Forwarded from Московский международный фестиваль языков
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2024
Коми-пермяцкий язык
Елена Рамос-Павлова
Филолог, журналист, переводчик испанский/русский, учитель испанского языка.
Сопрезентаторы: Сысолетина Оксана, Павлова Елена, Стефанчикова Нина, Поденщикова Любовь, Гусельникова Надежда.
Задаем вопросы и отвечаем на них!
1) Коми-Пермяцкий округ. А можно покороче? Можно!
2) Что знает о Москве любой пермяк и не знает москвич? Расскажем!
3) Сколько двухбуквенных слов в коми-пермяцком языке? Мнооого!
4) А сколько таких слов в твоем языке (или в изучаемом)? Ты еще успеешь сосчитать.
Приходи, сравним, посоревнуемся! А еще сыграем в известную игру по-новому!
Коми-пермяцкий язык
Елена Рамос-Павлова
Филолог, журналист, переводчик испанский/русский, учитель испанского языка.
Сопрезентаторы: Сысолетина Оксана, Павлова Елена, Стефанчикова Нина, Поденщикова Любовь, Гусельникова Надежда.
Задаем вопросы и отвечаем на них!
1) Коми-Пермяцкий округ. А можно покороче? Можно!
2) Что знает о Москве любой пермяк и не знает москвич? Расскажем!
3) Сколько двухбуквенных слов в коми-пермяцком языке? Мнооого!
4) А сколько таких слов в твоем языке (или в изучаемом)? Ты еще успеешь сосчитать.
Приходи, сравним, посоревнуемся! А еще сыграем в известную игру по-новому!
недавно в комсомольске была конференция, я там делал доклад на нанайском языке, кстати очень радует, что он был такой не единственный — Римма Леонидовна Довбыш также выступала по-нанайски, а ещё мы с Андреем Ивановичем Бельды после его доклада на русском дискутировали по-нанайски о разговорниках и инструкциях (моя любимая тема в средней школе), остальное было по-русски про разное (про литературу и литераторов, про цифровизацию нанайского языка и другое)
надо сказать, владеющих нанайским языком было немного, это событие совпало с другим мероприятием в соседнем районе и многие, думаю, сделали выбор в пользу него. человек 6-7 понимали по-нанайски, остальные — нет
доклад был не очень зажигательным (по мнению моей коллеги), не хватало изюминок, я довольно сухо рассказывал об онлайн-курсах нанайского языка: кто там учится и почему, как проходят занятия, что ожидается практически и какие я веду научные наблюдения; вот тут доступна презентация, она двуязычная, чтобы невладеющие нанайским языком слушатели могли одновременно читать по-русски; это один из вариантов, как выступать на миноритарном языке
ближе к концу я добавил пару фраз вне текста, внедрив туда два-три русских слова, для риторического успеха, интуитивного понимания и ощущения финала, потом предложил задавать вопросы,
и вдруг одна женщина говорит:
— Вы так хорошо говорите по-русски, что незачем было выступать по-китайски
возможно, я её уже встречал более года назад на разговорном клубе нанайского языка, где она пыталась под себя подстроить формат (испортить его нам, практикующим нанайский язык), а может быть и другая, мне конечно не понравилась реплика ни интонацией, ни идеей, ни заведомо неверное обозначение языка как "китайский", но я вежливо ответил, по-нанайски, в том числе, говорю, в местах, где живут нанайцы, неплохо бы знать этот язык
потом была замечательная дискуссия о способах транскрипции с одной учительницей, дискуссия велась на нанайском языке (с некоторым количеством заимствований)
потом с задних рядов мне задали вопрос (по-русски), о методах перевода текста презентации, "как будто вы переводили с нанайского на русский"; я пояснил (по-русски), что это правда: во-первых, подготовка докладов на нанайском языке позволяет мне открыть дополнительные смыслы выступления, а во-вторых, при решении о том, хочется ли мне нанайскоязычную культуру "притянуть за уши" к русскоязычной или наоборот, попробовать окунуть в прекрасный мир нанайского языка тех, кто им не владеет, я выбираю второе
затем продолжились другие доклады, а я в какой-то момент сидел рядом с этой специалисткой по переводу (по иностранным языкам) и у нас состоялась дискуссия (шёпотом) как о методах перевода, так и о смысле такого перформанса; например, я рассказал, что поначалу мне было непросто выступать, но через пару минут я сориентировался и стал "работать" на тех нескольких человек в зале, которые меня понимали. моя собеседница поддержала такой подход, и вообще, говорит, это очень здорово. я спросил, удобно ли было читать презентацию, особенно учитывая, что она сидела далеко от экрана, на что она ответила, что делала фотографии на телефон и приближала, чтобы рассмотреть мои слова
эти две женщины и их поведение — наглядный контраст, как могут относиться к присутствию миноритарного языка. и я бы хотел закончить пост на следующем позитивном наблюдении: разница между ними в возрасте (простите за эйджизм), поэтому я верю, что в будущем выступления по-нанайски будут горячо поддерживаться, а неприличное ворчание окончательно выйдет из моды
надо сказать, владеющих нанайским языком было немного, это событие совпало с другим мероприятием в соседнем районе и многие, думаю, сделали выбор в пользу него. человек 6-7 понимали по-нанайски, остальные — нет
доклад был не очень зажигательным (по мнению моей коллеги), не хватало изюминок, я довольно сухо рассказывал об онлайн-курсах нанайского языка: кто там учится и почему, как проходят занятия, что ожидается практически и какие я веду научные наблюдения; вот тут доступна презентация, она двуязычная, чтобы невладеющие нанайским языком слушатели могли одновременно читать по-русски; это один из вариантов, как выступать на миноритарном языке
ближе к концу я добавил пару фраз вне текста, внедрив туда два-три русских слова, для риторического успеха, интуитивного понимания и ощущения финала, потом предложил задавать вопросы,
и вдруг одна женщина говорит:
— Вы так хорошо говорите по-русски, что незачем было выступать по-китайски
возможно, я её уже встречал более года назад на разговорном клубе нанайского языка, где она пыталась под себя подстроить формат (испортить его нам, практикующим нанайский язык), а может быть и другая, мне конечно не понравилась реплика ни интонацией, ни идеей, ни заведомо неверное обозначение языка как "китайский", но я вежливо ответил, по-нанайски, в том числе, говорю, в местах, где живут нанайцы, неплохо бы знать этот язык
потом была замечательная дискуссия о способах транскрипции с одной учительницей, дискуссия велась на нанайском языке (с некоторым количеством заимствований)
потом с задних рядов мне задали вопрос (по-русски), о методах перевода текста презентации, "как будто вы переводили с нанайского на русский"; я пояснил (по-русски), что это правда: во-первых, подготовка докладов на нанайском языке позволяет мне открыть дополнительные смыслы выступления, а во-вторых, при решении о том, хочется ли мне нанайскоязычную культуру "притянуть за уши" к русскоязычной или наоборот, попробовать окунуть в прекрасный мир нанайского языка тех, кто им не владеет, я выбираю второе
затем продолжились другие доклады, а я в какой-то момент сидел рядом с этой специалисткой по переводу (по иностранным языкам) и у нас состоялась дискуссия (шёпотом) как о методах перевода, так и о смысле такого перформанса; например, я рассказал, что поначалу мне было непросто выступать, но через пару минут я сориентировался и стал "работать" на тех нескольких человек в зале, которые меня понимали. моя собеседница поддержала такой подход, и вообще, говорит, это очень здорово. я спросил, удобно ли было читать презентацию, особенно учитывая, что она сидела далеко от экрана, на что она ответила, что делала фотографии на телефон и приближала, чтобы рассмотреть мои слова
эти две женщины и их поведение — наглядный контраст, как могут относиться к присутствию миноритарного языка. и я бы хотел закончить пост на следующем позитивном наблюдении: разница между ними в возрасте (простите за эйджизм), поэтому я верю, что в будущем выступления по-нанайски будут горячо поддерживаться, а неприличное ворчание окончательно выйдет из моды
Forwarded from Московский международный фестиваль языков
ПРЕЗЕНТАЦИИ И ПРЕЗЕНТАТОРЫ 2024
Многоязычие тайги и тундры под угрозой
Ольга Казакевич
Ведущий научный сотрудник, заведующая Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН; доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ.
В лекции будет
- представлена панорама языков Сибири и Дальнего Востока,
- рассмотрены "слабые места" в общей картине – языки и/или диалекты, находящиеся под угрозой исчезновения,
- рассказано о том, что такое лингвистическая биография, языковой сдвиг и языковой активизм,
- рассказано о последних носителях исчезающих языков и новых говорящих,
- показаны примеры работы лингвиста с последними носителями диалектов ительменского, северноселькупского, кетского и эвенкийского языков.
Многоязычие тайги и тундры под угрозой
Ольга Казакевич
Ведущий научный сотрудник, заведующая Лаборатории исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН; доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ.
В лекции будет
- представлена панорама языков Сибири и Дальнего Востока,
- рассмотрены "слабые места" в общей картине – языки и/или диалекты, находящиеся под угрозой исчезновения,
- рассказано о том, что такое лингвистическая биография, языковой сдвиг и языковой активизм,
- рассказано о последних носителях исчезающих языков и новых говорящих,
- показаны примеры работы лингвиста с последними носителями диалектов ительменского, северноселькупского, кетского и эвенкийского языков.
я гляжу обновился сайт национальной библиотеки РС(Я), и там..
целые подборки по кмнс-языкам Якутии, многое доступно онлайн (надо зарегистрироваться)
юкагирский, долганский, чукотский, эвенский языки ближе, чем ты думаешь:
https://new.nlrs.ru/collections?category=44
целые подборки по кмнс-языкам Якутии, многое доступно онлайн (надо зарегистрироваться)
юкагирский, долганский, чукотский, эвенский языки ближе, чем ты думаешь:
https://new.nlrs.ru/collections?category=44
11 декабря в Некрасовской библиотеке в Москве состоится "дискуссия об исчезающих языках", на которую особенно приглашаются те, кто недавно заинтересовался этой темой (нужно бесплатно зарегистрироваться и прийти)
А для профессионалов — целую неделю будет проходить Конгресс лингвистов, где среди множества секций будут также и посвящённые теме сохранения языков два круглых стола и несколько докладов (особенно на секции "Социолингвистика"). Количество мест для очных слушателей, пишут, ограничено, надо писать в оргкомитет; зато должна быть организована онлайн-трансляция
А для профессионалов — целую неделю будет проходить Конгресс лингвистов, где среди множества секций будут также и посвящённые теме сохранения языков два круглых стола и несколько докладов (особенно на секции "Социолингвистика"). Количество мест для очных слушателей, пишут, ограничено, надо писать в оргкомитет; зато должна быть организована онлайн-трансляция
Библиотека им. Н.А Некрасова
«Красная книга языков». Дискуссия об исчезающих языках
Почему языки исчезают и можно ли их сохранить? На дискуссии рассказываем о языках Сибири и Дальнего Востока, говорим о тех из них, которые находятся п...
в третьем чтении госдумой принят закон, по которому теперь не все допускаются до школ
предыдущий пункт поправки — об иностранных гражданах (например, восьмилетних), которые должны пройти тестирование по русскому языку
весь раздел посвящён получению образования иностранными гражданами и лицами без гражданства (но что мешает трактовать его шире)
в этой поправке русским по белому оспаривается п.1 ст.43 конституции: каждый имеет право на образование
и я думаю, что это следствие того, что российская система образования:
1. не умеет обучать языкам. ни русскому, ни другим; может быть, иностранным языкам обучает чуть лучше под давлением конкуренции (самые передовые учителя ориентируются на зарубежные учебники, ну и другие тоже подтягиваются)
2. не умеет работать в условиях многоязычия; полилингвальные школы до сих пор исключения (отсутствуют такие федеральные учебные планы по определению)
и эти поправки — признание системой образования своей слабости
предыдущий пункт поправки — об иностранных гражданах (например, восьмилетних), которые должны пройти тестирование по русскому языку
весь раздел посвящён получению образования иностранными гражданами и лицами без гражданства (но что мешает трактовать его шире)
в этой поправке русским по белому оспаривается п.1 ст.43 конституции: каждый имеет право на образование
и я думаю, что это следствие того, что российская система образования:
1. не умеет обучать языкам. ни русскому, ни другим; может быть, иностранным языкам обучает чуть лучше под давлением конкуренции (самые передовые учителя ориентируются на зарубежные учебники, ну и другие тоже подтягиваются)
2. не умеет работать в условиях многоязычия; полилингвальные школы до сих пор исключения (отсутствуют такие федеральные учебные планы по определению)
и эти поправки — признание системой образования своей слабости
Forwarded from Такие дела
18 декабря в 19:00 МСК в прямом эфире «Таких дел» поговорим о судьбе языков народов России — от широко распространенных до находящихся под угрозой исчезновения.
На стриме обсудим:
— как в современной России изучать и преподавать национальные языки;
— какие практики помогают сохранять языки и передавать их новым поколениям;
— где искать ресурсы для изучения языков народов России;
— какие существуют инициативы по сохранению языкового многообразия.
В разговоре примут участие:
—
До скорой встречи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Мир языков
Дорогие друзья, 28-го декабря, в субботу, в 10:00 по комратскому времени (11:00 МСК), в рамках семинара "Gagauz dili zamanı" («Время гагаузского языка») Вячеслав Иванов, младший научный сотрудник Института языкознания РАН и языковой активист, приглашает вас поговорить на тему «Как увеличить представленность языка в языковом ландшафте?»
Языковой ландшафт включает в себя вывески, таблички, указатели, разного рода объявления. При этом миноритарные языки в этой сфере часто бывают недопредставленными, даже несмотря на официальный статус. Мы рассмотрим примеры законодательных механизмов, их реализацию на практике, а также возможности языковых активистов повлиять на ситуацию.
Встреча состоится онлайн на платформе Zoom, зарегистрироваться можно по ссылке.
Языковой ландшафт включает в себя вывески, таблички, указатели, разного рода объявления. При этом миноритарные языки в этой сфере часто бывают недопредставленными, даже несмотря на официальный статус. Мы рассмотрим примеры законодательных механизмов, их реализацию на практике, а также возможности языковых активистов повлиять на ситуацию.
Встреча состоится онлайн на платформе Zoom, зарегистрироваться можно по ссылке.
Forwarded from Айгысӄыаӈӄы — у'рэтнутэнут. Арктика — Родина
Про культуру письменности
На днях узнала, что, оказывается, в Республике Саха есть семь языков коренных народов, которые можно сдавать в качестве предметов ОРЭ (это как ОГЭ, но в рамках Якутии). В этот список попал и чукотский язык!Кстати, что удивительно, информации про подобный экзамен в Чукотском ОА я не нашла
Экзамен мне показался достаточно легким. Кажется, уровень требуемых знаний не больше A2-B1. Но думаю, в 9-м классе я бы этот предмет не сдала, хотя владела чукотским языком идеально, была самой настоящей носительницей. А все потому, что до института я писать на чукотском не умела
Хотя я честно старалась: и предмет под названием "родной язык" не прогуливала, и советские книжки из библиотеки брала — успех был, мягко говоря, сомнительным
Как сейчас помню, в начальной школе у нас было два часа чукотского языка в неделю, а в средней — один. Детей поделили на группы не по уровню владения, а по национальному признаку. Хотя я занималась с другими чукчами, лишь пара или тройка из них могла говорить на чукотском языке более-менее свободно. Все шесть лет, что я провела в школе, нас пытались научить самым легким словам: папа, мама, брат, сестра, олень, собака, яранга, Тундра. Включали песни на родном языке. К пятому классу эти уроки окончательно превратились в фикцию: регулярно кроме меня их посещали единицы. А максимум, который от нас требовали в шестом, это устное сообщение о семье на три-четыре предложения. По уровню лексики приблизительно такое же, как по английскому во втором или третьем классе
Советские учебники же неплохо подходили для того, чтобы отследить динамику языка. Но мне, маленькой девочке, тяжело было самостоятельно научиться писать по ним
Меня рано забрали из школы, я почти перестала использовать русский язык в быту в повседневной жизни (только когда школьные друзья приезжали на лето, я возвращалась к русскому), но именно на нем я могла писать (притом вполне грамотно)
И это кажется парадоксальным для многих людей: кириллицей я владела, язык знала, а писать не могла. Как же так? Однако далеко не все языковые культуры так плотно сопряжены с письменностью, как, например, тот же русский. Чукотский язык в наши дни практически не используется ни в книгопечатании, ни в социальных сетях, ни в требуемом объеме в учебных заведениях, большую часть истории чукотский язык существовал как бесписьменный, а в головах некоторых людей на грамотность даже существовало некоторое табу (могу рассказать и об этом позже)
Зато уже в университете я смогла взяться за изучение письменности серьезно. Я даже преусердствовала: выучила и кириллицу, и слоговую систему письма Теневиля, и латиницу
#йиԓиил
На днях узнала, что, оказывается, в Республике Саха есть семь языков коренных народов, которые можно сдавать в качестве предметов ОРЭ (это как ОГЭ, но в рамках Якутии). В этот список попал и чукотский язык!
Экзамен мне показался достаточно легким. Кажется, уровень требуемых знаний не больше A2-B1. Но думаю, в 9-м классе я бы этот предмет не сдала, хотя владела чукотским языком идеально, была самой настоящей носительницей. А все потому, что до института я писать на чукотском не умела
Хотя я честно старалась: и предмет под названием "родной язык" не прогуливала, и советские книжки из библиотеки брала — успех был, мягко говоря, сомнительным
Как сейчас помню, в начальной школе у нас было два часа чукотского языка в неделю, а в средней — один. Детей поделили на группы не по уровню владения, а по национальному признаку. Хотя я занималась с другими чукчами, лишь пара или тройка из них могла говорить на чукотском языке более-менее свободно. Все шесть лет, что я провела в школе, нас пытались научить самым легким словам: папа, мама, брат, сестра, олень, собака, яранга, Тундра. Включали песни на родном языке. К пятому классу эти уроки окончательно превратились в фикцию: регулярно кроме меня их посещали единицы. А максимум, который от нас требовали в шестом, это устное сообщение о семье на три-четыре предложения. По уровню лексики приблизительно такое же, как по английскому во втором или третьем классе
Советские учебники же неплохо подходили для того, чтобы отследить динамику языка. Но мне, маленькой девочке, тяжело было самостоятельно научиться писать по ним
Меня рано забрали из школы, я почти перестала использовать русский язык в быту в повседневной жизни (только когда школьные друзья приезжали на лето, я возвращалась к русскому), но именно на нем я могла писать (притом вполне грамотно)
И это кажется парадоксальным для многих людей: кириллицей я владела, язык знала, а писать не могла. Как же так? Однако далеко не все языковые культуры так плотно сопряжены с письменностью, как, например, тот же русский. Чукотский язык в наши дни практически не используется ни в книгопечатании, ни в социальных сетях, ни в требуемом объеме в учебных заведениях, большую часть истории чукотский язык существовал как бесписьменный, а в головах некоторых людей на грамотность даже существовало некоторое табу (могу рассказать и об этом позже)
Зато уже в университете я смогла взяться за изучение письменности серьезно. Я даже преусердствовала: выучила и кириллицу, и слоговую систему письма Теневиля, и латиницу
#йиԓиил
Forwarded from Jirzik
Итак, эскимосские языки России.
Науканский язык (ранее: пээкский; самоназвание: нывуӄаӷмит [nɨvuqaχmit]) до 1958 был распространён в единственном посёлке Наукан недалеко от мыса Дежнёва. Причём до сер. 19 в. было ещё шесть посёлков (см. карту 2️⃣), но к нач. 20 в. они все переселились в Наукан. В 1958 всех его жителей (ок. 300 чел.) выселили сначала в чукотский посёлок Нунямо, а в 1977, с его закрытием, их расселили по нескольким, в основном чукотским селениям (Лаврентия, Лорино). Сейчас осталось ок. 20 человек, способных говорить по-наукански, разбросанных по разным местам (Анадырь, Лаврентия, Лорино и др.).
Чаплинский язык (ранее айвуанский; самоназвание: akuzipik) до 1950-х был распространён в более чем 20 посёлках на южной оконечности Чукотского п-ова. Постепенно их укрупняли-укрупняли и к 1960 г. осталось два: Провидения и Новое Чаплино (и Сиреники ⬇️⬇️). В 1926 на нём говорило ок. 890 чел., сейчас порядка 80–100.
Науканский язык (ранее: пээкский; самоназвание: нывуӄаӷмит [nɨvuqaχmit]) до 1958 был распространён в единственном посёлке Наукан недалеко от мыса Дежнёва. Причём до сер. 19 в. было ещё шесть посёлков (см. карту 2️⃣), но к нач. 20 в. они все переселились в Наукан. В 1958 всех его жителей (ок. 300 чел.) выселили сначала в чукотский посёлок Нунямо, а в 1977, с его закрытием, их расселили по нескольким, в основном чукотским селениям (Лаврентия, Лорино). Сейчас осталось ок. 20 человек, способных говорить по-наукански, разбросанных по разным местам (Анадырь, Лаврентия, Лорино и др.).
Чаплинский язык (ранее айвуанский; самоназвание: akuzipik) до 1950-х был распространён в более чем 20 посёлках на южной оконечности Чукотского п-ова. Постепенно их укрупняли-укрупняли и к 1960 г. осталось два: Провидения и Новое Чаплино (и Сиреники ⬇️⬇️). В 1926 на нём говорило ок. 890 чел., сейчас порядка 80–100.
Forwarded from Национальный музей Республики Алтай им. А. В. Анохина
Лекция на алтайском языке «Алтайлардыҥ кудай јаҥы» («Религия алтайцев») cостоится в музее 13 февраля 2024 г. в 14.00 часов.
Научный сотрудник музея, кандидат исторических наук В.Я. Кыдыева расскажет о традиционных верованиях, божествах и культе гор и других природных оюъектов.
Также этнограф поведает, из каких этапов состоит обряд почитания целебного источника, кто может совершать такие обряды и т.д.
Урок будет интересен как для учащихся общеобразовательных школ, так и для всех желающих шире узнать про религиозный аспект в алтайской этнографии.
Научный сотрудник музея, кандидат исторических наук В.Я. Кыдыева расскажет о традиционных верованиях, божествах и культе гор и других природных оюъектов.
Также этнограф поведает, из каких этапов состоит обряд почитания целебного источника, кто может совершать такие обряды и т.д.
Урок будет интересен как для учащихся общеобразовательных школ, так и для всех желающих шире узнать про религиозный аспект в алтайской этнографии.
Второй семестр идут полным ходом онлайн-курсы нанайского языка, с января, например, запустились группа для начинающих, а также дополнительный интенсив для продолжающих, а всего групп — 8.
Одна из учениц, по совместительству студентка журналистики, расспросила меня и выпустила такую статью
Одна из учениц, по совместительству студентка журналистики, расспросила меня и выпустила такую статью
ДВК Медиа
УРОКИ НАНАЙСКОГО
Газета «Дальневосточный Комсомольск»
Forwarded from Мир языков
Дорогие читатели нашего канала, с радостью делимся с вами долгожданной новостью — в этом году мы снова проводим Весеннюю школу! Она будет посвящена теме «Как реализовать свои языковые права» и пройдет 5–6 апреля в онлайн-формате на платформе Zoom.
Цель школы — обсудить с языковыми активистами, юристами, лингвистами и всеми заинтересованными теорию языкового права, разобрать случаи применения ее на практике в самых разных языковых сообществах и предложить работающие инструменты. В фокусе внимания школы — языки России.
Зарегистрироваться и найти более подробную информацию можно на странице школы.
Цель школы — обсудить с языковыми активистами, юристами, лингвистами и всеми заинтересованными теорию языкового права, разобрать случаи применения ее на практике в самых разных языковых сообществах и предложить работающие инструменты. В фокусе внимания школы — языки России.
Зарегистрироваться и найти более подробную информацию можно на странице школы.
у советской языковой политики есть такой интересный период — коренизация.
недавно в ИЛИ Н.Б.Вахтин сделал доклад об этом периоде, где предлагает считать достижения того короткого периода не очень-то "советскими".
мифы, интриги, расследования, люди, языки
доклад есть в записи на ютубе и на рутубе
недавно в ИЛИ Н.Б.Вахтин сделал доклад об этом периоде, где предлагает считать достижения того короткого периода не очень-то "советскими".
мифы, интриги, расследования, люди, языки
доклад есть в записи на ютубе и на рутубе
YouTube
Миф о советской языковой политике.
Николай Вахтин. ИЛИ РАН, 18.03.2025
сегодня в научной библиотеке в Хабаровске проходил вечер, посвящённый творчеству Андрея Александровича Пассар. несколько раз звучали песни на нанайском, остальное из речей и выступлений было на русском (думаю, А.А. расстроился бы), хотя я сделал (не самый хороший) доклад на нанайском (с двуязычными слайдами) и моя коллега рассказала историю из жизни, как она однажды встретилась с А.А. (рассказ на нанайском, я последовательно переводил)
но это предыстория. я хотел отметить, что был полный зал. представители администраций, работники культуры (библиотеки, музея), городская молодёжь, и все слушали неспешные рассказы о его творчестве. многие делились воспоминаниями, и
городские жители, которые выступали, относятся к этому с интересом, но как-то внешне, сами признавались, что не знают, как произносить разные нанайские термины и имена. кстати самый высокий чин высказался, что "надо помнить, что мы живём в местах, где давно живут коренные народы, а мы здесь недавно" (цитата неточная, и кто это был, я, к сожалению, не запомнил),
но для выходцев с нанайской сельской местности — это очень живая история. после выступлений ко мне подходили, например, бывший глава района и бывшая начальница отдела культуры (они сейчас переехали в город на ПМЖ), поддерживали и всячески желали удачи, выскказывая искреннюю заинтересованность в развитии нанайского языка
это и есть главная мысль, которую я хотел сказать: не нанайцы, которые проживают в нанайских местах, особенно вот если они из светских кругов, обычно относятся с видимым уважением к нанайскому языку. то же могу сказать и про многих действующих местных руководителей
разумеется, это капля в море, и вот в городе вряд ли много людей, кроме тех, кто был на вечере, что-то вообще знают о нанайском языке и им до него есть какое-то дело, да и не хочу сказать, что не бывает негатива и прочее. но для местных жителей, которые постоянно вовлечены в общую с нанайцами жизнь, язык может быть, хоть и в виде пассивного отношения, частью их наследия, по крайней мере так они к этому относятся
но это предыстория. я хотел отметить, что был полный зал. представители администраций, работники культуры (библиотеки, музея), городская молодёжь, и все слушали неспешные рассказы о его творчестве. многие делились воспоминаниями, и
городские жители, которые выступали, относятся к этому с интересом, но как-то внешне, сами признавались, что не знают, как произносить разные нанайские термины и имена. кстати самый высокий чин высказался, что "надо помнить, что мы живём в местах, где давно живут коренные народы, а мы здесь недавно" (цитата неточная, и кто это был, я, к сожалению, не запомнил),
но для выходцев с нанайской сельской местности — это очень живая история. после выступлений ко мне подходили, например, бывший глава района и бывшая начальница отдела культуры (они сейчас переехали в город на ПМЖ), поддерживали и всячески желали удачи, выскказывая искреннюю заинтересованность в развитии нанайского языка
это и есть главная мысль, которую я хотел сказать: не нанайцы, которые проживают в нанайских местах, особенно вот если они из светских кругов, обычно относятся с видимым уважением к нанайскому языку. то же могу сказать и про многих действующих местных руководителей
разумеется, это капля в море, и вот в городе вряд ли много людей, кроме тех, кто был на вечере, что-то вообще знают о нанайском языке и им до него есть какое-то дело, да и не хочу сказать, что не бывает негатива и прочее. но для местных жителей, которые постоянно вовлечены в общую с нанайцами жизнь, язык может быть, хоть и в виде пассивного отношения, частью их наследия, по крайней мере так они к этому относятся
это выступление делал впопыхах, да и мои возможности высказываться о литературоведении на нанайском языке не очень высоки, но кратко о докладе (надо же мне где-то и по-русски высказываться о глубоком):
А.А.Пассар писал довольно высокопарные стихи, и если, в среднем, когда нанаец "видит реку", возникает образ, допустим, просто берега, на котором находятся лодки, сетка с рыбой или что-то подобное, то у А.А.Пассар обязательно это состояние "глубоких раздумий", "воспоминаний" и "философских разговоров со стихиями". Это просто важно знать при чтении его стихов. в школе мы при чтении его стихов "надеваем такую оптику", каждый школьник это знает 😏
и вот, у него есть стихотворение "Дёгбо" (Острога, см. полную книжную версию на нанайском здесь, а русскоязычную попозже добавлю, если надо), где он говорит о том, что острога это прекрасное орудие, но вот кто-то бросил острогу на землю и теперь она ржавеет, а ведь любой, кто ходил на оморочке, не может не помнить острогу (и осознавать её ценность и вес в руке). примерно так, если кратко
но учитывая, что любой предмет у А.А.Пассара может (или даже должен) приобретает абстрактное и поэтическое значение, речь может идти не об остроге как таковой, а о нанайских традициях или вот например о нанайском языке
и поэтому далее я задал вопрос, который в русском переводе примерно "что будут помнить современные дети, не видя и не трогая" такую "острогу"?
для конструктива после этого я перечислил некоторые из стихов А.А.Пассар, которые мы проходим в школе, иногда даже поём (по-нанайски, конечно и иногда при этом трогая предметы; я люблю на уроке чтения другого его стиха, "Гида" (копьё), принести собственно копьё из нашего школьного музея и передавать его по партам)
А.А.Пассар писал довольно высокопарные стихи, и если, в среднем, когда нанаец "видит реку", возникает образ, допустим, просто берега, на котором находятся лодки, сетка с рыбой или что-то подобное, то у А.А.Пассар обязательно это состояние "глубоких раздумий", "воспоминаний" и "философских разговоров со стихиями". Это просто важно знать при чтении его стихов. в школе мы при чтении его стихов "надеваем такую оптику", каждый школьник это знает 😏
и вот, у него есть стихотворение "Дёгбо" (Острога, см. полную книжную версию на нанайском здесь, а русскоязычную попозже добавлю, если надо), где он говорит о том, что острога это прекрасное орудие, но вот кто-то бросил острогу на землю и теперь она ржавеет, а ведь любой, кто ходил на оморочке, не может не помнить острогу (и осознавать её ценность и вес в руке). примерно так, если кратко
но учитывая, что любой предмет у А.А.Пассара может (или даже должен) приобретает абстрактное и поэтическое значение, речь может идти не об остроге как таковой, а о нанайских традициях или вот например о нанайском языке
и поэтому далее я задал вопрос, который в русском переводе примерно "что будут помнить современные дети, не видя и не трогая" такую "острогу"?
для конструктива после этого я перечислил некоторые из стихов А.А.Пассар, которые мы проходим в школе, иногда даже поём (по-нанайски, конечно и иногда при этом трогая предметы; я люблю на уроке чтения другого его стиха, "Гида" (копьё), принести собственно копьё из нашего школьного музея и передавать его по партам)