А вот и я! Не ждали?😄
Полтора месяца дорабатывала книгу. Допереводила и доредактировала. Вчера сдала и теперь хочу простого человеческого деградациивинтернетах...
Кто-то может объяснить, почему, когда перечитываешь свой перевод перед сдачей, он всегда такой бесячий? Бывает вообще хоть когда-нибудь, что ты сдаёшь работу с чистым сердцем и довольный собой?
Знаете, у меня есть мечта: хочется однажды увидеть переводчика, настоящего, живого, у которого остаётся аж целый месяц, чтобы книга "отлежалась" перед саморедактурой))
P.S.: на фото я глазами мужа последние полтора месяца. Здесь не хватает только открытой банки кукурузы на ужин
А ещё хотела рассказать вам, что в итоге вышло с моим сообщением автору. Ничего😁 Она не видит его из-за настроек приватности(
Полтора месяца дорабатывала книгу. Допереводила и доредактировала. Вчера сдала и теперь хочу простого человеческого деградациивинтернетах...
Кто-то может объяснить, почему, когда перечитываешь свой перевод перед сдачей, он всегда такой бесячий? Бывает вообще хоть когда-нибудь, что ты сдаёшь работу с чистым сердцем и довольный собой?
Знаете, у меня есть мечта: хочется однажды увидеть переводчика, настоящего, живого, у которого остаётся аж целый месяц, чтобы книга "отлежалась" перед саморедактурой))
P.S.: на фото я глазами мужа последние полтора месяца. Здесь не хватает только открытой банки кукурузы на ужин
А ещё хотела рассказать вам, что в итоге вышло с моим сообщением автору. Ничего😁 Она не видит его из-за настроек приватности(
В онлайн-кинотеатрах вышли два фильма в моём переводе, один из них — "Идеальный матч". Над обоими работала для Lucky Production в прошлом году и получила огромное удовольствие! Мне кажется, это два самых интересных проекта, которые у меня были, а всё почему? Потому что оба фильма мне очень понравились ещё по описанию и я бы в любом случае посмотрела их сама😄 Особенно интересен второй, так как в нём было несколько сложных моментов, о которых я как-нибудь напишу, но для начала мне хочется его пересмотреть, чтобы понимать, всё ли осталось в том виде, в котором я сдавала, поэтому название скажу позже
А история Штеффи Граф и Андре Агасси очень романтичная. Думаю, многие в курсе, так как фильм основан на реальных событиях. Всё как-то так душевно, я в восторге! Мне нравится, как Лена Кленке и Тоби Себастьян смотрятся вместе) Сижу вот сейчас и пересматриваю, получается, уже третий раз😁 Шутки про немцев, конечно, как обычно))
Кстати, в оригинале фильм на немецком и английском, так что и переводила я с двух языков
А история Штеффи Граф и Андре Агасси очень романтичная. Думаю, многие в курсе, так как фильм основан на реальных событиях. Всё как-то так душевно, я в восторге! Мне нравится, как Лена Кленке и Тоби Себастьян смотрятся вместе) Сижу вот сейчас и пересматриваю, получается, уже третий раз😁 Шутки про немцев, конечно, как обычно))
Кстати, в оригинале фильм на немецком и английском, так что и переводила я с двух языков
Forwarded from pobuchteam
Весеннее книгодарение🫂
В честь начала весны я решила подарить пяти счастливчикам книги о переводе, которые мне понравились за последнее время.
Условия: быть подписанным на канал @pobuchteam и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.
Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):
1. «Перевод и локализация», Елена Худенко
2. «Синхрон», Тимофей Минеев
3. «Сундук Монтеня», Наталья Мавлевич
4. «Думай о смысле», Иван Чаплыгин
5. «Игра слов», Владимир Бабков
Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале от 50 подписчиков, я разыграю еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).
Итоги подведем 15 марта🌸
Participants: 169
Prizes: 5
Giveaway date: 12:00, 15.03.2025 MSK (14 days)
В честь начала весны я решила подарить пяти счастливчикам книги о переводе, которые мне понравились за последнее время.
Условия: быть подписанным на канал @pobuchteam и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.
Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):
1. «Перевод и локализация», Елена Худенко
2. «Синхрон», Тимофей Минеев
3. «Сундук Монтеня», Наталья Мавлевич
4. «Думай о смысле», Иван Чаплыгин
5. «Игра слов», Владимир Бабков
Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале от 50 подписчиков, я разыграю еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).
Итоги подведем 15 марта🌸
Participants: 169
Prizes: 5
Giveaway date: 12:00, 15.03.2025 MSK (14 days)
Только сейчас вспомнила, что сегодня мог бы быть день рождения канала, но 29 февраля выпадает, так что праздника не будет. В ближайшие годы😄
Всех с весной!🌸
Всех с весной!🌸
Наконец-то посмотрела "Службу доставки книг" в своём переводе😍 Кто-то наверняка слышал об одноимённом романе о Карле Кольхоффе, который разносит книги жителям читающего городка, давая своим клиентам прозвища в честь героев разных произведений. Решила рассказать о паре моментов, а начну с безобидного Türsteherа — вышибалы, или стоятеля у двери, если дословно. В фильме между девочкой Шашей и Геркулесом возникает диалог:
— Ты тяжелоатлет, да?
— Нет. Я просто... стою у двери.
— За это разве платят?
— Мало.
Почему я перевела дословно: в момент, когда Геркулес говорит, что он вышибала, Шаша рисует в воображении Геркулеса, стоящего в чистом поле рядом с дверью. Переведи я "вышибала", этот образ вызвал бы у зрителя недоумение, а у нас тут аудиоВИЗУАЛЬНЫЙ перевод, и переводим мы картинку)) Вкупе с игрой актёра озвучания вполне понятно воспринимается, я считаю. Плюс можно подумать, что так Геркулес пытается как можно доступнее объяснить ребёнку, чем он занимается, хотя в оригинале этого не подразумевалось, конечно
— Ты тяжелоатлет, да?
— Нет. Я просто... стою у двери.
— За это разве платят?
— Мало.
Почему я перевела дословно: в момент, когда Геркулес говорит, что он вышибала, Шаша рисует в воображении Геркулеса, стоящего в чистом поле рядом с дверью. Переведи я "вышибала", этот образ вызвал бы у зрителя недоумение, а у нас тут аудиоВИЗУАЛЬНЫЙ перевод, и переводим мы картинку)) Вкупе с игрой актёра озвучания вполне понятно воспринимается, я считаю. Плюс можно подумать, что так Геркулес пытается как можно доступнее объяснить ребёнку, чем он занимается, хотя в оригинале этого не подразумевалось, конечно
Продолжу тему Бухшпацирера
В фильме есть фрау Длинныйчулок, которая постоянно задаёт Карлу задачки, произнося слова "с ошибками" и ожидая от него объяснений этих слов. Так вместо Selbsterforschung — самоисследования/самопознания, она произносит Selbsterfroschung, где Frosch — лягушка. Сами понимаете стресс, который я испытала, когда это услышала, ведь мне нужно было не просто как-то передать игру слов, но ещё и хотя бы немного уложить объяснение в губы...
Оригинал выглядит так:
🐸 Selbsterfroschung bezeichnet den Weg zu der Erkenntnis, was den inneren Kern des Selbst ausmacht. Hinter der Selbsterfroschung steht die These, dass jeder Mensch in sich einen... Frosch hat, den er nur durch Liebe, im Märchen
einen Kuss, zum Leben erwecken kann. Der Begriff tauchte erstmals 1923 in Sigmund Freuds Das Ich, das Es und.. der Frosch auf.
То есть:
Самоолягушивание (😅) — это путь к познанию того, что составляет внутреннее ядро личности человека. Самоолягушивание заключается в том, что в каждом человеке живёт... лягушка, которую можно пробудить лишь любовью, сказочным поцелуем. Впервые термин появился в 1923 в книге Зигмунда Фрейда "Я, Оно и... лягушка".
Что у меня вышло:
🕵♂ Само... расследование — это путь к познанию того, что составляет внутреннее ядро личности человека. Саморасследование заключается в том, что в каждом человеке живёт... детектив, которого можно разбудить лишь заинтересовавшись чем-то новым. Впервые термин появился в двадцать третьем в книге Фрейда "Я, Оно и... детектив".
В фильме есть фрау Длинныйчулок, которая постоянно задаёт Карлу задачки, произнося слова "с ошибками" и ожидая от него объяснений этих слов. Так вместо Selbsterforschung — самоисследования/самопознания, она произносит Selbsterfroschung, где Frosch — лягушка. Сами понимаете стресс, который я испытала, когда это услышала, ведь мне нужно было не просто как-то передать игру слов, но ещё и хотя бы немного уложить объяснение в губы...
Оригинал выглядит так:
🐸 Selbsterfroschung bezeichnet den Weg zu der Erkenntnis, was den inneren Kern des Selbst ausmacht. Hinter der Selbsterfroschung steht die These, dass jeder Mensch in sich einen... Frosch hat, den er nur durch Liebe, im Märchen
einen Kuss, zum Leben erwecken kann. Der Begriff tauchte erstmals 1923 in Sigmund Freuds Das Ich, das Es und.. der Frosch auf.
То есть:
Самоолягушивание (😅) — это путь к познанию того, что составляет внутреннее ядро личности человека. Самоолягушивание заключается в том, что в каждом человеке живёт... лягушка, которую можно пробудить лишь любовью, сказочным поцелуем. Впервые термин появился в 1923 в книге Зигмунда Фрейда "Я, Оно и... лягушка".
Что у меня вышло:
🕵♂ Само... расследование — это путь к познанию того, что составляет внутреннее ядро личности человека. Саморасследование заключается в том, что в каждом человеке живёт... детектив, которого можно разбудить лишь заинтересовавшись чем-то новым. Впервые термин появился в двадцать третьем в книге Фрейда "Я, Оно и... детектив".
Ещё немного о фрау Длинныйчулок
В одной из книг она вычитывает Das Feuer moderte, то есть "Пламя гнило" вместо, судя по всему, Das Feuer loderte — "Пламя пылало". Здесь уже в игру вступает Шаша со своим объяснением:
In Panama gibt es alte Flammen, die durch Gase entstehen, die aus alten Steinen kommen. Das stinkt dann ganz schön, weil das Gas auch so alt ist. Also richtig verfault. Wenn Sie dann im Feuer sind, nennt man es nicht loderte, sondern moderte.
Или:
В Панаме существует древнее пламя, вызываемое газами, выходящими из старых камней. Оно сильно воняет, поскольку газ тоже старый и имеет гнилостный запах, поэтому говорят, что пламя не пылает, а гниёт.
Ну и мой вариант объяснения воняющего пламени, вместо пылающего:
Существует пламя, вызываемое газами, выходящими из камней. Оно пахнет, поскольку газ старый, поэтому вонючий. Когда появляется пламя, говорят, что оно не пылает, а воняет.
В одной из книг она вычитывает Das Feuer moderte, то есть "Пламя гнило" вместо, судя по всему, Das Feuer loderte — "Пламя пылало". Здесь уже в игру вступает Шаша со своим объяснением:
In Panama gibt es alte Flammen, die durch Gase entstehen, die aus alten Steinen kommen. Das stinkt dann ganz schön, weil das Gas auch so alt ist. Also richtig verfault. Wenn Sie dann im Feuer sind, nennt man es nicht loderte, sondern moderte.
Или:
В Панаме существует древнее пламя, вызываемое газами, выходящими из старых камней. Оно сильно воняет, поскольку газ тоже старый и имеет гнилостный запах, поэтому говорят, что пламя не пылает, а гниёт.
Ну и мой вариант объяснения воняющего пламени, вместо пылающего:
Существует пламя, вызываемое газами, выходящими из камней. Оно пахнет, поскольку газ старый, поэтому вонючий. Когда появляется пламя, говорят, что оно не пылает, а воняет.
Слышали что-нибудь о Кольце Иеронима?
Листала переведённую на немецкий книгу Элены Ферранте "Моя гениальная подруга" (очень люблю её "Неаполитанский квартет") и узнала, что переводчица, Карин Кригер, в 2011 году получила такой необычный приз. Кольцо передаётся от коллеги к коллеге спустя два года после получения в знак признания достижений в области литературного перевода. То есть каждый новый владелец сам решает, кто станет следующим — вот это да! У немецкоязычных актёров существует аналогичная награда — Кольцо Иффланда
Почитать о Hieronymusring подробнее и посмотреть список удостоившихся можно здесь
Листала переведённую на немецкий книгу Элены Ферранте "Моя гениальная подруга" (очень люблю её "Неаполитанский квартет") и узнала, что переводчица, Карин Кригер, в 2011 году получила такой необычный приз. Кольцо передаётся от коллеги к коллеге спустя два года после получения в знак признания достижений в области литературного перевода. То есть каждый новый владелец сам решает, кто станет следующим — вот это да! У немецкоязычных актёров существует аналогичная награда — Кольцо Иффланда
Почитать о Hieronymusring подробнее и посмотреть список удостоившихся можно здесь
На днях закончила один заказ, который мне перепал благодаря хорошей коллеге: целый шестисерийный сериал с немецкого! Ну обалдеть же? Всегда хотела перевести целый сериал! Единственное, что мешает мне поставить галочку напротив мини-мечты, это то, что укладывала его не я, а значит и текст в дубляже будет не совсем мой:( Ну ничего, вот однажды...🤞
Наткнулась на сообщество немецких аудиодескрипторов (тифлокомментаторов) и теперь хочу плакать. Попробуйте угадать, какая самая минимальная ставка за минуту, ниже которой они не советуют опускаться ни одному новичку (!), не то что опытному специалисту? В Германии она даже варьируется от вида проекта (художественный фильм, документальный и т.д.), но это опустим, вот просто угадайте. 14 евро! А самая большая — 25 — за короткометражку. Мне, как человеку, получавшему за минуту тифло максимум 260 рублей, немного грустно. Получается, если вы опытный аудиодескриптор в Германии, то можете смело просить и больше 14 евро... Ну, кстати, примерно о такой же ставке у нас я тоже наслышана, но, похоже, в глаза её видел только один человек, как и заказчика, готового так раскошелиться. Один из моих клиентов пропал, после того как я отказалась с изначальных 150 резко переходить на 100, о чём говорить? Знаете, мне бы тоже хотелось, чтобы все мы просто согласовали уже какую-то конкретную ставку, ниже которой на работу даже не взглянем, и я сейчас про АВП в целом, не только про тифло. Только пусть это будет не 35 руб./мин., прости господи!
В последнем сериале с немецкого мне попались Kronjuwelen, они же королевские регалии, вот только в моём случае под ними подразумевалось нечто другое🔞
У Kronjuwelen есть значение "мужские половые органы", причём чаще именно тестикулы (Hoden). Большинство источников указывает на то, что смысл значения заключается в отношении к Hoden как к символу мужественности, а значит, чему-то дико ценному (хочется закатить глаза, ей богу). Мне вот нравится думать, что органы в целом названы так просто из-за схожести с державой и скипетром (Reichsapfel und Zepter)😁 хотя тогда держав должно было бы быть две, но да ладно
В общем, какой же гениальной я себя почувствовала, когда перевела Kronjuwelen как "фаберже"! Отразила всю ценность, так сказать. Однако есть одно но, которое я осознала только вчера, спустя месяц после сдачи перевода: яйца Фаберже появились в 19 веке, а в моём сериале действие происходит гораздо раньше... Мне по голове за этот вариант не прилетало, к тому же, скорее всего, его исправили на что-то более укладываемое в губы, но всё же будьте внимательны, не повторяйте моих ошибок:(
А вариант всё равно хороший, я считаю, если бы не время действия событий
И да, в английском Hoden тоже называют crown jewels🙄
У Kronjuwelen есть значение "мужские половые органы", причём чаще именно тестикулы (Hoden). Большинство источников указывает на то, что смысл значения заключается в отношении к Hoden как к символу мужественности, а значит, чему-то дико ценному (хочется закатить глаза, ей богу). Мне вот нравится думать, что органы в целом названы так просто из-за схожести с державой и скипетром (Reichsapfel und Zepter)😁 хотя тогда держав должно было бы быть две, но да ладно
В общем, какой же гениальной я себя почувствовала, когда перевела Kronjuwelen как "фаберже"! Отразила всю ценность, так сказать. Однако есть одно но, которое я осознала только вчера, спустя месяц после сдачи перевода: яйца Фаберже появились в 19 веке, а в моём сериале действие происходит гораздо раньше... Мне по голове за этот вариант не прилетало, к тому же, скорее всего, его исправили на что-то более укладываемое в губы, но всё же будьте внимательны, не повторяйте моих ошибок:(
А вариант всё равно хороший, я считаю, если бы не время действия событий
И да, в английском Hoden тоже называют crown jewels🙄
А ещё я сегодня всё утро думаю о том, что вот этот "Юг" стащил постер "Отрочества". Люблю "Отрочество"