Организация мероприятий - дело многогранное, требует множества разных навыков.
Немного Зимней школы перевода вам в ленту. Первый день. Всё, что успела сфотографировать за 6 часов работы в оргкомитете. Впереди ещё два живых дня))
Немного Зимней школы перевода вам в ленту. Первый день. Всё, что успела сфотографировать за 6 часов работы в оргкомитете. Впереди ещё два живых дня))
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌍 Олимпиада по иностранным языкам: туризм и путешествия 🌍
Друзья, у нас отличные новости! Университет МИСИС приглашает школьников 9-11 классов поучаствовать в X Ежегодной Всероссийской Олимпиаде «Иностранные языки для глобального прогресса».
Что вас ждёт:
✅ Два языковых трека: английский и испанский. Можно участвовать в обоих одновременно!
✅ Тематика — туризм и путешествия — идеально для тех, кто мечтает исследовать мир.
✅ Бесплатный интенсив MISIS Boot Camp - подготовка к олимпиаде с 20 января 2025 года. До 16 часов занятий на каждый язык!
✅ Призы!! Победители и призёры получают дополнительные баллы при поступлении, подарки от Университета МИСИС и партнёра “РЕЛОД”.
Почему стоит участвовать?
🔹 Задания разрабатывают сертифицированные преподаватели по российским и международным стандартам (Кембриджские экзамены, IELTS, MELT).
🔹 В экспертный совет входят носители языка — эксперты международной конференции Cultura Unida.
🔹 Дистанционный формат с прокторингом: удобно и объективно.
🔹 Возможность оценить свой уровень языка по шкале CEFR и познакомиться ближе с Университетом!
Ключевые даты:
📅 Старт интенсива MISIS Boot Camp: 20 января 2025 года.
📅 Отборочный этап:
- Испанский язык: 15 февраля.
- Английский язык: 16 февраля.
📅 Финальный этап: 22 февраля (оба языка).
Регистрация по ссылке
#полезное
Друзья, у нас отличные новости! Университет МИСИС приглашает школьников 9-11 классов поучаствовать в X Ежегодной Всероссийской Олимпиаде «Иностранные языки для глобального прогресса».
Что вас ждёт:
✅ Два языковых трека: английский и испанский. Можно участвовать в обоих одновременно!
✅ Тематика — туризм и путешествия — идеально для тех, кто мечтает исследовать мир.
✅ Бесплатный интенсив MISIS Boot Camp - подготовка к олимпиаде с 20 января 2025 года. До 16 часов занятий на каждый язык!
✅ Призы!! Победители и призёры получают дополнительные баллы при поступлении, подарки от Университета МИСИС и партнёра “РЕЛОД”.
Почему стоит участвовать?
🔹 Задания разрабатывают сертифицированные преподаватели по российским и международным стандартам (Кембриджские экзамены, IELTS, MELT).
🔹 В экспертный совет входят носители языка — эксперты международной конференции Cultura Unida.
🔹 Дистанционный формат с прокторингом: удобно и объективно.
🔹 Возможность оценить свой уровень языка по шкале CEFR и познакомиться ближе с Университетом!
Ключевые даты:
📅 Старт интенсива MISIS Boot Camp: 20 января 2025 года.
📅 Отборочный этап:
- Испанский язык: 15 февраля.
- Английский язык: 16 февраля.
📅 Финальный этап: 22 февраля (оба языка).
Регистрация по ссылке
#полезное
📢 Внимание, переводчики!📢
Важная информация для всех, кто работает с нотариальными переводами!
В связи с публикацией новой редакции Регламента совершения нотариальных действий, который устанавливает объём информации, необходимой нотариусу, и способы её фиксации, Союз переводчиков России (rutrans.org) и Международная академия дополнительного образования (academymado.ru) при участии представителей Федеральной нотариальной палаты приглашают на общероссийский бесплатный вебинар.
Тема вебинара:
Особенности подтверждения квалификации переводчика при совершении нотариальных действий в свете новой редакции Регламента.
Дата и время:
📅 5 февраля 2025 года
⏰ 12:00 по московскому времени
📍 Формат: онлайн-конференция.
Как принять участие?
Зарегистрируйтесь до 5 февраля 2025 года, 08:00 по ссылке:
👉 https://forms.yandex.ru/u/67a0de0584227c2cfccf1dbc/
После регистрации вы получите ссылку для подключения к вебинару.
Важно:
➡️ Мероприятие не является коммерческим и не предполагает продажу курсов или услуг.
Не упустите возможность узнать всё о новых требованиях и задать вопросы экспертам! До встречи на вебинаре! 🤝
Важная информация для всех, кто работает с нотариальными переводами!
В связи с публикацией новой редакции Регламента совершения нотариальных действий, который устанавливает объём информации, необходимой нотариусу, и способы её фиксации, Союз переводчиков России (rutrans.org) и Международная академия дополнительного образования (academymado.ru) при участии представителей Федеральной нотариальной палаты приглашают на общероссийский бесплатный вебинар.
Тема вебинара:
Особенности подтверждения квалификации переводчика при совершении нотариальных действий в свете новой редакции Регламента.
Дата и время:
📅 5 февраля 2025 года
⏰ 12:00 по московскому времени
📍 Формат: онлайн-конференция.
Как принять участие?
Зарегистрируйтесь до 5 февраля 2025 года, 08:00 по ссылке:
👉 https://forms.yandex.ru/u/67a0de0584227c2cfccf1dbc/
После регистрации вы получите ссылку для подключения к вебинару.
Важно:
➡️ Мероприятие не является коммерческим и не предполагает продажу курсов или услуг.
Не упустите возможность узнать всё о новых требованиях и задать вопросы экспертам! До встречи на вебинаре! 🤝
#конкурсперевода
📢 Третий межвузовский конкурс перевода с листа
Дорогие коллеги и друзья!
Одинцовский филиал МГИМО МИД России, компания "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают студентов и профессионалов принять участие в Третьем межвузовском конкурсе перевода с листа.
Дата и место проведения:
📅 15 февраля 2025 года
📍 Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Адрес: г. Одинцово, Московская область, ул. Новоспортивная, д. 3.
Что вас ждёт:
✅ Англоязычные тексты на темы международной экономики и менеджмента.
✅ Возможность проверить свои навыки перевода в реальных условиях.
✅ Очный формат участия — только живое общение!
Кто может участвовать:
- Студенты бакалавриата и специалитета (не младше 3 курса).
- Магистранты любого курса.
Регистрация:
📝 Зарегистрируйтесь до 12 февраля 2025 года по ссылке:
👉 Тык
Приглашаем в жюри!
Если вы — преподаватель или профессиональный переводчик и хотите принять участие в оценивании работ, напишите нам! Ваш опыт и экспертиза будут очень ценны.
Не упустите шанс проявить себя, познакомиться с коллегами и погрузиться в мир профессионального перевода! До встречи на конкурсе! 🚀
📢 Третий межвузовский конкурс перевода с листа
Дорогие коллеги и друзья!
Одинцовский филиал МГИМО МИД России, компания "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают студентов и профессионалов принять участие в Третьем межвузовском конкурсе перевода с листа.
Дата и место проведения:
📅 15 февраля 2025 года
📍 Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Адрес: г. Одинцово, Московская область, ул. Новоспортивная, д. 3.
Что вас ждёт:
✅ Англоязычные тексты на темы международной экономики и менеджмента.
✅ Возможность проверить свои навыки перевода в реальных условиях.
✅ Очный формат участия — только живое общение!
Кто может участвовать:
- Студенты бакалавриата и специалитета (не младше 3 курса).
- Магистранты любого курса.
Регистрация:
📝 Зарегистрируйтесь до 12 февраля 2025 года по ссылке:
👉 Тык
Приглашаем в жюри!
Если вы — преподаватель или профессиональный переводчик и хотите принять участие в оценивании работ, напишите нам! Ваш опыт и экспертиза будут очень ценны.
Не упустите шанс проявить себя, познакомиться с коллегами и погрузиться в мир профессионального перевода! До встречи на конкурсе! 🚀
Google Docs
Форма регистрации участника Третьего студенческого конкурса перевода с листа
Одинцовский филиал МГИМО МИД России, ООО "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают принять участие в Третьем студенческом конкурсе перевода с листа, который пройдет 15 февраля 2025 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская…
#полезное
📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"
Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!
📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).
Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.
Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года
Подробности и регистрация:
👉 Тык
Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.
Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀
📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"
Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!
📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).
Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.
Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года
Подробности и регистрация:
👉 Тык
Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.
Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀
Яндекс Диск
IX Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков.rtf
Посмотреть и скачать с Яндекс Диска
🎉 С Днём российской науки! 🎉
Дорогие друзья, коллеги и все, кто ценит силу знаний!
Сегодня мы отмечаем День российской науки — праздник, который напоминает нам о важности исследований, открытий и стремления к новым горизонтам.
Наука — это не только формулы и гипотезы, но и искусство задавать вопросы, искать ответы и находить решения, которые меняют мир. А переводчики, как проводники между культурами и языками, играют в этом процессе важную роль, помогая знаниям преодолевать границы.
Пусть ваш труд всегда будет вдохновляющим, а любопытство и жажда знаний никогда не иссякают! Спасибо за наш вклад в развитие науки, образования и межкультурного диалога.
Желаем нам новых открытий, ярких идей и успехов во всех начинаниях! 🚀
С праздником! 🎓✨
Дорогие друзья, коллеги и все, кто ценит силу знаний!
Сегодня мы отмечаем День российской науки — праздник, который напоминает нам о важности исследований, открытий и стремления к новым горизонтам.
Наука — это не только формулы и гипотезы, но и искусство задавать вопросы, искать ответы и находить решения, которые меняют мир. А переводчики, как проводники между культурами и языками, играют в этом процессе важную роль, помогая знаниям преодолевать границы.
Пусть ваш труд всегда будет вдохновляющим, а любопытство и жажда знаний никогда не иссякают! Спасибо за наш вклад в развитие науки, образования и межкультурного диалога.
Желаем нам новых открытий, ярких идей и успехов во всех начинаниях! 🚀
С праздником! 🎓✨
Экспресс-анализ киноведческого в аудиовизуальном для тех, кто пока не киновед.
☹️ Я, конечно, тоже не киновед. Я переводчик с определенным уровнем насмотренности, а ее, надо признать, всегда мало.
⤵️ Помним, что любое кино – семиотическое единство визуального и вербального.
📒 При этом вербальное в этом единстве занимает всего 25%, все остальное закладывается в визуальном.
А визуальное, кто же его разберет, все намешано в одном котле.
А вот мы и разберем.
Возьмем за основу утверждение, что сцена – единица аудиовизуального перевода. А дальше:
1️⃣ Целевая аудитория. Они – получатели засекреченного послания от режиссера. Нельзя оставить их без ключей к шифру, не важно, взрослые это или дети.
2️⃣ Определим конфликт. Весь фильм – это конфликт героя с кем-то. Иначе смотреть будет скучно. Внутренний, конфликт с миром, с группой лиц. Что вынуждает героя действовать? Важно случайно не сместить фокус внимания зрителя, к тому же, знание основных конфликтов облегчает работу со следующими пунктами списка.
3️⃣ Найдем базовую эмоцию персонажей в переводимой сцене. Кажется, что их очень много, но нет: страх, паника, наслаждение, разочарование, беспомощность, вина, вожделение, радость – универсально понятны каждому, как и то, как их обычно выражают вербально те, кого мы назвали целевой аудиторией.
4️⃣ Определим интенсивность сцены. Увидим корреляцию визуального с базовой эмоцией. Как заговорит персонаж, которого пытаются сожрать? Как заговорит персонаж, если поместить его в боевик с быстрой сменой кадров?
5️⃣ Создадим заранее код обращений, чтобы избежать сбоев в обращении персонажей друг к другу. Огромное количество таких примеров в любительских переводах. Смешно и грустно одновременно, когда герои не могут определиться, кто же они друг другу на русском языке. Так и ходят между сценами «ты», «Вы» и «эй!»
❤️ Готово! Можно переводить кино.
#АВП
А визуальное, кто же его разберет, все намешано в одном котле.
А вот мы и разберем.
Возьмем за основу утверждение, что сцена – единица аудиовизуального перевода. А дальше:
#АВП
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вот тут вот мне написали благодарность за организацию Зимней школы перевода Союза переводчиков России.
А ещё там много информации о том, какие школы перевода бывают и что про них нужно знать😊
А ещё там много информации о том, какие школы перевода бывают и что про них нужно знать😊
blog.akmw.ru
Как не запутаться в Зимних и Летних школах перевода
¡Hola a todos! 🇪🇸
- Какой у тебя второй иностранный?
- Кастильский, а у тебя?
- А я испанский выбрал!
- Жаль… В разные группы попадём…
1️⃣ Согласно первому пункту третьей статьи конституции Испании кастильский испанский является официальным языком государства. Все испанцы обязаны знать его и имеют право им пользоваться.
🔤 Castellano - Кастильский
начал формироваться в X веке, стал доминирующим благодаря политическим и историческим факторам, особенно в ходе Реконкисты, когда кастильские короли объединили испанские земли. В 1978г. был признан официальным. Кастильский испанский является основным языком, на котором ведется обучение в школах и университетах по всему миру.
2️⃣ Согласно второму пункту этой же статьи другие варианты испанского языка также являются официальными в соответствующих автономных сообществах:
🔤 Catalán - Каталонский
Регионы: Каталония, Балеарские острова, Андорра
~11,53 млн. носителей
✅ Valenciano - Валенсийский
Регионы: Валенсия
~ 4,45 млн. носителей
🔤 Gallego - Галисийский
Регионы: Галисия
~ 3,2 млн. носителей
🔤 Euskera - Баскский/Эускера
Регионы: Страна Басков, часть Наварры
~ 750 тыс. носителей
🔤 Aranés - Аранский
Регионы: Долина Валь-д’Аран (часть Каталонии)
~ 3814 носителя
🌺 А согласно третьему пункту все это разнообразие является культурным наследием, предметом особого уважения и защиты.
#катяпроиспанский
- Какой у тебя второй иностранный?
- Кастильский, а у тебя?
- А я испанский выбрал!
- Жаль… В разные группы попадём…
начал формироваться в X веке, стал доминирующим благодаря политическим и историческим факторам, особенно в ходе Реконкисты, когда кастильские короли объединили испанские земли. В 1978г. был признан официальным. Кастильский испанский является основным языком, на котором ведется обучение в школах и университетах по всему миру.
Регионы: Каталония, Балеарские острова, Андорра
~11,53 млн. носителей
Регионы: Валенсия
~ 4,45 млн. носителей
Регионы: Галисия
~ 3,2 млн. носителей
Регионы: Страна Басков, часть Наварры
~ 750 тыс. носителей
Регионы: Долина Валь-д’Аран (часть Каталонии)
~ 3814 носителя
#катяпроиспанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В США избрался мой самый любимый президент. Уверена, что его срок подарит нашему сообществу огромное число перлов.
В свой предыдущий срок он назвал Сержио Маттарелло "Мацареллой".
В этот - попросил переводчика для встречи с Нарендрой Моди, премьер-министром Индии, для перевода с английского на английский.
Разве не прелесть? 😁😜
В свой предыдущий срок он назвал Сержио Маттарелло "Мацареллой".
В этот - попросил переводчика для встречи с Нарендрой Моди, премьер-министром Индии, для перевода с английского на английский.
Разве не прелесть? 😁😜
🎤 Светлана Бурлак: популярная наука и научная популярность
Если и можно утверждать, что есть хобби, в которых я преуспела, то несомненно одно из них – бесконечный серфинг по ютуб в поисках нового и интересного. Однажды загадочные алгоритмы предложили мне выступление российского лингвиста… Позвольте этим небольшим постом рассказать о Светлане Анатольевне Бурлак!
📌 Профессор РАН, доктор филологических наук, выпускница МГУ.
● В 1995 году защитила кандидатскую диссертацию по исторической фонетике тохарских языков, а в 2013 – докторскую по эволюционным механизмам формирования языка.
● Ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН с 2015 года.
● Автор учебников по компаративистике и сравнительно-историческому языкознанию.
● Написала монографию «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» – первую в России, полностью посвященную этой теме.
🔎 Научные интересы
Карьера Светланы Анатольевны охватывает более трёх десятилетий, демонстрируя путь от узкоспециальных исследований к фундаментальным работам по глоттогенезу. Помимо академической деятельности, она активно популяризирует науку, например, участвует в проектах «Ученые против мифов», «Всенаука» и «Дигитека», где её книга о происхождении языка распространяется бесплатно в электронном формате.
🔎 Сокровищница
По традиции(только что созданной на ваших глазах) , избранные материалы, чтобы сразу попалось на лингвистический зубок.
Почитать: Появление языка: почему Homo начали разговаривать
Посмотреть: Была ли речь у неандертальцев? Говорят ли животные?
P.S. Если вам, как и мне, интересная лекция за чашкой кофе исправляет день, прожитый на троечку, то теперь вы знаете, какой запрос ввести в поисковую строку! 😉
#викаумикрофона
Если и можно утверждать, что есть хобби, в которых я преуспела, то несомненно одно из них – бесконечный серфинг по ютуб в поисках нового и интересного. Однажды загадочные алгоритмы предложили мне выступление российского лингвиста… Позвольте этим небольшим постом рассказать о Светлане Анатольевне Бурлак!
📌 Профессор РАН, доктор филологических наук, выпускница МГУ.
● В 1995 году защитила кандидатскую диссертацию по исторической фонетике тохарских языков, а в 2013 – докторскую по эволюционным механизмам формирования языка.
● Ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН с 2015 года.
● Автор учебников по компаративистике и сравнительно-историческому языкознанию.
● Написала монографию «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» – первую в России, полностью посвященную этой теме.
🔎 Научные интересы
Карьера Светланы Анатольевны охватывает более трёх десятилетий, демонстрируя путь от узкоспециальных исследований к фундаментальным работам по глоттогенезу. Помимо академической деятельности, она активно популяризирует науку, например, участвует в проектах «Ученые против мифов», «Всенаука» и «Дигитека», где её книга о происхождении языка распространяется бесплатно в электронном формате.
🔎 Сокровищница
По традиции
Почитать: Появление языка: почему Homo начали разговаривать
Посмотреть: Была ли речь у неандертальцев? Говорят ли животные?
P.S. Если вам, как и мне, интересная лекция за чашкой кофе исправляет день, прожитый на троечку, то теперь вы знаете, какой запрос ввести в поисковую строку! 😉
#викаумикрофона
🚀 Конференция "Глаголъ" в Великом Новгороде!
Друзья, у нас отличные новости! Дата и место определены, и уже на следующей неделе откроется регистрация на ежегодную переводческую конференцию "Глаголъ".
📅 Дата: 11 апреля 2025 года
📍 Место: Великий Новгород, Россия
О чём будем говорить?
На конференции мы обсудим самые актуальные вопросы отрасли:
✅ Импортозамещение в технологиях.
✅ Влияние ИИ на профессию переводчика.
✅ Возможности роста в условиях кризиса.
✅ Изменения в нотариальном законодательстве, которые затронули бюро переводов по всей стране.
✅ Отдельный трек для представителей вузов.
Что ещё ждёт участников?
- Живое общение с коллегами и единомышленниками.
- Совместные мероприятия накануне и после конференции.
- Экскурсия по Великому Новгороду 12 апреля.
- Утренний парковый забег на 5 км для самых активных и спортивных (ведь переводчики всегда в движении! 🏃♂️).
Регистрация откроется на следующей неделе туть
Ждём вас в Великом Новгороде 11 апреля для обмена опытом, вдохновения и новых идей! До встречи! ✨
Друзья, у нас отличные новости! Дата и место определены, и уже на следующей неделе откроется регистрация на ежегодную переводческую конференцию "Глаголъ".
📅 Дата: 11 апреля 2025 года
📍 Место: Великий Новгород, Россия
О чём будем говорить?
На конференции мы обсудим самые актуальные вопросы отрасли:
✅ Импортозамещение в технологиях.
✅ Влияние ИИ на профессию переводчика.
✅ Возможности роста в условиях кризиса.
✅ Изменения в нотариальном законодательстве, которые затронули бюро переводов по всей стране.
✅ Отдельный трек для представителей вузов.
Что ещё ждёт участников?
- Живое общение с коллегами и единомышленниками.
- Совместные мероприятия накануне и после конференции.
- Экскурсия по Великому Новгороду 12 апреля.
- Утренний парковый забег на 5 км для самых активных и спортивных (ведь переводчики всегда в движении! 🏃♂️).
Регистрация откроется на следующей неделе туть
Ждём вас в Великом Новгороде 11 апреля для обмена опытом, вдохновения и новых идей! До встречи! ✨
глгл.рф
Конференция "Глаголъ"
Конференция для представителей переводческого сообщества 11.04.25 Великий Новгород