Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
693 - Telegram Web
Telegram Web
Организация мероприятий - дело многогранное, требует множества разных навыков.

Немного Зимней школы перевода вам в ленту. Первый день. Всё, что успела сфотографировать за 6 часов работы в оргкомитете. Впереди ещё два живых дня))
Translations and Dragons на Зимней школе перевода в МИСИС
🗓 Делимся дайджестом за январь! Рассказываем, что важного произошло, где мы успели побывать и что сделать:

👑 Что мы организовали

🟢 Лаборатория перевода приняла активное участие в организации VI Зимней школы перевода Союза переводчиков России в МИСИС

🟢30 января — Евгения и Арсен Лазурский организовали ролевую игру про англо-русский перевод Translations & Dragons на VI Зимней школе перевода СПР в МИСИС


Что мы не планировали, а оно случилось

🟢 24 января — Лаборатория перевода запустила цикл статей об интересных научных темах в сообществе в ВК

🟢 31 января —Лаборатория перевода совместно с Марией Суворовой приняла решение запустить игру Asian Case. В неё игрокам предстоит решать кейсы по межкультурному взаимодействию с Азией. Следите за новостями по хэштегу #asiancase!


🎤 Где мы выступили

🟢 24 января — Дарья Михайловна выступила на французской секции VI Зимней школы перевода СПбГУ с докладом «Стратегии и тактики перевода под закадровое озвучивание с французского на русский язык»

🟢 30 января — Дарья Михайловна выступила на VI Зимней школе перевода СПР в МИСИС с мастер-классом «Тренинг аудиовизуального переводчика из подручных средств»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌍 Олимпиада по иностранным языкам: туризм и путешествия 🌍 

Друзья, у нас отличные новости! Университет МИСИС приглашает школьников 9-11 классов поучаствовать в X Ежегодной Всероссийской Олимпиаде «Иностранные языки для глобального прогресса».

Что вас ждёт: 
Два языковых трека: английский и испанский. Можно участвовать в обоих одновременно! 
Тематика — туризм и путешествия — идеально для тех, кто мечтает исследовать мир. 
Бесплатный интенсив MISIS Boot Camp - подготовка к олимпиаде с 20 января 2025 года. До 16 часов занятий на каждый язык! 
Призы!! Победители и призёры получают дополнительные баллы при поступлении, подарки от Университета МИСИС и партнёра “РЕЛОД”. 

Почему стоит участвовать? 
🔹 Задания разрабатывают сертифицированные преподаватели по российским и международным стандартам (Кембриджские экзамены, IELTS, MELT). 
🔹 В экспертный совет входят носители языка — эксперты международной конференции Cultura Unida
🔹 Дистанционный формат с прокторингом: удобно и объективно. 
🔹 Возможность оценить свой уровень языка по шкале CEFR и познакомиться ближе с Университетом! 

Ключевые даты: 
📅 Старт интенсива MISIS Boot Camp: 20 января 2025 года. 
📅 Отборочный этап
   - Испанский язык: 15 февраля. 
   - Английский язык: 16 февраля. 
📅 Финальный этап: 22 февраля (оба языка). 

Регистрация по ссылке

#полезное
📢 Внимание, переводчики!📢

Важная информация для всех, кто работает с нотариальными переводами!

В связи с публикацией новой редакции Регламента совершения нотариальных действий, который устанавливает объём информации, необходимой нотариусу, и способы её фиксации, Союз переводчиков России (rutrans.org) и Международная академия дополнительного образования (academymado.ru) при участии представителей Федеральной нотариальной палаты приглашают на общероссийский бесплатный вебинар.

Тема вебинара:
Особенности подтверждения квалификации переводчика при совершении нотариальных действий в свете новой редакции Регламента.

Дата и время:
📅 5 февраля 2025 года
12:00 по московскому времени
📍 Формат: онлайн-конференция.

Как принять участие?

Зарегистрируйтесь до 5 февраля 2025 года, 08:00 по ссылке:
👉 https://forms.yandex.ru/u/67a0de0584227c2cfccf1dbc/

После регистрации вы получите ссылку для подключения к вебинару.

Важно:
➡️ Мероприятие не является коммерческим и не предполагает продажу курсов или услуг.

Не упустите возможность узнать всё о новых требованиях и задать вопросы экспертам! До встречи на вебинаре! 🤝
#конкурсперевода

📢 Третий межвузовский конкурс перевода с листа

Дорогие коллеги и друзья!

Одинцовский филиал МГИМО МИД России, компания "Т-Сервис" и переводческая компания Литерра приглашают студентов и профессионалов принять участие в Третьем межвузовском конкурсе перевода с листа.

Дата и место проведения:
📅 15 февраля 2025 года
📍 Одинцовский филиал МГИМО МИД России
Адрес: г. Одинцово, Московская область, ул. Новоспортивная, д. 3.

Что вас ждёт:
Англоязычные тексты на темы международной экономики и менеджмента.
Возможность проверить свои навыки перевода в реальных условиях.
Очный формат участия — только живое общение!

Кто может участвовать:
- Студенты бакалавриата и специалитета (не младше 3 курса).
- Магистранты любого курса.

Регистрация:
📝 Зарегистрируйтесь до 12 февраля 2025 года по ссылке:
👉 Тык

Приглашаем в жюри!
Если вы — преподаватель или профессиональный переводчик и хотите принять участие в оценивании работ, напишите нам! Ваш опыт и экспертиза будут очень ценны.

Не упустите шанс проявить себя, познакомиться с коллегами и погрузиться в мир профессионального перевода! До встречи на конкурсе! 🚀
#полезное

📢 IX Международный форум молодых переводчиков
"Языковая личность и перевод"

Друзья, у нас отличная новость для всех, кто интересуется переводом, лингвистикой и межкультурной коммуникацией!

📅 Дата проведения: 27–28 марта 2025 года
📍 Место: Минск, Беларусь (можно участвовать очно или онлайн).

Научные направления форума:
▫️ Актуальные вопросы теории языка и переводоведения.
▫️ Перевод в профессиональной деятельности.
▫️ Язык, личность и межкультурная коммуникация.
▫️ Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода.
▫️ Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода.
▫️ Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.

Дедлайн регистрации:
📝 10 марта 2025 года

Подробности и регистрация:
👉 Тык

Это отличная возможность представить свои исследования, обменяться опытом с коллегами и погрузиться в актуальные вопросы переводоведения.

Не упустите шанс стать частью международного профессионального сообщества! 🚀
🎉 С Днём российской науки! 🎉

Дорогие друзья, коллеги и все, кто ценит силу знаний!

Сегодня мы отмечаем День российской науки — праздник, который напоминает нам о важности исследований, открытий и стремления к новым горизонтам.

Наука — это не только формулы и гипотезы, но и искусство задавать вопросы, искать ответы и находить решения, которые меняют мир. А переводчики, как проводники между культурами и языками, играют в этом процессе важную роль, помогая знаниям преодолевать границы.

Пусть ваш труд всегда будет вдохновляющим, а любопытство и жажда знаний никогда не иссякают! Спасибо за наш вклад в развитие науки, образования и межкультурного диалога.

Желаем нам новых открытий, ярких идей и успехов во всех начинаниях! 🚀

С праздником! 🎓
Экспресс-анализ киноведческого в аудиовизуальном для тех, кто пока не киновед.

☹️ Я, конечно, тоже не киновед. Я переводчик с определенным уровнем насмотренности, а ее, надо признать, всегда мало.

⤵️ Помним, что любое кино – семиотическое единство визуального и вербального.

📒 При этом вербальное в этом единстве занимает всего 25%, все остальное закладывается в визуальном. 

А визуальное, кто же его разберет, все намешано в одном котле.

А вот мы и разберем.

Возьмем за основу утверждение, что сцена – единица аудиовизуального перевода. А дальше:
1️⃣Целевая аудитория. Они – получатели засекреченного послания от режиссера. Нельзя оставить их без ключей к шифру, не важно, взрослые это или дети.
2️⃣Определим конфликт. Весь фильм – это конфликт героя с кем-то. Иначе смотреть будет скучно. Внутренний, конфликт с миром, с группой лиц. Что вынуждает героя действовать? Важно случайно не сместить фокус внимания зрителя, к тому же, знание основных конфликтов облегчает работу со следующими пунктами списка.
3️⃣Найдем базовую эмоцию персонажей в переводимой сцене. Кажется, что их очень много, но нет: страх, паника, наслаждение, разочарование, беспомощность, вина, вожделение, радость – универсально понятны каждому, как и то, как их обычно выражают вербально те, кого мы назвали целевой аудиторией.
4️⃣ Определим интенсивность сцены. Увидим корреляцию визуального с базовой эмоцией. Как заговорит персонаж, которого пытаются сожрать? Как заговорит персонаж, если поместить его в боевик с быстрой сменой кадров?
5️⃣Создадим заранее код обращений, чтобы избежать сбоев в обращении персонажей друг к другу. Огромное количество таких примеров в любительских переводах. Смешно и грустно одновременно, когда герои не могут определиться, кто же они друг другу на русском языке. Так и ходят между сценами «ты», «Вы» и «эй!»

❤️Готово! Можно переводить кино.

#АВП
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вот тут вот мне написали благодарность за организацию Зимней школы перевода Союза переводчиков России.

А ещё там много информации о том, какие школы перевода бывают и что про них нужно знать😊
Мемчикчетверга
¡Hola a todos! 🇪🇸

- Какой у тебя второй иностранный?
- Кастильский, а у тебя?
- А я испанский выбрал!
- Жаль… В разные группы попадём…

1️⃣ Согласно первому пункту третьей статьи конституции Испании кастильский испанский является официальным языком государства. Все испанцы обязаны знать его и имеют право им пользоваться.

🔤 Castellano - Кастильский
начал формироваться в X веке, стал доминирующим благодаря политическим и историческим факторам, особенно в ходе Реконкисты, когда кастильские короли объединили испанские земли. В 1978г. был признан официальным. Кастильский испанский является основным языком, на котором ведется обучение в школах и университетах по всему миру.

2️⃣ Согласно второму пункту этой же статьи другие варианты испанского языка также являются официальными в соответствующих автономных сообществах:

🔤 Catalán - Каталонский
Регионы: Каталония, Балеарские острова, Андорра
~11,53 млн. носителей

Valenciano - Валенсийский
Регионы: Валенсия
~ 4,45 млн. носителей

🔤 Gallego - Галисийский
Регионы: Галисия
~ 3,2 млн. носителей

🔤 Euskera - Баскский/Эускера
Регионы: Страна Басков, часть Наварры
~ 750 тыс. носителей

🔤 Aranés - Аранский
Регионы: Долина Валь-д’Аран (часть Каталонии)
~ 3814 носителя

🌺 А согласно третьему пункту все это разнообразие является культурным наследием, предметом особого уважения и защиты.

#катяпроиспанский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В США избрался мой самый любимый президент. Уверена, что его срок подарит нашему сообществу огромное число перлов.

В свой предыдущий срок он назвал Сержио Маттарелло "Мацареллой".

В этот - попросил переводчика для встречи с Нарендрой Моди, премьер-министром Индии, для перевода с английского на английский.

Разве не прелесть? 😁😜
🎤 Светлана Бурлак: популярная наука и научная популярность

Если и можно утверждать, что есть хобби, в которых я преуспела, то несомненно одно из них – бесконечный серфинг по ютуб в поисках нового и интересного. Однажды загадочные алгоритмы предложили мне выступление российского лингвиста… Позвольте этим небольшим постом рассказать о Светлане Анатольевне Бурлак!

📌 Профессор РАН, доктор филологических наук, выпускница МГУ.
● В 1995 году защитила кандидатскую диссертацию по исторической фонетике тохарских языков, а в 2013 – докторскую по эволюционным механизмам формирования языка.
● Ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН с 2015 года.
● Автор учебников по компаративистике и сравнительно-историческому языкознанию.
● Написала монографию «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» – первую в России, полностью посвященную этой теме.

🔎 Научные интересы
Карьера Светланы Анатольевны охватывает более трёх десятилетий, демонстрируя путь от узкоспециальных исследований к фундаментальным работам по глоттогенезу. Помимо академической деятельности, она активно популяризирует науку, например, участвует в проектах «Ученые против мифов», «Всенаука» и «Дигитека», где её книга о происхождении языка распространяется бесплатно в электронном формате.

🔎 Сокровищница
По традиции (только что созданной на ваших глазах), избранные материалы, чтобы сразу попалось на лингвистический зубок.

Почитать: Появление языка: почему Homo начали разговаривать

Посмотреть: Была ли речь у неандертальцев? Говорят ли животные?

P.S. Если вам, как и мне, интересная лекция за чашкой кофе исправляет день, прожитый на троечку, то теперь вы знаете, какой запрос ввести в поисковую строку! 😉
#викаумикрофона
🚀 Конференция "Глаголъ" в Великом Новгороде! 

Друзья, у нас отличные новости! Дата и место определены, и уже на следующей неделе откроется регистрация на ежегодную переводческую конференцию "Глаголъ"

📅 Дата: 11 апреля 2025 года 
📍 Место: Великий Новгород, Россия 

О чём будем говорить? 
На конференции мы обсудим самые актуальные вопросы отрасли: 
Импортозамещение в технологиях. 
Влияние ИИ на профессию переводчика. 
Возможности роста в условиях кризиса. 
Изменения в нотариальном законодательстве, которые затронули бюро переводов по всей стране. 
Отдельный трек для представителей вузов. 

Что ещё ждёт участников? 
- Живое общение с коллегами и единомышленниками. 
- Совместные мероприятия накануне и после конференции. 
- Экскурсия по Великому Новгороду 12 апреля. 
- Утренний парковый забег на 5 км для самых активных и спортивных (ведь переводчики всегда в движении! 🏃‍♂️). 

Регистрация откроется на следующей неделе туть

Ждём вас в Великом Новгороде 11 апреля для обмена опытом, вдохновения и новых идей! До встречи!
2025/03/30 03:51:52
Back to Top
HTML Embed Code: