Осторожно‼️ После прочтения этого текста может возникнуть резкое желание войти в айти (как будто такие мысли вас ещё не посещали)
Продолжаем неделю изобилия рассказом о том, как живет и работает руководитель отдела переводов IT-компании Иван Чаплыгин😎
Продолжаем неделю изобилия рассказом о том, как живет и работает руководитель отдела переводов IT-компании Иван Чаплыгин
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня День фрилансера! Желаю всем заключить жирный договор :)
Автор канала сегодня гуляет в дворцовом парке 🤭 А вы как проводите субботу?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Встречаем лето (ну или устраиваем передышку между экзаменами) весело и с пользой!
Что: Переводческий образовательный форум
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Когда: 24-25 мая
В программе: мастер-классы, викторины, поиск работы и знакомства с коллегами!
Будут МК по переводу комиксов, дубляжу, поиску работы со студенческой скамьи, устному переводу, написанию резюме — короче, самое полезное и интересное)
Некоммерческая организация блогеров-переводчиков тоже будет представлена на стенде!
Будем советовать вам блоги, болтать, знакомиться, а еще мы придумали блогоквест с классными подарками! Ищите меня на стенде в оба дня мероприятия)
Регистрация закроется 20 мая, так что советую заполнить форму уже сейчас, чтобы точно ничего не пропустить)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
translation-teachers.ru
Переводческий образовательный форум | Ассоциация преподавателей перевода
Хочется уже развиртуализироваться в Санкт-Петербурге, ну а пока есть прекрасный повод для встречи в Москве!
#одинденьпереводчика
Всем привет! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Работаю только с английским и специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор. Многие знают меня по выступлениям на конференциях, вебинарам и блогу, который я начала вести в «Городе переводчиков» и теперь продолжаю на канале Мастерская медицинского и фармацевтического перевода (и параллельно собираю большой фармацевтический словарь). Меня очень давно, еще со времен раннего ЖЖ, привлекали рассказы в формате «один день», и я охотно согласилась написать пост для рубрики #одинденьпереводчика на канале Марии.
Я на фрилансе с 2010 года (и это однозначно моя стихия, несмотря на всю неопределенность), работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми клиентами. С 2022 года также работаю медицинским писателем, создаю рекламные материалы в разных форматах, образовательные материалы и пишу научные статьи на русском и английском языках.
У меня двое детей, муж тоже работает дома, и для рассказа #одинденьпереводчика я решила выбрать наш обычный будний день, когда мальчики утром идут в сад и школу.
7:30 — подъем. Дети могут встать раньше, но, к счастью, они уже достаточно большие (6 и 10 лет), чтобы тихонько заниматься чем-то до моего будильника, за редким исключением.
Я утром всегда пью воду, делаю зарядку (многолетняя привычка) и завтракаю. Обычно успеваю после завтрака написать письмо или позаниматься 5 минут в приложении Drops (мы живем в Черногории, и я учу сербский).
9:00 — младший в саду, я иду гулять. Если нет дождя или срочного дела вроде встречи или горящего дедлайна, я всегда стараюсь полчаса-час провести на улице, размяться и настроиться на работу. Иду к морю или могу прогуляться до какого-нибудь магазина или административного учреждения. Обычно во время этих прогулок я продумываю какую-нибудь задачу на день или делаю на ходу (или в очереди) заметки для постов в Телеграм / LinkedIn.
10-14 — работаю с короткими перерывами на домашние дела (давно отлаженная комбинация метода помидора и флай-леди). Это самое продуктивное время, когда можно выполнить большой кусок перевода или редактуры, вычитать текст начисто, написать качественный черновик и так далее, либо выделить несколько часов на решение какой-то сложной (или нудной) административной задачи, для которой нужна тишина и концентрация.
Но бывает и так, что утром приходит много писем, нужно созвониться с клиентом для обсуждения ТЗ, сдать несколько мелких файлов по разным проектам. В любом случае, я рада, что у меня есть эти несколько часов утром, поскольку для меня это время максимальной продуктивности.
14-15 — возвращаются из школы и сада дети, мы обедаем и немного отдыхаем. Концептуально, с этого момента распорядок зависит от дня недели. В одни дни я гуляю вечером с детьми, в другие — муж. Еще у детей есть кружки и секции в разные дни во второй половине дня. Еще, конечно, корректировки вносит работа. Мои клиенты находятся в разных часовых поясах (Индия, Европа, США) и могут прислать запрос в любое время дня. В течение своего рабочего дня я стараюсь быстро отвечать на письма и удовлетворять срочные запросы постоянных клиентов.
19:30 — ужин, потом дети ложатся спать. Мы с мужем по очереди читаем им перед сном.
21-21:30 — дети засыпают. У меня есть примерно 2 часа свободного времени, которое я могу потратить как отдых, так и на работу, по ситуации. Многие интересные мысли и креативные решения мне приходят перед сном. Но в 23:30 я стараюсь уже лечь спать.
Такое вот переплетение работы и семейной жизни, которое сформировалось в пандемию. Я рада, что в далеком 2010-м выбрала фриланс, потому что этот формат работы позволяет мне активно участвовать в жизни детей. Также я знаю, что отношусь к людям с так называемым «рывковым», не линейным типом продуктивности, и переключения между работой и другими делами благоприятно влияют на мою продуктивность.
Всем привет! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Работаю только с английским и специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор. Многие знают меня по выступлениям на конференциях, вебинарам и блогу, который я начала вести в «Городе переводчиков» и теперь продолжаю на канале Мастерская медицинского и фармацевтического перевода (и параллельно собираю большой фармацевтический словарь). Меня очень давно, еще со времен раннего ЖЖ, привлекали рассказы в формате «один день», и я охотно согласилась написать пост для рубрики #одинденьпереводчика на канале Марии.
Я на фрилансе с 2010 года (и это однозначно моя стихия, несмотря на всю неопределенность), работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми клиентами. С 2022 года также работаю медицинским писателем, создаю рекламные материалы в разных форматах, образовательные материалы и пишу научные статьи на русском и английском языках.
У меня двое детей, муж тоже работает дома, и для рассказа #одинденьпереводчика я решила выбрать наш обычный будний день, когда мальчики утром идут в сад и школу.
7:30 — подъем. Дети могут встать раньше, но, к счастью, они уже достаточно большие (6 и 10 лет), чтобы тихонько заниматься чем-то до моего будильника, за редким исключением.
Я утром всегда пью воду, делаю зарядку (многолетняя привычка) и завтракаю. Обычно успеваю после завтрака написать письмо или позаниматься 5 минут в приложении Drops (мы живем в Черногории, и я учу сербский).
9:00 — младший в саду, я иду гулять. Если нет дождя или срочного дела вроде встречи или горящего дедлайна, я всегда стараюсь полчаса-час провести на улице, размяться и настроиться на работу. Иду к морю или могу прогуляться до какого-нибудь магазина или административного учреждения. Обычно во время этих прогулок я продумываю какую-нибудь задачу на день или делаю на ходу (или в очереди) заметки для постов в Телеграм / LinkedIn.
10-14 — работаю с короткими перерывами на домашние дела (давно отлаженная комбинация метода помидора и флай-леди). Это самое продуктивное время, когда можно выполнить большой кусок перевода или редактуры, вычитать текст начисто, написать качественный черновик и так далее, либо выделить несколько часов на решение какой-то сложной (или нудной) административной задачи, для которой нужна тишина и концентрация.
Но бывает и так, что утром приходит много писем, нужно созвониться с клиентом для обсуждения ТЗ, сдать несколько мелких файлов по разным проектам. В любом случае, я рада, что у меня есть эти несколько часов утром, поскольку для меня это время максимальной продуктивности.
14-15 — возвращаются из школы и сада дети, мы обедаем и немного отдыхаем. Концептуально, с этого момента распорядок зависит от дня недели. В одни дни я гуляю вечером с детьми, в другие — муж. Еще у детей есть кружки и секции в разные дни во второй половине дня. Еще, конечно, корректировки вносит работа. Мои клиенты находятся в разных часовых поясах (Индия, Европа, США) и могут прислать запрос в любое время дня. В течение своего рабочего дня я стараюсь быстро отвечать на письма и удовлетворять срочные запросы постоянных клиентов.
19:30 — ужин, потом дети ложатся спать. Мы с мужем по очереди читаем им перед сном.
21-21:30 — дети засыпают. У меня есть примерно 2 часа свободного времени, которое я могу потратить как отдых, так и на работу, по ситуации. Многие интересные мысли и креативные решения мне приходят перед сном. Но в 23:30 я стараюсь уже лечь спать.
Такое вот переплетение работы и семейной жизни, которое сформировалось в пандемию. Я рада, что в далеком 2010-м выбрала фриланс, потому что этот формат работы позволяет мне активно участвовать в жизни детей. Также я знаю, что отношусь к людям с так называемым «рывковым», не линейным типом продуктивности, и переключения между работой и другими делами благоприятно влияют на мою продуктивность.
Один день медицинского писателя и переводчика, автора сайта mymedpharm.info Екатерины Чашниковой.
Екатерина — опытный фрилансер, живет с семьей в Черногории, активно участвует в жизни переводческого сообщества. Помню, как четыре года назад я искала ресурсы по теме клинических исследований, и уже тогда коллеги охотно рекомендовали блог Екатерины 🙌🏻
Поделиться впечатлениями и задать вопросы по традиции можно в комментариях!
Екатерина — опытный фрилансер, живет с семьей в Черногории, активно участвует в жизни переводческого сообщества. Помню, как четыре года назад я искала ресурсы по теме клинических исследований, и уже тогда коллеги охотно рекомендовали блог Екатерины 🙌🏻
Поделиться впечатлениями и задать вопросы по традиции можно в комментариях!
Вы помните Катю Янсон, переводчика новостей на ленте информационного агентства? Катя стала одним из первых гостей рубрики #одинденьпереводчика и поделилась с нами своим рабочим расписанием. Тогда я узнала, что у переводчиков бывают вечерние смены :))
Я где-то прочла: даже если ты маленькая компания, отдел или вообще одиночка, можно и нужно быть частью сообщества и приносить пользу. Эти мудрые слова, конечно, нашли отклик в моей душе. Я знаю уже немало людей, которые вносят вклад в развитие отрасли. С некоторыми из них можно познакомиться в этой подборке языковых каналов. Она появилась благодаря Кате☺️
Я где-то прочла: даже если ты маленькая компания, отдел или вообще одиночка, можно и нужно быть частью сообщества и приносить пользу. Эти мудрые слова, конечно, нашли отклик в моей душе. Я знаю уже немало людей, которые вносят вклад в развитие отрасли. С некоторыми из них можно познакомиться в этой подборке языковых каналов. Она появилась благодаря Кате
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Через пять минут Земля навсегда исчезнет, но одну книгу вы силой мысли можете оставить в вечности. Какую?
#одинденьпереводчика #одинденьLQAспециалиста
🇯🇵 こんにちは! Я Настя, живу жизнь своей мечты и рассказываю об этом у себя на канале. Уже четыре месяца я работаю LQA (тестером, языковая пара: EN-RU) в Keywords Studios 5/2 с 10:00 до 19:00 в гибридном графике (два дня дома). Живу в Токио, недалеко от Сибуи — это там, где стоит памятник Хатико 🐶
Пара фактов обо мне: бакалавр востоковедения с major в японистике. У меня более пяти лет опыта в переводе книг/манги/игр, но всё ещё считаю себя junior 👼 Младше всех в офисе!
Суть работы коротко: проверяю игры на баги.
🇯🇵 こんにちは! Я Настя, живу жизнь своей мечты и рассказываю об этом у себя на канале. Уже четыре месяца я работаю LQA (тестером, языковая пара: EN-RU) в Keywords Studios 5/2 с 10:00 до 19:00 в гибридном графике (два дня дома). Живу в Токио, недалеко от Сибуи — это там, где стоит памятник Хатико 🐶
Пара фактов обо мне: бакалавр востоковедения с major в японистике. У меня более пяти лет опыта в переводе книг/манги/игр, но всё ещё считаю себя junior 👼 Младше всех в офисе!
Суть работы коротко: проверяю игры на баги.