Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
306 - Telegram Web
Telegram Web
Осторожно‼️ После прочтения этого текста может возникнуть резкое желание войти в айти (как будто такие мысли вас ещё не посещали)

Продолжаем неделю изобилия рассказом о том, как живет и работает руководитель отдела переводов IT-компании Иван Чаплыгин 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня День фрилансера! Желаю всем заключить жирный договор :)
Видели когда-нибудь такое? Переводчик каждого рассказа из сборника указан в содержании напротив названия. Вот так может выглядеть книга, если над ней работало несколько исполнителей.
Автор канала сегодня гуляет в дворцовом парке 🤭 А вы как проводите субботу?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
📌Save the date

Встречаем лето (ну или устраиваем передышку между экзаменами) весело и с пользой!

Что: Переводческий образовательный форум
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Когда: 24-25 мая

В программе: мастер-классы, викторины, поиск работы и знакомства с коллегами!

Будут МК по переводу комиксов, дубляжу, поиску работы со студенческой скамьи, устному переводу, написанию резюме — короче, самое полезное и интересное)

Некоммерческая организация блогеров-переводчиков тоже будет представлена на стенде! 😘

Будем советовать вам блоги, болтать, знакомиться, а еще мы придумали блогоквест с классными подарками! Ищите меня на стенде в оба дня мероприятия)

❗️Обязательно заполните форму здесь, вход свободный, но только по данным регистрации в форме.
Регистрация закроется 20 мая, так что советую заполнить форму уже сейчас, чтобы точно ничего не пропустить)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хочется уже развиртуализироваться в Санкт-Петербурге, ну а пока есть прекрасный повод для встречи в Москве!
Получила письмо со стикерами от Варвары, автора канала о переводе Wordlace. Не могу налюбоваться! Спасибо тебе, добрый друг 💖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#одинденьпереводчика
Всем привет! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Работаю только с английским и специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор. Многие знают меня по выступлениям на конференциях, вебинарам и блогу, который я начала вести в «Городе переводчиков» и теперь продолжаю на канале Мастерская медицинского и фармацевтического перевода (и параллельно собираю большой фармацевтический словарь). Меня очень давно, еще со времен раннего ЖЖ, привлекали рассказы в формате «один день», и я охотно согласилась написать пост для рубрики #одинденьпереводчика на канале Марии.
Я на фрилансе с 2010 года (и это однозначно моя стихия, несмотря на всю неопределенность), работаю как с переводческими агентствами, так и с прямыми клиентами. С 2022 года также работаю медицинским писателем, создаю рекламные материалы в разных форматах, образовательные материалы и пишу научные статьи на русском и английском языках.
У меня двое детей, муж тоже работает дома, и для рассказа #одинденьпереводчика я решила выбрать наш обычный будний день, когда мальчики утром идут в сад и школу.
7:30 — подъем. Дети могут встать раньше, но, к счастью, они уже достаточно большие (6 и 10 лет), чтобы тихонько заниматься чем-то до моего будильника, за редким исключением.
Я утром всегда пью воду, делаю зарядку (многолетняя привычка) и завтракаю. Обычно успеваю после завтрака написать письмо или позаниматься 5 минут в приложении Drops (мы живем в Черногории, и я учу сербский).
9:00 — младший в саду, я иду гулять. Если нет дождя или срочного дела вроде встречи или горящего дедлайна, я всегда стараюсь полчаса-час провести на улице, размяться и настроиться на работу. Иду к морю или могу прогуляться до какого-нибудь магазина или административного учреждения. Обычно во время этих прогулок я продумываю какую-нибудь задачу на день или делаю на ходу (или в очереди) заметки для постов в Телеграм / LinkedIn.
10-14 — работаю с короткими перерывами на домашние дела (давно отлаженная комбинация метода помидора и флай-леди). Это самое продуктивное время, когда можно выполнить большой кусок перевода или редактуры, вычитать текст начисто, написать качественный черновик и так далее, либо выделить несколько часов на решение какой-то сложной (или нудной) административной задачи, для которой нужна тишина и концентрация.
Но бывает и так, что утром приходит много писем, нужно созвониться с клиентом для обсуждения ТЗ, сдать несколько мелких файлов по разным проектам. В любом случае, я рада, что у меня есть эти несколько часов утром, поскольку для меня это время максимальной продуктивности.
14-15 — возвращаются из школы и сада дети, мы обедаем и немного отдыхаем. Концептуально, с этого момента распорядок зависит от дня недели. В одни дни я гуляю вечером с детьми, в другие — муж. Еще у детей есть кружки и секции в разные дни во второй половине дня. Еще, конечно, корректировки вносит работа. Мои клиенты находятся в разных часовых поясах (Индия, Европа, США) и могут прислать запрос в любое время дня. В течение своего рабочего дня я стараюсь быстро отвечать на письма и удовлетворять срочные запросы постоянных клиентов.
19:30 — ужин, потом дети ложатся спать. Мы с мужем по очереди читаем им перед сном.
21-21:30 — дети засыпают. У меня есть примерно 2 часа свободного времени, которое я могу потратить как отдых, так и на работу, по ситуации. Многие интересные мысли и креативные решения мне приходят перед сном. Но в 23:30 я стараюсь уже лечь спать.
Такое вот переплетение работы и семейной жизни, которое сформировалось в пандемию. Я рада, что в далеком 2010-м выбрала фриланс, потому что этот формат работы позволяет мне активно участвовать в жизни детей. Также я знаю, что отношусь к людям с так называемым «рывковым», не линейным типом продуктивности, и переключения между работой и другими делами благоприятно влияют на мою продуктивность.
Один день медицинского писателя и переводчика, автора сайта mymedpharm.info Екатерины Чашниковой.

Екатерина — опытный фрилансер, живет с семьей в Черногории, активно участвует в жизни переводческого сообщества. Помню, как четыре года назад я искала ресурсы по теме клинических исследований, и уже тогда коллеги охотно рекомендовали блог Екатерины 🙌🏻

Поделиться впечатлениями и задать вопросы по традиции можно в комментариях!
Вы помните Катю Янсон, переводчика новостей на ленте информационного агентства? Катя стала одним из первых гостей рубрики #одинденьпереводчика и поделилась с нами своим рабочим расписанием. Тогда я узнала, что у переводчиков бывают вечерние смены :))

Я где-то прочла: даже если ты маленькая компания, отдел или вообще одиночка, можно и нужно быть частью сообщества и приносить пользу. Эти мудрые слова, конечно, нашли отклик в моей душе. Я знаю уже немало людей, которые вносят вклад в развитие отрасли. С некоторыми из них можно познакомиться в этой подборке языковых каналов. Она появилась благодаря Кате ☺️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Через пять минут Земля навсегда исчезнет, но одну книгу вы силой мысли можете оставить в вечности. Какую?
#одинденьпереводчика #одинденьLQAспециалиста

🇯🇵 こんにちは! Я Настя, живу жизнь своей мечты и рассказываю об этом у себя на канале. Уже четыре месяца я работаю LQA (тестером, языковая пара: EN-RU) в Keywords Studios 5/2 с 10:00 до 19:00 в гибридном графике (два дня дома). Живу в Токио, недалеко от Сибуи — это там, где стоит памятник Хатико 🐶

Пара фактов обо мне: бакалавр востоковедения с major в японистике. У меня более пяти лет опыта в переводе книг/манги/игр, но всё ещё считаю себя junior 👼 Младше всех в офисе!

Суть работы коротко: проверяю игры на баги.
2025/01/08 17:28:45
Back to Top
HTML Embed Code: