Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
АНОНС
05.10, 17:00 - 18:00
Мастер-класс «Музыка слова: искусство эквиритмичного перевода
(на примере перевода мюзикла Elisabeth)»
Ведущая: Нэлла Аркадьевна Трофимова

Приглашаем на мастер-класс, где слова и музыка соединяются в единое целое. На примере культового мюзикла "Elisabeth" вы узнаете, как сохранить ритм, мелодию и эмоциональный заряд оригинальных текстов в переводе, не утрачивая их смысловой глубины. Мы раскроем секреты эквиритмичного перевода, в котором каждое слово «звучит» и вписывается в музыкальный контекст, создавая гармонию формы и содержания. Узнайте, как «музыка слова» становится инструментом перевода, оживляя песенные композиции на новом языке.

Мастер-класс пройдет в онлайн-формате. Для участия необходимо зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/german-mk
🗓 Делимся дайджестом за сентябрь! Рассказываем, что важного произошло, где мы успели побывать и что сделать:

💸 Где мы работали

🟢14 сентября — Лаборатория в лице Максима обеспечивала устный последовательный перевод на церемонии закрытия Чемпионата мира по шашкам.


👑 Что мы организовали

🟢 24 сентября — Вебинар на тему Machine Learning с топ-менеджером Национального корпуса русского языка Дмитрием Морозовым.


Что мы не планировали, а оно случилось

🟢 Команда Лаборатории пополнилась новыми лаборантами. Рады поприветствовать Викторию и Дарью в нашей команде!

🟢 Инна поступила в магистратуру в Дипломатическую академию МИД России.

🟢 Евгения стала экспертом по карьерному росту в Закрытом клубе для переводчиков «КОНТАКТ+» от Школы перевода «ЛингваКонтакт».

🟢 1 сентября — Исторический день, рождение нашей группы Вконтакте! Присоединяйтесь к нам и на новой платформе!

🟢 3 сентября — Появление перевода песни, посвященного этой знаменательной дате. Давайте ещё раз насладимся шедевром!

🟢 15 сентября — Церемония награждения победителей VII Международного конкурса имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение». Лауреатом конкурса стала дипломница Дарьи Михайловны.

🟢 30 сентября — Максим занял 3-е место в XV международном конкурсе молодых переводчиков в номинации «Перевод научно-популярного текста, посвящённого роли семьи в воспитании ребёнка».


🎤 Где мы выступили

🟢 18-21 сентября — Конференция Ассоциации преподавателей перевода «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных условиях» в РГПУ им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге. Ключевая тема конференции — эффективная организация переводческой практики студентов. Дарья Михайловна в составе педагогического потока обсудила с коллегами не только производственную практику, но и проектные ВКР переводчиков.

🟢 27 сентября — Дарья Михайловна выступила на круглом столе, посвященном всемирному дню переводчика, в РАНХиГС.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25-27 октября Институт иностранных языков проводит свою ежегодную конференция. Поговорим о настоящим и будущим переводческой отрасли.

В этом году Лаборатория перевода выступает информационным партнёром мероприятия, а наш руководитель, Евгения Горн, представит доклад на тему "Подготовка переводчика в современных условиях: диплом или экзамен"

Будем рады видеть вас в рядах слушателей и участников.


PS. Участие платное
🔈 Добро пожаловать в Лабораторию перевода!

🎉 Свершилось!
Недавно наш канал преодолел порог в 1️⃣0️⃣0️⃣0️⃣ подписчиков! Мы очень рады, что вам у нас нравится.
А если вы ещё нас не знаете, давайте знакомиться! ☀️

Канал «Лаборатория перевода» посвящён переводу и лингвистике. Здесь мы делимся полезной литературой, рассказываем об иностранных языках и разных видах перевода, а также публикуем вакансии, анонсы мероприятий и многое другое!


💼 Наша команда:

⭐️👩‍🔬 Горн Евгения Александровна
Основатель Лаборатории и наш руководитель.
Переводчик и преподаватель,
Наставник, идейный вдохновитель,
В общем наимудрейший деятель!

👩‍🔬 Шамова Дарья Михайловна
Преподаватель перевода и руководитель направления аудиовизуального перевода в БГТУ «Военмех»

👩‍🔬 Дарья
Администратор нашей группы Вконтакте

👩‍🔬 Инна
Переводчик с английским и грузинским языками, а также преподаватель этих языков

👩‍🔬 Виктория
Менеджер Лаборатории

👩‍🔬 Екатерина
Фотограф, дизайнер и разработчик сайтов

👨‍🔬 Максим
Устный и письменный переводчик с немецким и английским языками

В общем, компания разнообразная! Переходите в посты по ссылкам, чтобы узнать нас поближе 📎


📌 Наши хэштеги:

#полезное 🗓
Анонсы вебинаров, конкурсов, мастер-классов и других мероприятий

#работа💸
Свежие вакансии для тех, кто любит иностранные языки

#головоломки💡
Задачки для тренировки переводческой мышцы

#контент и #обзор 🖥
Обзоры научных статей, рекомендации фильмов и книг

#грузинскийязык 🗡
Образовательные и развлекательные посты про Грузию, грузинский язык и культуру

#немецкий 🇩🇪
Образовательные и развлекательные посты про Германию, её язык и культуру

#АВП 🎙
Посты про аудиовизуальный перевод и всё, что с ним связано
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пойми меня, если сможешь!

А ты обязательно сможешь, потому что сегодня поговорим о транскультурации как способе адаптироваться к аудитории любой страны. Очень многие аудиовизуальные произведения, распространяются в разных уголках нашей классной планеты. Но на этой планете у каждого из нас свое восприятие мира и ценности, общество и воспитание, традиции. Одним словом — культура. Культуру наиболее отчетливо видно на детской анимации, поэтому сегодня отправляю всех вас смотреть
мультики.

Что затрагивает транскультурация?

1️⃣Меры длин и весов.
Например:  The image is of a man about six feet tall. — это сколько? Много или мало? Как это представить? В жизни у нас есть время подумать, а при просмотре кино, к сожалению, нет. А это 180 сантиметров, между прочим. А помните фильм Five Feet Apart? «В метре друг от друга». Но там не метр, а полтора. Для чего это все? Прежде всего — для понимания масштабов происходящего и оценки его важности.

2️⃣Значимые для конкретной страны  события и символы. В одной из сцен мультфильма Inside Out, маленькая Райли морщит носик от брокколи. Маленькой Райли, которую показали японской аудитории не нравятся зеленый перец. Не знаю, почему.

⚡️В мультфильме Zootopia изменили зверей-ведущих новостной программы, например для Австралии новости оглашала коала, а Китай слушал сводки от панды. Хочу такие новости.

А еще транскультурация затрагивает шутки, но это нешуточная тема для другого поста ✈️

#АВП
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лаборатория перевода стала информационным партнером конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» от Института иностранных языков в Санкт-Петербурге. 🗣📝🤝

В этом году на конференции выступят выдающиеся представители переводческой сферы: Дмитрий Бузаджи, Александр Шеин, Павел Бочкарёв, Иван Борщевский. Известный переводчик, поэт, автор-исполнитель песен Михаил Загот презентует доклад на тему «Библейская фразеология и перевод», а преподаватели перевода Арсен Лазурский и Михаил Бородкин проведут круглый стол на тему «Влияние цифровизации и автоматизации на процесс перевода». Особенности специализированного перевода также будут обсуждаться на конференции, включая специфику перевода в области атомной энергетики. 📖🔎🧠

Приглашаем присоединиться к конференции в качестве спикера или слушателя. Мероприятие пройдет в режиме онлайн с 25 по 27 октября. Всем участникам будут доступны материалы и записи конференции, а также будет возможность получить удостоверение о повышении квалификации.🏆

Ссылка на регистрацию

Будем ждать вас на конференции!
Продолжаем рассказывать о том, что интересного ждет слушателей и участников конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов»!🙈

Как уже было упомянуто, одним из докладчиков конференции станет талантливый переводчик Дмитрий Бузаджи.💡Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель перевода, автор учебных материалов и множества статей о теории и практике перевода. Вместе с тем, он также является членом редколлегии переводческого журнала «Мосты», соавтором канала «Перевод жив» на «Ютьюбе» и «Рутьюбе». В настоящее время преподает синхронный и последовательный перевод в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США) и МГЛУ.

А на конференции, которая пройдет уже через две недели, нам выдастся уникальная возможность послушать доклад Дмитрия Михайловича на тему «Антиномии синхронного перевода».👀

📌Ждем Вас! Ссылка на регистрацию
Новую #головоломку взяла из канала моей коллеги.

Потренируемся? Как переведем?
📢 Пришло время рассказать об еще одном спикере конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов».

Преподаватель, переводчик, декан колледжа иностранных языков МКИК — да, это все про Зинаиду Келехсаеву!⭐️📚 На конференции Зинаида выступит с докладом о «Преподавании основ перевода в рамках реализации программ среднего профессионального образования», в ходе которого будет затронута тема реализации переводческих дисциплин в организациях среднего профессионального образования.👨‍🎓

🤝 Ссылка на регистрацию все та же, будем вас ждать!

Также напоминаем, что всем участникам конференции будут доступны ее записи и сертификат.
Спешим рассказать об еще одной научной конференции, чьим информационным партнером мы стали!💫

Кафедра иностранных языков факультета международных отношений и политических исследований филиала РАНХиГС в Санкт-Петербурге проводит II Научно-практическую конференцию с международным участием «Коммуникативные технологии в гуманитарных науках». По итогам Конференции планируется издание сборника научных трудов, включенный в базу РИНЦ. Участие в конференции и публикация в сборнике бесплатные.

Основные направления работы конференции:
🔅 Трансформация гуманитарного образования в эпоху цифровых технологий;
🔅 Коммуникативные технологии в фундаментальных лингвистических исследованиях;
🔅 Повышение эффективности преподавания иностранного языка посредством коммуникативных технологий;
🔅 Цифровые инновации в преподавании лингвистических дисциплин;
🔅 Когнитивная лингвистика в междисциплинарных исследованиях;
🔅 Рабочее место лингвиста в эпоху цифровизации;
🔅 Студенческая постерная сессия «Первый опыт использования цифровых технологий для лингвистических исследований и переводческой деятельности».

Конференция пройдет уже 13 ноября! Отправляйте заявки на участие и статьи в оргкомитет конференции до 31 октября Колокольниковой Екатерине Александровне, kolokolnikova-ea@ranepa.ru

🔔 Для участия требуется регистрация
Если вы слышали о ежегодном переводческом форуме Translation Forum Russia, или даже принимали в нем участие, то мы уверены, что следующие участники конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» вам уже знакомы!

⭐️Павел Бочкарев — переводчик-синхронист, судебный эксперт в лингвистике, председатель и член ГЭК ряда лингвистических вузов России, член Союза переводчиков России, один из первых организаторов конференции Translation Forum Russia. К тому же, Павел — генеральный директор Межкультурного консалтингового центра «Русская Провинция».

⭐️Светлана Щеголева — устный и письменный технический переводчик, преподаватель перевода СПбГУ, член ассоциации преподавателей перевода. В 2019 году Светлана стала участником форума Translation Forum Russia 2019 и Eвропейского переводческого форума Translating Europe Forum в Брюсселе при поддержке Европейской комиссии. Светлана часто выступает с докладами на различных переводческих конференциях: «Профессиональный имидж переводчика в современном мире» в 2023 году от ИИЯ в Санкт-Петербурге, IV конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» в 2024 году от Одинцовского филиала МГИМО; не раз становилась участником Летней школы перевода от СПбГУ в Санкт-Петербурге.

На конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов», которая пройдет уже через 2 недели, коллеги проведут круглый стол на тему «Специализированный перевод».⚙️

Успейте пройти регистрацию!
Помните наши вебинары о больших языковых моделях и корпусе русского языка?

Мы решили не останавливаться на этом и готовим для вас ещё один вебинар об этике взаимодействия с ИИ.

Как вам такое? 😋
#работа

Для крупного заказа требуется грамотный переводчик азербайджанского со знанием английского. Необходимы опыт в переводах, возможность оперативного ответа на поступивший заказ и принятия оплаты на карту банка РФ или российские платежные кошельки.

Отправлять резюме и свои ставки на почту info@azeperevod.ru или zbayramov90@mail.ru
Октябрь мы решили посвятить
этике Искусственного Интеллекта.

ИИ все глубже проникает в нашу повседневную жизнь. В связи с этим возникает множество вопросов и проблем, в особенности этических.

Поэтому 2️⃣4️⃣ октября в 18:00 мы погрузимся в такие вопросы:

📌 Философского-этический анализ искусственного интеллекта как специфической технологии

📌📌Международные и российские соглашения об этике ИИ: смысл и основные положения

👀 От вопросов сохранности данных до экзистенциальных проблем применения ИИ

⁉️ Ценность достоверного знания в эпоху ИИ

⚠️ Риски экспериментальных технологий ИИ в медицине и в образовании

Будет интересно. В следующий раз расскажем про нашего эксперта🙂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Первые субтитры в Политехе сегодня :)
Ладно-ладно, рассказываю о том, что мы вчера тут устроили. Вот уже второй год я вещаю про субтитрирование в Политехе имени Петра Великого в Петербурге. Быстро и с юмором. Магистранты 2 курса познакомились с азами работы в программах для создания субтитров и сделали свои первые шаги в профессиию. В качестве разрядки искали недостатки машинного перевода субтитров. И до тех пор, пока царящий в комментариях к прошлому посту сюрреализм — сюрреализм, нас не заменит ни один компьютер, попереводим пока ролики, шуточки, кино и много чего ещё. Сами. Но на вебинар по этике ИИ сходим, и всех-всех приглашаем :)
И смекалка нужна, и закалка важна

Об этом важно помнить занимаясь не только спортом, но и переводом — и уж тем более при переводе на спортивную тематику!💪
Рады сообщить, что на конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» этой тематике будет посвящено выступление Натальи Кольчугиной под названием «На грани фола. Особенности перевода в футбольной команде» ⚽️

Наталья — выпускница факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, штатный переводчик в женской футбольной команде «Локомотив», лингвист, специалист по межкультурному общению, преподаватель и методист. В течение своей карьеры Наталья работала в дипломатической миссии, коордиировала интереснейшие крупные международные мероприятия и фестивали (Чемпионат мира по футболу 2018, Финал Четырех Евролиги 2019, Спасская башня, Арт-Футбол, турне Наталии Орейро и т.д). В рамках исследовательской деятельности занимается изучением коммуникативных стратегий и перевода в сфере спортивных и развлекательных мероприятий🥇🥅

Приглашаем зарегистрироваться на конференцию, которая начнется уже через 10 дней!
Если вы забыли, то мы напомним, что совсем скоро Лаборатория проведет вебинар, посвященный Этике Искусственного Интеллекта.

Кому же доверить продвижение этой серьезной темы в массы, если не ей?

Знакомьтесь! Наш спикер - Анастасия Николаевна Гумарова - кандидат философских наук, преподаватель философского факультета МГУ и близкий друг Лаборатории, оказывающий поддержку в реализации многих проектов.

Напоминаем, что вебинар состоится 24 октября в 18:00
А вот и следующий спикер конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов»!

Оксана Дудко — операционный директор Бюро переводов «Медконсалт».💊 Владея английским и испанским языками как рабочими, Оксана также интересуется корейским языком. На конференции выступит с докладом на тему «Машинный перевод: дешево или сердито», ответив на вопросы, будоражащих не одного специалиста.🤯

А теперь предлагаем вспомнить, как прошла конференция в прошлом году. Светлана Щеголева, уже знакомая нам по недавнему посту, провела мастер-класс по устному переводу в сфере атомной энергетики. А в этом году, совместно с Павлом Бочкаревым, Светлана проведет не менее интересный круглый стол по «Специализированному переводу»!⚙️

🔅Скорее регистрируйтесь, будет интересно!
Сегодня день отца, поэтому в разделе #рекомендации и #контент очень советую посмотреть одноимённый фильм.

Когда-то он перевернул моё понимание того, как и почему люди реагируют на какие-то ситуации, особенно в пожилом возрасте.

Ваша ЕА
2024/10/21 05:43:09
Back to Top
HTML Embed Code: