Forwarded from Всё, что я люблю
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!
Традиционно, всем peace🕊
Традиционно, всем peace🕊
❤39
Forwarded from гундёж стареющего миллениала
Какая-то часть меня орёт
Давно у меня не было нытья по поводу всяких аберраций в текстах, по частоте граничащих с эпидемией. И, да, я опять гундю из-за фигни, которая вообще не rocket science, но поди ж ты.
Выжигайте из текстов калёным железом обороты типа «Какая-то его часть хотела остаться/уйти/сказать…».
Я даже не буду тут шутить про то, какая его часть и чего там хотела — тут, так сказать, додумайте сами.
Кроме шуток, это не просто уродская калька, это прямо бич какой-то. Встречаю сплошь и рядом и в переводных текстах, и в авторских, и в уже отпечатанных (то есть по меньшей мере два человека это видели и решили, что это ок).
#не_надо_так😭
Если не хочется долго выдумывать, возьмите простое «в глубине души» — оно сработает в большинстве контекстов. Пусть будет не очень креативно, зато по-русски(но всё равно круто).
Давно у меня не было нытья по поводу всяких аберраций в текстах, по частоте граничащих с эпидемией. И, да, я опять гундю из-за фигни, которая вообще не rocket science, но поди ж ты.
Выжигайте из текстов калёным железом обороты типа «Какая-то его часть хотела остаться/уйти/сказать…».
Я даже не буду тут шутить про то, какая его часть и чего там хотела — тут, так сказать, додумайте сами.
Кроме шуток, это не просто уродская калька, это прямо бич какой-то. Встречаю сплошь и рядом и в переводных текстах, и в авторских, и в уже отпечатанных (то есть по меньшей мере два человека это видели и решили, что это ок).
#не_надо_так
Если не хочется долго выдумывать, возьмите простое «в глубине души» — оно сработает в большинстве контекстов. Пусть будет не очень креативно, зато по-русски
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤55🤝14👻1
Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг». Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск Время выступления: 10-15 минут Где:…
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
VK Видео
Семинар «Особенности перевода детской книги: история и современность» - 25 февраля 2025
Традиционная встреча и обмен опытом профессиональных и начинающих переводчиков детской книги в Центре Детской книги Библиотеки иностранной литературы
❤27✍4
Тем временем: театральные постановки и реальность. Без упоминания автора оригинала и Виктора Меламеда, автора перевода на русский язык (чей текст переработан для постановки без разрешения и денег) #договорсиздательством
#переводчиктожеавтор
Были у вас такие случаи? Отслеживаете спектакли по своим переведенным книгам?
#переводчиктожеавтор
Были у вас такие случаи? Отслеживаете спектакли по своим переведенным книгам?
Telegram
Бумкнига
Сегодня подруга написала, что в московском театре «Шалом» идет спектакль «Голиаф» и история практически дословно повторяет комикс Тома Голда. Зашел на сайт театра, по презентации прямо очень похоже. Нашел видео эскиза спектакля, посмотрел начало и там правда…
👀3✍1
Всем привет 👋 Есть у кого-нибудь под рукой переводные книжки через третий язык, например, с китайского или японского, или корейского на русский через английский?
Покажите, как оформляют выходные данные. Указывают ли как-то переводчика на английский и его копирайт?
Покажите, как оформляют выходные данные. Указывают ли как-то переводчика на английский и его копирайт?
🤔7👀3
Кто успел послушать свежий выпуск с Ольгой?
Что удивило?
Узнали что-нибудь новое?
Есть тут ещё книжные переводчики, которым всегда присылали посмотреть редакторскую правку?🙃
#обратнаясвязь
Следующий эпизод по плану уже в эту субботу✨
Что удивило?
Узнали что-нибудь новое?
Есть тут ещё книжные переводчики, которым всегда присылали посмотреть редакторскую правку?
#обратнаясвязь
Следующий эпизод по плану уже в эту субботу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Спроси переводчика
💖 Слушайте новый эпизод подкаста на основных платформах и ютубе 💖
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера…
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера…
❤15
Forwarded from Оксана, мы всё прочитали [18+]
Друзья, очень срочно нужен переводчик с испанского на очень уютную ламповую фэнтези-историю.
💌 Писать: Fedulicheva.OA@eksmo.ru
Расшерьте, пожалуйста. Переводчик найдись! :)
Расшерьте, пожалуйста. Переводчик найдись! :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
⭐️ Свежий эпизод подкаста уже на основных платформах и ютубе ⭐️
▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
YouTube
АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода…
❤35🔥13🤩5
Forwarded from Вакансии для переводчиков
#испанский
Здравствуйте!
Ищем переводчика с испанского для перевода детской книги. Желательно со знанием игры Майнкрафт, так как могут встречаться игровые термины.
Если вас заинтересовало предложение, можете написать на почту: danilova.da@eksmo.ru
Здравствуйте!
Ищем переводчика с испанского для перевода детской книги. Желательно со знанием игры Майнкрафт, так как могут встречаться игровые термины.
Если вас заинтересовало предложение, можете написать на почту: danilova.da@eksmo.ru
Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.
• 1 - 22 октября
• 19 ноября - 10 декабря
🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/individualres
Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
Победитель занимается бесплатно, финалистам скидки.
Мастера курса — переводчики Светлана Арестова и Виталий Нуриев.
Старт 12 августа
🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/contests/konkurs-v-masterskuyu-perevod-s-anglijskogo/
#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤15🔥10
Forwarded from Игра слов
#книжныйклубазарт
Дорогие друзья, товарищи и сочувствующие!
Первая полномасштабная встреча членов новорожденного – или новоиспеченного – Книжного клуба «Азарт» состоится онлайн 22 июля в 20.00 по московскому времени. На ней будет обсуждаться рассказ Стивена Миллхаузера «Кошки-мышки» (Steven Millhauser, Cat ‘n’ Mouse). Напомню регламент: примерно часовая беседа инициативной группы на экране и после небольшого перерыва – общий разговор такой же продолжительности, во время которого вы при желании сможете выходить в видеорежим, чтобы задать вопрос или поделиться своими соображениями. Чат программы можно будет использовать в тех же целях. Если вы хотите принять участие в этом рискованном начинании и заодно высечь свое имя золотыми буквами на пока еще девственно чистых скрижалях Клуба, вам предлагается такой план действий:
1. отправить на адрес perevodasart@mail.ru письмо следующего содержания: я хотел(а) бы попасть на пилотную встречу Клуба 22 июля. Эти письма мы будем собирать до 10 июля включительно. Впрочем, будем собирать и после )
2. после 10-го вы получите ссылку на оплату участия в первой встрече (= месячный взнос члена Клуба) в размере 1000 рублей или их эквивалента в любой валюте (если рубли вам не годятся, пожалуйста, предупредите об этом в первом же письме). Продуктивно воспользовавшись этой ссылкой, вы
3. получите вторую – приглашение в закрытую группу Клуба в телеграме, где вас уже будет ждать русскоязычная версия рассказа (в сети ее нет, она не публиковалась) и хорошая компания, а также третья ссылка – на виртуальную комнату, в которой пройдет встреча.
Несколько примечаний:
1. Знать английский не обязательно. Мы будем обсуждать перевод – иногда, возможно, заглядывая в оригинал и сравнивая его с переводом, но без фанатизма.
2. Если вы не сможете прийти на встречу, ничего страшного: уже на следующий день получите ее запись (так же как и те, кто придет).
3. Разговоры в телеграм-чате Клуба будут вестись как до, так и после встречи, нон-стоп.
4. Возможно, за два-три дня до встречи мы проведем небольшой сеанс связи для выявления и устранения возможных технических неполадок с вашей стороны (с нашей вроде бы все работает). Время назначим в чате Клуба.
5. После пилотной встречи объявим программу первого сезона (она практически готова), и желающие смогут подписаться на него целиком или выбрать интересующие их обсуждения. Даты и время согласуем в чате Клуба так, чтобы они были удобны большинству участников.
6. Вся дополнительная информация о Клубе лежит в закрепе этого канала.
7. Любые вопросы задавайте в комментах.
Если это не противоречит вашим убеждениям и ощущениям, сделайте, пожалуйста, репост.
И скажу честно: количество мест в Клубе не ограничено. Во всяком случае, пока.
Дорогие друзья, товарищи и сочувствующие!
Первая полномасштабная встреча членов новорожденного – или новоиспеченного – Книжного клуба «Азарт» состоится онлайн 22 июля в 20.00 по московскому времени. На ней будет обсуждаться рассказ Стивена Миллхаузера «Кошки-мышки» (Steven Millhauser, Cat ‘n’ Mouse). Напомню регламент: примерно часовая беседа инициативной группы на экране и после небольшого перерыва – общий разговор такой же продолжительности, во время которого вы при желании сможете выходить в видеорежим, чтобы задать вопрос или поделиться своими соображениями. Чат программы можно будет использовать в тех же целях. Если вы хотите принять участие в этом рискованном начинании и заодно высечь свое имя золотыми буквами на пока еще девственно чистых скрижалях Клуба, вам предлагается такой план действий:
1. отправить на адрес perevodasart@mail.ru письмо следующего содержания: я хотел(а) бы попасть на пилотную встречу Клуба 22 июля. Эти письма мы будем собирать до 10 июля включительно. Впрочем, будем собирать и после )
2. после 10-го вы получите ссылку на оплату участия в первой встрече (= месячный взнос члена Клуба) в размере 1000 рублей или их эквивалента в любой валюте (если рубли вам не годятся, пожалуйста, предупредите об этом в первом же письме). Продуктивно воспользовавшись этой ссылкой, вы
3. получите вторую – приглашение в закрытую группу Клуба в телеграме, где вас уже будет ждать русскоязычная версия рассказа (в сети ее нет, она не публиковалась) и хорошая компания, а также третья ссылка – на виртуальную комнату, в которой пройдет встреча.
Несколько примечаний:
1. Знать английский не обязательно. Мы будем обсуждать перевод – иногда, возможно, заглядывая в оригинал и сравнивая его с переводом, но без фанатизма.
2. Если вы не сможете прийти на встречу, ничего страшного: уже на следующий день получите ее запись (так же как и те, кто придет).
3. Разговоры в телеграм-чате Клуба будут вестись как до, так и после встречи, нон-стоп.
4. Возможно, за два-три дня до встречи мы проведем небольшой сеанс связи для выявления и устранения возможных технических неполадок с вашей стороны (с нашей вроде бы все работает). Время назначим в чате Клуба.
5. После пилотной встречи объявим программу первого сезона (она практически готова), и желающие смогут подписаться на него целиком или выбрать интересующие их обсуждения. Даты и время согласуем в чате Клуба так, чтобы они были удобны большинству участников.
6. Вся дополнительная информация о Клубе лежит в закрепе этого канала.
7. Любые вопросы задавайте в комментах.
Если это не противоречит вашим убеждениям и ощущениям, сделайте, пожалуйста, репост.
И скажу честно: количество мест в Клубе не ограничено. Во всяком случае, пока.
❤4
пятничный #разогрев 🌀
Обложка должна продавать.
Ни слова больше 🌚
1) оригинальная японская с полусупером и фото автора
2) американская с именем переводчика на обложке
3) британская без указания переводчика на обложке (перевод тот же)
4) российская без указания переводчика на обложке (перевод Наталии Бонадык)
Делитесь в комментариях — какие обложки вас недавно удивили или рассмешили🙃
Обложка должна продавать.
Ни слова больше 🌚
1) оригинальная японская с полусупером и фото автора
2) американская с именем переводчика на обложке
3) британская без указания переводчика на обложке (перевод тот же)
4) российская без указания переводчика на обложке (перевод Наталии Бонадык)
Делитесь в комментариях — какие обложки вас недавно удивили или рассмешили
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁39❤3
Спроси переводчика
Переводчики, вперёд 👁 Новая читающая аудитория и возможность для коллабы ⬇️ Я, кстати, им писала, просила, чтобы начали указывать переводчиков в списках книг — игнорируют
Недавно Рита воспользовалась возможностью и заколлабилась с «12» 👏👏
Отдельное спасибо за упоминание подкаста❤️🔥
#укажипереводчика
Отдельное спасибо за упоминание подкаста
#укажипереводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
pobuchteam
Для литературного журнала «12» поделилась своим мнением, почему важна инициатива #укажипереводчика💙
Мне было важно расскать об этом не на своей платформе, а достучаться до широкого круга читателей. Надеюсь, удалось!
Прочесть пост можно в канале «12», а…
Мне было важно расскать об этом не на своей платформе, а достучаться до широкого круга читателей. Надеюсь, удалось!
Прочесть пост можно в канале «12», а…
🔥12❤3
Письма династии Минь
И ещё поняла: мне не нравится, что издательства, которые указывают переводчиков на обложке, автоматически записываются в "хорошие". Вроде как имя на обложке равно гарантия твоих прав. А на самом деле ничего подобного.
В выпуске подкаста Алина озвучила такое мнение — мне пока в комментариях переводчиков оно не встречалось, но кажется важным проговорить.
Если какая-то редакция сделала нормой выносить имя переводчика на обложку на всех своих книгах, это не значит, что:
* Все остальные условия сотрудничества с этой редакцией автоматически будут хорошими, и переводчику больше не нужно точно так же отстаивать свои права и договариваться о приемлемых условиях по срокам, оплате, лицензии, заранее оговаривать редакторскую правку, проверку верстки и далее по списку. Нет, никто нам на тарелочке хорошие условия не принесет. О чем мы с редактором договариваемся, то и получаем.
* Редакция именами переводчиков на обложке сигнализирует, что все эти переводы автоматически лучше, чем в других издательствах. Нет, это просто указание авторства перевода. Имя автора оригинала стоит на всех книгах, как хороших, так и плохих. К тому же оценка хорошести — дело субъективное. Кому-то нравится, как пишет один автор, а кому-то другой. То же самое с переводчиками.
* На переводчиков, чьи имена теперь стоят на обложке, сваливается слава, все их знают, заказы на перевод льются рекой, читатели выстраиваются в очередь, чтобы купить свежую новинку 😆 Нет, имя на обложке может помочь личному бренду переводчика, но только если он сам его активно выстраивает другими способами тоже. Имя автора стоит на обложке абсолютно всех книг, и среди авторов тысячи изданных ноунеймов, которые безуспешно бьются над своим продвижением. Почитайте канал «Страдающей литературы» )
* Переводчикам, чьи имена теперь стоят на обложке, платят меньше денег за перевод, мотивируя это тем, что имя выносят на обложку. Нет, такого, к счастью, пока не замечено. Если вы столкнулись с подобным, пожалуйста, напишите.
Какие ещё мнения вам встречались? Давайте обсудим )
Редакциям, указывающим переводчиков на обложках, как всегда спасибо❤️🔥
#укажипереводчика #договорсиздательством #литературныйперевод
Если какая-то редакция сделала нормой выносить имя переводчика на обложку на всех своих книгах, это не значит, что:
* Все остальные условия сотрудничества с этой редакцией автоматически будут хорошими, и переводчику больше не нужно точно так же отстаивать свои права и договариваться о приемлемых условиях по срокам, оплате, лицензии, заранее оговаривать редакторскую правку, проверку верстки и далее по списку. Нет, никто нам на тарелочке хорошие условия не принесет. О чем мы с редактором договариваемся, то и получаем.
* Редакция именами переводчиков на обложке сигнализирует, что все эти переводы автоматически лучше, чем в других издательствах. Нет, это просто указание авторства перевода. Имя автора оригинала стоит на всех книгах, как хороших, так и плохих. К тому же оценка хорошести — дело субъективное. Кому-то нравится, как пишет один автор, а кому-то другой. То же самое с переводчиками.
* На переводчиков, чьи имена теперь стоят на обложке, сваливается слава, все их знают, заказы на перевод льются рекой, читатели выстраиваются в очередь, чтобы купить свежую новинку 😆 Нет, имя на обложке может помочь личному бренду переводчика, но только если он сам его активно выстраивает другими способами тоже. Имя автора стоит на обложке абсолютно всех книг, и среди авторов тысячи изданных ноунеймов, которые безуспешно бьются над своим продвижением. Почитайте канал «Страдающей литературы» )
* Переводчикам, чьи имена теперь стоят на обложке, платят меньше денег за перевод, мотивируя это тем, что имя выносят на обложку. Нет, такого, к счастью, пока не замечено. Если вы столкнулись с подобным, пожалуйста, напишите.
Какие ещё мнения вам встречались? Давайте обсудим )
Редакциям, указывающим переводчиков на обложках, как всегда спасибо
#укажипереводчика #договорсиздательством #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤38
Forwarded from Дерзкая Улитка (18+)
Друзья!
Редактор Freedom Мария Сухушина очень срочно ищет рецензента со знанием корейского языка 🥺 Канала у Маши нет, поэтому пишу я!
🔴 Если вы уверенно читаете по-корейски, понимаете прочитанное очень хорошо (как родной язык)
🔴 Если вы сможете написать небольшую связную рецензию (образец вам дадут)
То напишите Маше: Sukhushina.MK@eksmo.ru
Она вам расскажет про все условия. Знание языка – самое главное.
Буду благодарна за репост!
🐌
Редактор Freedom Мария Сухушина очень срочно ищет рецензента со знанием корейского языка 🥺 Канала у Маши нет, поэтому пишу я!
То напишите Маше: Sukhushina.MK@eksmo.ru
Она вам расскажет про все условия. Знание языка – самое главное.
Буду благодарна за репост!
🐌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM