Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
1210 - Telegram Web
Telegram Web
Ну что, вот и наши результаты. Понятно, что нельзя делать выводы о рынке основываясь на ответах менее чем 100 людей, но хоть что-то становится понятно. Я, например, как и большинство людей в предыдущем опросе, была уверена, что победит ставка 3-5 т.р. Получившийся результат меня скорее радует, хотя я согласна, что даже 5-7 т.р. — это не те деньги, на которые можно безбедно жить. Но мы хотя бы выяснили, что ставка 2500 — это скорее исключение, чем переводческая реальность, с которой приходится мириться. При этом заметьте, что половина переводчиков начинающие.

Ответы по минимально допустимой и желаемой оптимальной ставкам не публикую, потому что там большой разброс и не так наглядно. Большинство ответов по минимальной ставке были от 6 до 9 т.р., хотя были и варианты «-1 рубль», то есть человек еще сам готов доплачивать, и «соглашусь на любую ставку». Желаемая ставка в среднем 10 т.р., был один вариант 20 т.р. Он мне понравился. Давайте к нему стремиться.

Философию, возможно, соберу в какую-нибудь отдельную брошюрку, осталось только научиться верстать по-человечески, и выложу, но на это понадобится больше времени. А пока несколько зацепивших мыслей:

Моей первой ставкой было 7000-7500 (забыла) в [название издательства]. Это была моя самая первая книга в рамках работы с издательствами. Если сравнить с рынком, 7500 это немало, но если сравнить с затраченными усилиями, то это немного. Сейчас я работаю с [название издательства], там ставка побольше (9000 или 9500, опять забыла). Это моя вторая книга в жизни. Я не знаю издательской математики, но конечно, хотелось бы получать больше, потому что на работу уходит много часов и труда, плюс в процессе работы появляются проблемы со здоровьем (слишком много сижу на одном месте, мало двигаюсь).

⬆️⬆️⬆️
Здорово, что люди начинают с такого. Это радует и вселяет надежду. Все чаще, конечно, начало ближе к 3500-4000.

не устраивает, но интересно ведь...

⬆️⬆️⬆️
Думаю, не нуждается в комментариях.

Я не работала напрямую с издательствами, только через агента, но (!) без агентского договора. Хочется надеяться, что изначально, от издательства, ставка была выше. Сама, если честно, сравнительно недавно решилась попросить у агента поднять ставку до 3000. В феврале сдала полученную по этой ставке книгу и больше от него заказов не было. Но самая главная проблема, в моем случае, практически полное невежество в вопросах договоров с издательствами, правок, согласований и, конечно, ставок. До этого года перевод не был моим основным заработком, и я прикладывала минимум усилий. За прошедшие три месяца 2025 года я узнала больше, чем за все предыдущие годы "подработки".
⬆️⬆️⬆️
Тут хочется сказать только одно: давайте повышать свою осведомленность и не соглашаться на то, на что никак не прожить, даже если есть другие источники дохода.

Расстраивает, что за китайский язык предлагают такие же ставки, как за английский. И узнаешь про это только в чате переводчиков.


⬆️⬆️⬆️
Если чат переводчиков раскрывает нам глаза на действительность, значит он выполняет как минимум часть своих задуманных функций.

Хочу работать художественным переводчиком на полную ставку, чтобы было достаточно времени и подумать над лучшим переводом, и порыться в информации, и при этом хватало бы денег на еду, съём жилья и прочее((


⬆️⬆️⬆️
И я хочу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏2514
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
 
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод, 
2) как переводчика книги называют соавтором и 
3) как перевод книг называют хобби.

Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками ⬆️

Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.

Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.

Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину). 

Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало

#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
73👏18
Что сегодня происходит на книжном рынке? Каких профессионалов критически не хватает в книгоиздании? Кто такой редактор и как он помогает автору стать известным?

В пятницу, 16 мая в 18:30 (московское время), на эти вопросы ответит Юлия Петропавловская в прямом эфире на канале «Делаем книги»!

Поговорим с автором и мастером курса «Редактор: основы профессии» и эксперта бюро «Литагенты существуют» о том, как устроен современный книжный рынок и что происходит «по ту сторону» книги:

– какие бывают редакторы и как изменилась его роль за последние десятилетия,
– как строятся отношения редактора с автором,
– где редакторы ищут тексты и как сами становятся профессионалами,
– кто еще нужен издательствам, как строить карьеру в литературной индустрии и сколько зарабатывают начинающие и продолжающие специалисты.

Задавайте свои вопросы в комментариях — самые интересные обязательно обсудим в эфире!
5👀3
Forwarded from Мамлыга WB
Итак, все или почти все читали новости.

Обыски были утром не только в "Карте мира", но в офисе ЭКСМО. В рамках уголовного дела по статье 282.2 (организация деятельности экстремисткой организации) часть 1.1 (склонение, вербовка или иное вовлечение лица в деятельность экстремистской организации) были задержаны несколько человек, среди них -- Анатолий Норовяткин, Дмитрий Протопопов, Павел Иванов (точное число задержанных, их статус и вменяемые статьи неизвестны). Судя по всему, речь идет о тех, кто распространял книги ещё через юридическое лицо "Индивидуум принт", так как все источники всех путаются в двух импринтах. Также все пишут о том, что экстремизм -- из-за пропаганды ЛГБТ, которую по решению Верховного суда признали экстремистской организацией.

Это краткая сводка следующих новостных источников, с которыми можно ознакомиться:
Реальное время
ТАСС
ВЧК-ОГПУ
Медиазона (считается в России иностранным агентом)

Это один из самых мрачных дней в истории российской книжной индустрии.

Владимир Харитонов назвал это "Делом издателей", можно назвать черной средой. Суть остается одна -- это какой-то ужас и кошмар, отягощенный неизвестностью, так как в комментариях даже представители издательства не знают в чем собственно дело.

Индивидуум выпустил заявление о ситуации:

Сообщить эту новость в жанре пресс-релиза у нас не получится — недостаточно информации. Что нам известно: силовики пришли по адресам сразу нескольких наших коллег — не только домашним, как сообщают СМИ. Работа была точечной. Сейчас наши коллеги допрашиваются следователями в качестве свидетелей. Мы не знаем, кому и за что будут предъявлены обвинения, кто станет подозреваемыми и за что.


Во-первых, хочется выразить безусловные слова поддержки редакции. Очень хочется, чтобы этот кошмар рассеялся. Время покупать книги, again.

Во-вторых, мы все будем внимательно следить за этим делом. Это совершенно беспрецедентно для книгоиздания.

В-третьих, проговорим важное. По чатам и телефонным проводам отправились четыре всадника апокалипсиса -- страх, паника, фрустрация, думскроллинг. И их сестра самоцензура -- тоже.

Если это возможно, хочется призвать сообщество отогнать их в сторонку. Мы пока слишком мало знаем. Мы не понимаем, как пойдет это дело. Мы не можем ничего здесь предвидеть или рассчитать.

Пусть они уступят место рациональности и сосредоточенности, стремлению к созиданию, участию к коллегам, помощи тем, кому можно сейчас помочь. Это то, что книжное сообщество умеет. И это то, что, на мой взгляд, было бы адекватно сегодняшнему дню.

Остальное -- по мере того, как туман будет рассеиваться.
💔68
ЛГБТ* в законе — вопросы и ответы

Ситуацию с задержанием сотрудников Эксмо в связи с ЛГБТ и экстремизмом я обещала не комментировать. Но моя личка полнится вопросами про законы об ЛГБТ в принципе. Так что рубрика #вопросы_подписчиков сегодня про это.

1. Как закон определяет ЛГБТ?
Термина “ЛГБТ” в законе нет. Есть “нетрадиционные сексуальные отношения и (или) предпочтения” и “смена пола”.
Связанные с ними запреты содержатся в нескольких законах РФ.
Вот основные:
- Кодекс РФ об административных правонарушениях (про ответственность)
- ФЗ “О защите детей от информации..” (про информацию для детей)
- ФЗ “Об информации…” (про интернет, соцсети и т.п.)
- ФЗ “О государственной поддержке кинематографии” (о прокатных удостоверениях)
- ФЗ “О рекламе” (о демонстрации)
- Закон “О СМИ” (о пропаганде)

2. Про ЛГБТ вообще нельзя говорить?
Рассказывать детям — да, нельзя.
Статья 6.21.2 КоАП устанавливает ответственность за любую демонстрацию детям нетрадиционных отношений (изображение, описание и т.п.).
То есть узнать о том, что такие отношения в принципе существуют, человек может только после совершеннолетия.

3. А что запрещено для взрослых?
Для взрослых запрещена пропаганда ЛГБТ.
Именно этому запрету посвящено большинство законов.

4. Что такое “пропаганда ЛГБТ”?
Сложный вопрос.
Согласно статье 6.21 КоАП запрещена
пропаганда нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений, смены пола выразившаяся в распространении информации и (или) совершении публичных действий, направленных на формирование нетрадиционных сексуальных установок, привлекательности нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений, смены пола или искаженного представления о социальной равноценности традиционных и нетрадиционных сексуальных отношений и (или) предпочтений либо навязывание информации о нетрадиционных сексуальных отношениях и (или) предпочтениях, смене пола, вызывающей интерес к таким отношениям и (или) предпочтениям, смене пола.

5. Понятно, что нельзя рассказывать о привлекательности. А нейтрально высказываться можно?
Скорее нет.
Высказывания в духе “это такая же семья”, “это вариант нормы” и т.п. могут быть восприняты как информация о социальной равноценности. А это уже запрещено.

6. Раньше же были другие правила?
Да. До 2022 года был только запрет пропаганды, и только для детей.
С декабря 2022 года этот запрет распространился и на взрослых.
А в отношении детей появился полный запрет на демонстрацию ЛГБТ.

7. При чём здесь экстремизм?
*30 ноября 2023 года Верховный суд РФ признал экстремистским “международное движение ЛГБТ”.
Это решение вызвало непонимание у юристов. Как минимум потому, что общественного движения ЛГБТ просто не существует. Соответственно, у него нет учредительных документов, закрепленной в них символики, издаваемых материалов и т.п.
Как исполнять закон в данном случае — непонятно.
Между тем за экстремистские действия предусмотрено серьезное уголовное наказание (включая лишение свободы).

8. Есть ли практика применения законов об ЛГБТ?
По пропаганде нетрадиционных отношений практика небольшая, но есть. Вспомним голубя Геннадия.
По ЛГБТ как экстремизму в книжном мире пока практики не было, она формируется этой весной на наших глазах.

9. Почему вы не комментируете ситуацию с “Эксмо”?
На мой взгляд, юридические комментарии по таким вопросам можно давать при наличии достаточной информации.
Как юрист я в это дело не вовлечена, а общедоступной информации сейчас очень мало.
Ну а если бы была, то вообще бы молчала в интересах клиента.

10. Что сейчас делать авторам, издателям и вообще всем?
Имеет смысл провести инвентаризацию своего контента.
Посмотреть под новым углом на то, что вы создаете, публикуете, готовите к изданию, на что покупаете права и т.п.
Правоприменительная практика начала формироваться быстро и жёстко. Так что рекомендую разобраться в законах и следить за новостями.

Если есть вопросы про законы — пишите в комментариях, по возможности отвечу.
Если вам есть, что рассказать про практику применения или наличие каких-то официальных разъяснений — тоже пишите, это поможет.
💔5215
Из хороших новостей: мы готовим выпуск подкаста с Ольгой Дробот 🥰
35🔥9😍6
Forwarded from Книгижарь
Вдогонку к посту Мор о том, как работодатели разочаровываются в ИИ, но не делают жизнь сотрудников лучше

Оказывается, Duolingo уволило уже больше сотни работников за 2023-2024 год, заменив их труд ИИ. Уволили и переводчиков, и писателей, и это немедленно сказалось на качестве – пользователи жалуются на кучу ошибок, забагованные задания, ИИ-голоса, которые не умеют произносить слова правильно, и так далее.

Один из уволенных сотрудников жалуется:

«Столько всего будет потеряно. Я был контент-райтером, я писал вопросы, которые ученики видят на уроках. Мне нравилось быть креативным. Нас поощряли делать упражнения интересными. А выхлоп ИИ очень скучный. К тому же, он определенно делает ошибки».


Резко падает и число нанятых на работу вчерашних студентов — в том числе в сфере перевода, журналистики и юриспруденции (на графике). 5 интернов с ChatGPT могут сделать то же самое, что 20 — так зачем их держать? В итоге люди остаются без работы, а качество исполнения падает.

Компании и люди, которые ими управляют, продолжают весело стрелять себе в ноги. Пока защитой от этого всего занимаются только профсоюзы: сценаристы уже бастовали, сейчас бастуют актеры озвучки, уже 9 месяцев сопротивляясь практике машинной замены своего труда.

Некое подобие антидота этому технобезумию увидел в соседнем сабстаке: преподавательница предложила студентам собирать зины своими руками, и те тут же окрестили их «Анти-ИИ». Ну отлично же
😢24👀13😡41
Как пользователь вы скорее всего не задумываетесь, чего стоит каждый запрос в чатгпт и иже с ним. Почитайте
91
После опроса о ставках и поста о #нехобби стало интересно ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
[вопрос для тех, кто уже переводит книги] Если бы ставки позволяли, вы бы хотели переводить книги фултайм? (40 часов в неделю, основная работа)
Final Results
80%
да
20%
нет
[если вы ответили «да» на вопрос выше] У вас диплом переводчика?
Final Results
64%
да
36%
нет
Как интересно! Я в меньшинстве

#литературныйперевод #ставки
👀3
Удивительно, но никак не могу понять, что у нас происходит с выпуском третьей книги самого продаваемого в мире цикла Яррос.

Мировой релиз новинки был единой датой — 21 января. При этом на основных языках (Английский и испанский) книга держится в топ3 почти по всем странам в бумаге и показывает традиционны не феноменальные продажи в digital. Молодая аудитория предпочитает бумагу — это мы знаем.

Первая неделя мировых продаж — это 2,7 млн экземпляров проданных за неделю на Английском языке и 1000 мерч-вечеринок. Продажи в Америки напоминали ГП — старт в 23:59 и огромные очереди. В Великобритании только в первые сутки продано 180 000 копий.

Немецкая версия вышла в феврале. Испанская 22 января и за месяц ушла тиражом в 1,5 млн. копий.

Что в России:
— за три месяца существуют уже с десяток любительских переводов, тысячи прочтений на ресурсах любительских переводов.
— дата отгрузки предзаказа на Озон 25 мая, но уже по вопросам и комментариям понятно, что она второй раз будет перенесена. Видимо, на конец июня.
— начался релиз аудиоверсии на ВК. По сериям. Вероятно, бумага ждет окончания аудиосериала.

Похоже, сумма за эксклюзив такая, что можно ждать. Но надо понимать, это третья книга цикла, ядровые фанаты либо уже читают оригинал, либо любительский. И хотя все мы знаем, что аудио не канибализирует бумагу, тут ситуация все-таки иная. А точной даты релиза бумаги вроде так и нет.

Из больших рынков тянут еще французы, у них релиз на 18 июня, но все форматы в один день.
Forwarded from PhD на чердаке
Люблю советы переводчиков в духе dо/don’t, норм/стрем

Сформулировала свои профессиональные особенности, которые для кого-то наверняка don’t и стрем:

😱Художку я перевожу очень медленно
Максимум — 5 тысяч знаков в день. Конечно, я не все 9 часов перевожу, у меня на это 3-4 часа, а дальше дела, которые приносят деньги, а ещё там муж, дети, жизнь. Для книгоиздательства это немыслимый темп. Но я пару раз обожглась, пытаясь переводить быстрее, чем могу, так что теперь скорее откажусь от классной книги, чем соглашусь перевести её не в своем темпе.

😱 Я выписываю слова для темпоральной стилизации
Если я перевожу книгу столетней давности, то читаю литературу того времени (русскоязычную и хорошие переводы). Так я вывожу с задворок разума другой, чуть устаревший язык и другие обороты: всякие явь, услада, под стать, поодаль и т.п. Стараюсь вкраплять где уместно, ведь важно и не переборщить.

😱Я пользуюсь ИИ
Да, и Deepl, и ChatGPT. Вижу, что все открещиваются от нейросетей, но не до конца это понимаю. Конечно, если переводить весь текст через ИИ и выдавать за свой интеллектуальный труд — тут и комментарии излишни. Но ведь есть варианты сотрудничества и сотворчества. Я иногда, намучившись с особенно сложной фразой и отыскав уже свое решение, прогоняю оригинал через ИИ и сравниваю, есть ли у него какое-то словечко поточнее, а чаще всего его версия наталкивает на мысль, как мой перевод можно улучшить, но не по его модели, а по какой-то третьей. Точно так же я обсуждаю сложные места с друзьями и перебираю с ними варианты. В целом, я считаю, чем больше голов (даже искусственных), тем лучше. В итоге ведь только я делаю выбор и несу за него ответственность.

😱Словарем синонимов я тоже пользуюсь
Об этом немного стыдно писать, как будто это значит, что мой русский не такой богатый и могучий, как у мастеров, которые обходятся без словарей. Наверное, так и есть. Верю, что у меня есть языковое чутье, и я понимаю, когда даже самое точное слово никак не встает в предложение, а синоним с неуловимо иным оттенком прямо в точку. Опять же часто, просматривая синонимы, вспоминаю слово не из списка, которое мне как раз и нужно.

😱Я ставлю во главу угла ритм
Вирджиния Вулф писала: «Стиль это просто; всё дело в ритме. Когда постигнешь его, уже не сможешь выбирать не те слова». Не претендую на уровень Вулф, но понимаю ее. Всегда читаю перевод вслух: фраза должна скользить, а не стопориться тут и там (только если автор не задумал такой спецэффект), особенно если это сложное длинное предложение, нагруженное причастиями и подчиненными предложениями. Мне важно, чтобы текст звучал. Иногда приходится отказываться от самых точных слов, ведь они не те, и подбирать синонимы, которые подходят по ритму.


Все инструменты хороши, если они мне помогают переводить, — будь то вкусный кофе, цветы на окне, нейросеть, гугл-картинки или какой-то особенный интервал между строк.
1201412👀2
Курс в очередной раз заставил задуматься, и я, кажется, доформулировала в голове ключевое отличие обучения переводу в универе от обучения у практиков.

У нас в вузе тоже был худпер — в виде лекций. Их вела, вообще-то, замечательная преподавательница, которая интересно рассказывала и всё показывала на примерах.

Если честно, я из него более или менее помню только доместикацию-форейнизацию, и прочую адаптацию текста, но мои вручную (!) написанные билеты говорят, что мы в подробностях изучали, чем худтекст отличается от нехудожественного, какими способами там передаётся информация, какова цель перевода и задача переводчика, почему могут быть разные прочтения и варианты перевода, от чего зависит восприятие, как взаимодействуют творческие личности автора и переводчика, в чём разница между лингвистическим и литературоведческим подходами, и даже чем определяется качество поэтического перевода (это был мой вопрос на экзамене, и меня очень долго подталкивали и выводили на какой-то нужный ответ, который я уже не помню).

Это всё, наверное, очень важно для формирования какого-нибудь там переводческого мышления и понимания процессов, которые происходили в науке и подходах к переводу, но не отвечает на ключевой вопрос — с текстом-то делать что?

Вся эта теория выведена в результате анализов и подсчётов. Наверное, из этого можно сделать какие-то практически применимые выводы, но в моей голове эта теория сферического перевода в вакууме ни к чему не прикладывается и ничего не объясняет. Можно бесконечно изучать виды, способы, классификации и уровни чего-нибудь, но когда остаёшься наедине с задачей (которую ещё надо получить и самостоятельно заменеджерить, но это уже совсем другая история), не очень понятно мне, как вообще к этому подступиться и за что хвататься, а потому перевод и превратился в состояние потока, когда вроде что-то получается, но что и как, — непонятно.

На курсах у переводчиков теоретический блок только называется теоретическим. По факту это разбитый на последовательные шаги алгоритм работы с текстом: как его читать, что в нём искать, как это понимать, во что это формулировать, вот текст — переводим (и даже организационные вопросы затронули тоже). Каждый элемент теории напрямую помогает понять, что делать непосредственно в поле.

Ещё пример. Всё на том же экзамене был у меня вопрос про уровни вероятностного прогнозирования. Нам и правда на лекции рассказывали, что это такое, а в учебнике была приведена классификация, которая преподу на экзамене не понравилась. Летом на интенсиве по устному переводу Галина где-то за час подробно рассказала о том, как работает этот навык, как его у себя развить и поддерживать, и показала примеры упражнений для самостоятельных тренировок. (До этого я думала, что это какая-то сугубо теоретическая штука, которая просто объясняет, что там происходит в голове у переводчика, и вообще не понимала, почему эта тема выносится в отдельный блок на интерпрефоне и на интенсиве.)

Теория? Теория. Разница в полезности, применимости и ориентации на практику, наверное, не нуждается в комментариях.

Какая-то тут получается мораль нафиг высшее образование, все идём учиться на краткосрочных курсах, но у меня есть подозрение, что если бы не пять лет в вузе, многие вещи, которые я узнала извне, легли бы всё-таки по-другому. Поэтому хочется, чтобы какой-то такой подход использовался на нашенских теоретических курсах в университете и коннектился с практическими парами. Но это так, мысли вслух.
342
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
211
2025/07/14 21:02:45
Back to Top
HTML Embed Code: