уже писали художественные тексты в таком темпе? С каким качеством на выходе? Попробуйте. Уверена, вам не понравится ) Продолжайте переводить через не хочу ещё два месяца.
Как подстраховываются издательства? Дают заказы проверенным переводчикам или пишут в объявлениях, что ищут переводчиков с опытом. И меня удивляет, когда студенты пытаются зайти в эту сферу с ноги — зачем пробовать переводить в стол? Вот на реальном заказе от издательства и попробую. А потом: всем нужно только с опытом, как это обойти? Ребята, никак. Пообжигайте сначала горшки дома, на курсах, на площадках с любительским переводом, потренируйтесь, а потом устраивайтесь мастером-горшкоделом, который может в резюме показать хоть сколько-то релевантный опыт. Литературный перевод — это не работа в фастфуде, где не нужны какие-то специальные знания и навыки, если что, на месте обучат. Для новичков это фриланс с постоянным поиском заказов в разных редакциях (или предложением готовых переводов к изданию), нестабильным, низким доходом и постоянной конкуренцией с сотнями других переводчиков. Как и писательство в принципе, только ещё и без призрачного шанса экранизаций.
3) Нормальный художественный текст взамен на установленный гонорар. А вот тут «мы его теряем» ) Многие переводчики с опытом не готовы работать по издательским ставкам, и редкие недавние студенты могут позволить себе такую роскошь, им нужно на что-то жить. При этом вечная очередь из желающих попробовать и готовых попереводить чуть ли не бесплатно. Вот сквозь эту толпу вам и предстоит пробиться, хоть как-то из неё выделяясь. Вы хороший переводчик? Что у вас есть? Что вы можете предложить?
P.S. Ещё хотят адекватность в общении и взаимодействии с литредом, ну это так, вишенка на торте, тоже в подкасте не раз обсуждали
#какначать #литературныйперевод #сроки #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤45👀4👌3✍1
Вдогонку 🙃
Я это написала, чтобы замотивировать, а не отпугнуть. Хоть и с нотками реализма. Если после этого поста⬆️ в вас остался огонь: «ну и что, а я всё равно хочу переводить книги», дерзайте!
Возможно, не самый лучший путь для первой и единственной подработки для студента. Мне кажется, без базовых уважения к себе, уверенности и упорности на этом пути будет трудно. Такие волны игнора, обесценивания и одиночества 🌊 И денег мало. Но если вы всё равно хотите — несмотря на — то как одно из возможных занятий, совмещая с более стабильным заработком в другой сфере перевода, почему бы и нет. (Например, я делала специальные выпуски про АВП и локализацию игр — чем эти сферы похожи, чем отличаются, как начать там)
У студентов с дипломами переводчиков преимущество, если был именно художественный перевод. Выделяйте это отдельно, вам нужно показать, что вы понимаете, как переводить художественную литературу. Подавайтесь на конкурсы, подавайтесь в журналы. Хоть какие-то публикации и победы именно в художественном переводе — уже лучше, чем ничего.
Как вы можете показать, что умеете сдавать работу в срок?
Как вы можете показать, что переводили что-то объёмнее свидетельства о рождении или 20-страничного договора или инструкции по эксплуатации?
Десять авторских листов — это 400 тысяч знаков с пробелами или свыше 55 тысяч слов. Когда сидишь с таким текстом месяцами, уже не так весело, и переводить, только когда есть вдохновение, не получится.
Переводчика «с опытом» в объявлении можно трактовать в широком смысле — необязательно именно список изданных книг в традиционном издательстве, в каких ещё проектах вы участвовали, которые произведут впечатление: «о, уже подобное переводил, оно увидело свет, наверное, понимает, что такое сроки и ответственность».
Ну а дальше — дело за малым🙃 по резюме и сопроводительному письму на вас обратили внимание, теперь нужно хорошо перевести пробный фрагмент 🖍️
#какначать #литературныйперевод
Я это написала, чтобы замотивировать, а не отпугнуть. Хоть и с нотками реализма. Если после этого поста
Возможно, не самый лучший путь для первой и единственной подработки для студента. Мне кажется, без базовых уважения к себе, уверенности и упорности на этом пути будет трудно. Такие волны игнора, обесценивания и одиночества 🌊 И денег мало. Но если вы всё равно хотите — несмотря на — то как одно из возможных занятий, совмещая с более стабильным заработком в другой сфере перевода, почему бы и нет. (Например, я делала специальные выпуски про АВП и локализацию игр — чем эти сферы похожи, чем отличаются, как начать там)
У студентов с дипломами переводчиков преимущество, если был именно художественный перевод. Выделяйте это отдельно, вам нужно показать, что вы понимаете, как переводить художественную литературу. Подавайтесь на конкурсы, подавайтесь в журналы. Хоть какие-то публикации и победы именно в художественном переводе — уже лучше, чем ничего.
Как вы можете показать, что умеете сдавать работу в срок?
Как вы можете показать, что переводили что-то объёмнее свидетельства о рождении или 20-страничного договора или инструкции по эксплуатации?
Десять авторских листов — это 400 тысяч знаков с пробелами или свыше 55 тысяч слов. Когда сидишь с таким текстом месяцами, уже не так весело, и переводить, только когда есть вдохновение, не получится.
Переводчика «с опытом» в объявлении можно трактовать в широком смысле — необязательно именно список изданных книг в традиционном издательстве, в каких ещё проектах вы участвовали, которые произведут впечатление: «о, уже подобное переводил, оно увидело свет, наверное, понимает, что такое сроки и ответственность».
Ну а дальше — дело за малым
#какначать #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30
Но трудно — не значит невозможно. Если очень хочется, делайте. Дорогу осилит идущий.
И репостну свой прошлогодний пост
Выпуск с юристом — кратко и понятно разбираемся с издательскими договорами и правами переводчика:
часть 1 + часть 2
(Подкаст существует уже два года, за это время прошло много волн начинающих, и я продолжаю удивляться, когда новенькие говорят эх, коллеги не делятся информацией, никто не рассказывает. что? подкаст? подкаст не слушаю, у меня времени нет или мне в аудио неудобно
#какначать #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18
Forwarded from Спроси переводчика
Из чего складываются профессиональные компетенции и рост литературного переводчика?
1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги
Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется, и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))
2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей
Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.
3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите
Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.
4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях
Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.
5) Разобраться в издательском мире
Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.
6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку
Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.
7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент
Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.
Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
UPD: Я не выделила отдельным пунктом, потому что это подразумевается, но, наверное, надо все же добавить — очевидно, любой переводчик должен научиться переводить
#литературныйперевод #какначать
1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги
Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется, и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))
2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей
Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.
3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите
Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.
4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях
Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.
5) Разобраться в издательском мире
Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.
6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку
Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.
7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент
Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.
Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
UPD: Я не выделила отдельным пунктом, потому что это подразумевается, но, наверное, надо все же добавить — очевидно, любой переводчик должен научиться переводить
#литературныйперевод #какначать
❤28👌8🙏3
В связи с жанрами и языками вопрос к переводчикам с английского:
С какими книгами у вас сейчас есть заказы? Как вообще с работой?
Как оцениваете шансы *упорного и деятельного* студента с дипломом переводчика сейчас получить первый заказ на перевод книги с английского?
Дано: В переводе с английского до сих пор самая высокая конкуренция (среди желающих, не факт, что могущих), многие издательства права в Россию пока не продают (запасы в 2023-м иссякли)
#какначать
С какими книгами у вас сейчас есть заказы? Как вообще с работой?
Как оцениваете шансы *упорного и деятельного* студента с дипломом переводчика сейчас получить первый заказ на перевод книги с английского?
Дано: В переводе с английского до сих пор самая высокая конкуренция (среди желающих, не факт, что могущих), многие издательства права в Россию пока не продают (запасы в 2023-м иссякли)
#какначать
❤11
Спасибо за комментарии! Про другие языки тоже поделились ❤️🔥
А прекрасная Юлия @on_publishing даже обновила сводную табличку со статистикой изданных переводных книг⬇️ Смотрите, как взлетели испанский, итальянский, корейский и китайский. Ну и помните, что доля книг российских авторов тоже в последние годы росла.
А вот тут можно посмотреть тренды по версии Эксмо (то есть какие жанры популярны у них)
#какначать #литературныйперевод
А прекрасная Юлия @on_publishing даже обновила сводную табличку со статистикой изданных переводных книг
А вот тут можно посмотреть тренды по версии Эксмо (то есть какие жанры популярны у них)
#какначать #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Юлия Гусева
Обновила табличку по книжным переводам, вдруг пригодится, чтобы сориентироваться
Напомню, цифры — это количество выпущенных наименований за конкретный период. Учитывается не только художка, но и научная, техническая, учебная, справочная, религиозная, специализированная литература
Напомню, цифры — это количество выпущенных наименований за конкретный период. Учитывается не только художка, но и научная, техническая, учебная, справочная, религиозная, специализированная литература
❤11