Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Идеально, когда выпуски подкаста вдохновляют на действия 🥰 🙏
Для этого и стараемся⬇️

Пост о #нехобби здесь

Чат литературных переводчиков здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!

Традиционно, всем peace🕊
39
Какая-то часть меня орёт

Давно у меня не было нытья по поводу всяких аберраций в текстах, по частоте граничащих с эпидемией. И, да, я опять гундю из-за фигни, которая вообще не rocket science, но поди ж ты.

Выжигайте из текстов калёным железом обороты типа «Какая-то его часть хотела остаться/уйти/сказать…».
Я даже не буду тут шутить про то, какая его часть и чего там хотела — тут, так сказать, додумайте сами.
Кроме шуток, это не просто уродская калька, это прямо бич какой-то. Встречаю сплошь и рядом и в переводных текстах, и в авторских, и в уже отпечатанных (то есть по меньшей мере два человека это видели и решили, что это ок).

#не_надо_так 😭

Если не хочется долго выдумывать, возьмите простое «в глубине души» — оно сработает в большинстве контекстов. Пусть будет не очень креативно, зато по-русски (но всё равно круто).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
55🤝14👻1
Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг». Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск Время выступления: 10-15 минут Где:…
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»

На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.

А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )

Записи прошлых годов лежат здесь и здесь

#литературныйперевод #договорсиздательством
274
Тем временем: театральные постановки и реальность. Без упоминания автора оригинала и Виктора Меламеда, автора перевода на русский язык (чей текст переработан для постановки без разрешения и денег) #договорсиздательством
#переводчиктожеавтор

Были у вас такие случаи? Отслеживаете спектакли по своим переведенным книгам?
👀31
Всем привет 👋 Есть у кого-нибудь под рукой переводные книжки через третий язык, например, с китайского или японского, или корейского на русский через английский?

Покажите, как оформляют выходные данные. Указывают ли как-то переводчика на английский и его копирайт?
🤔7👀3
Кто успел послушать свежий выпуск с Ольгой?

Что удивило?
Узнали что-нибудь новое?
Есть тут ещё книжные переводчики, которым всегда присылали посмотреть редакторскую правку? 🙃

#обратнаясвязь

Следующий эпизод по плану уже в эту субботу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15
Like Book, Эксмо

UPD Переводчик найден
5
Друзья, очень срочно нужен переводчик с испанского на очень уютную ламповую фэнтези-историю.

💌 Писать: Fedulicheva.OA@eksmo.ru

Расшерьте, пожалуйста. Переводчик найдись! :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
⭐️ Свежий эпизод подкаста уже на основных платформах и ютубе ⭐️

▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского

Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги   
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
35🔥13🤩5
#испанский

Здравствуйте!
Ищем переводчика с испанского для перевода детской книги. Желательно со знанием игры Майнкрафт, так как могут встречаться игровые термины.
Если вас заинтересовало предложение, можете написать на почту: danilova.da@eksmo.ru
6️⃣ Индивидуальные #резиденции для литературных переводчиков

Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.

• 1 - 22 октября ➡️ дедлайн подачи заявки 31 июля

• 19 ноября - 10 декабря ➡️ дедлайн подачи заявки 21 сентября

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/individualres

Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

2️⃣ #конкурс стипендий в мастерскую CWS «Перевод с английского: от сериала до комикса»

Победитель занимается бесплатно, финалистам скидки.

Мастера курса — переводчики Светлана Арестова и Виталий Нуриев.

Старт 12 августа ➡️ дедлайн подачи работ 13 июля

🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/contests/konkurs-v-masterskuyu-perevod-s-anglijskogo/

#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15🔥10
Forwarded from Игра слов
#книжныйклубазарт

Дорогие друзья, товарищи и сочувствующие!

Первая полномасштабная встреча членов новорожденного – или новоиспеченного – Книжного клуба «Азарт» состоится онлайн 22 июля в 20.00 по московскому времени. На ней будет обсуждаться рассказ Стивена Миллхаузера «Кошки-мышки» (Steven Millhauser, Cat ‘n’ Mouse). Напомню регламент: примерно часовая беседа инициативной группы на экране и после небольшого перерыва – общий разговор такой же продолжительности, во время которого вы при желании сможете выходить в видеорежим, чтобы задать вопрос или поделиться своими соображениями. Чат программы можно будет использовать в тех же целях. Если вы хотите принять участие в этом рискованном начинании и заодно высечь свое имя золотыми буквами на пока еще девственно чистых скрижалях Клуба, вам предлагается такой план действий:

1. отправить на адрес perevodasart@mail.ru письмо следующего содержания: я хотел(а) бы попасть на пилотную встречу Клуба 22 июля. Эти письма мы будем собирать до 10 июля включительно. Впрочем, будем собирать и после )
2. после 10-го вы получите ссылку на оплату участия в первой встрече (= месячный взнос члена Клуба) в размере 1000 рублей или их эквивалента в любой валюте (если рубли вам не годятся, пожалуйста, предупредите об этом в первом же письме). Продуктивно воспользовавшись этой ссылкой, вы
3. получите вторую – приглашение в закрытую группу Клуба в телеграме, где вас уже будет ждать русскоязычная версия рассказа (в сети ее нет, она не публиковалась) и хорошая компания, а также третья ссылка – на виртуальную комнату, в которой пройдет встреча.

Несколько примечаний:

1. Знать английский не обязательно. Мы будем обсуждать перевод – иногда, возможно, заглядывая в оригинал и сравнивая его с переводом, но без фанатизма.
2. Если вы не сможете прийти на встречу, ничего страшного: уже на следующий день получите ее запись (так же как и те, кто придет).
3. Разговоры в телеграм-чате Клуба будут вестись как до, так и после встречи, нон-стоп.
4. Возможно, за два-три дня до встречи мы проведем небольшой сеанс связи для выявления и устранения возможных технических неполадок с вашей стороны (с нашей вроде бы все работает). Время назначим в чате Клуба.
5. После пилотной встречи объявим программу первого сезона (она практически готова), и желающие смогут подписаться на него целиком или выбрать интересующие их обсуждения. Даты и время согласуем в чате Клуба так, чтобы они были удобны большинству участников.
6. Вся дополнительная информация о Клубе лежит в закрепе этого канала.
7. Любые вопросы задавайте в комментах.

Если это не противоречит вашим убеждениям и ощущениям, сделайте, пожалуйста, репост.

И скажу честно: количество мест в Клубе не ограничено. Во всяком случае, пока.
4
пятничный #разогрев 🌀

Обложка должна продавать.
Ни слова больше 🌚

1) оригинальная японская с полусупером и фото автора
2) американская с именем переводчика на обложке
3) британская без указания переводчика на обложке (перевод тот же)
4) российская без указания переводчика на обложке (перевод Наталии Бонадык)

Делитесь в комментариях — какие обложки вас недавно удивили или рассмешили 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁393
Письма династии Минь
И ещё поняла: мне не нравится, что издательства, которые указывают переводчиков на обложке, автоматически записываются в "хорошие". Вроде как имя на обложке равно гарантия твоих прав. А на самом деле ничего подобного.
В выпуске подкаста Алина озвучила такое мнение — мне пока в комментариях переводчиков оно не встречалось, но кажется важным проговорить.

Если какая-то редакция сделала нормой выносить имя переводчика на обложку на всех своих книгах, это не значит, что:

* Все остальные условия сотрудничества с этой редакцией автоматически будут хорошими, и переводчику больше не нужно точно так же отстаивать свои права и договариваться о приемлемых условиях по срокам, оплате, лицензии, заранее оговаривать редакторскую правку, проверку верстки и далее по списку. Нет, никто нам на тарелочке хорошие условия не принесет. О чем мы с редактором договариваемся, то и получаем.

* Редакция именами переводчиков на обложке сигнализирует, что все эти переводы автоматически лучше, чем в других издательствах. Нет, это просто указание авторства перевода. Имя автора оригинала стоит на всех книгах, как хороших, так и плохих. К тому же оценка хорошести — дело субъективное. Кому-то нравится, как пишет один автор, а кому-то другой. То же самое с переводчиками.

* На переводчиков, чьи имена теперь стоят на обложке, сваливается слава, все их знают, заказы на перевод льются рекой, читатели выстраиваются в очередь, чтобы купить свежую новинку 😆 Нет, имя на обложке может помочь личному бренду переводчика, но только если он сам его активно выстраивает другими способами тоже. Имя автора стоит на обложке абсолютно всех книг, и среди авторов тысячи изданных ноунеймов, которые безуспешно бьются над своим продвижением. Почитайте канал «Страдающей литературы» )

* Переводчикам, чьи имена теперь стоят на обложке, платят меньше денег за перевод, мотивируя это тем, что имя выносят на обложку. Нет, такого, к счастью, пока не замечено. Если вы столкнулись с подобным, пожалуйста, напишите.

Какие ещё мнения вам встречались? Давайте обсудим )

Редакциям, указывающим переводчиков на обложках, как всегда спасибо ❤️‍🔥

#укажипереводчика #договорсиздательством #литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
38
Друзья!

Редактор Freedom Мария Сухушина очень срочно ищет рецензента со знанием корейского языка 🥺 Канала у Маши нет, поэтому пишу я!

🔴Если вы уверенно читаете по-корейски, понимаете прочитанное очень хорошо (как родной язык)
🔴Если вы сможете написать небольшую связную рецензию (образец вам дадут)

То напишите Маше: Sukhushina.MK@eksmo.ru

Она вам расскажет про все условия. Знание языка – самое главное.

Буду благодарна за репост!

🐌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/08 14:20:25
Back to Top
HTML Embed Code: