АНОНС
05.10, 17:00 - 18:00
Мастер-класс «Музыка слова: искусство эквиритмичного перевода
(на примере перевода мюзикла Elisabeth)»
Ведущая: Нэлла Аркадьевна Трофимова
Приглашаем на мастер-класс, где слова и музыка соединяются в единое целое. На примере культового мюзикла "Elisabeth" вы узнаете, как сохранить ритм, мелодию и эмоциональный заряд оригинальных текстов в переводе, не утрачивая их смысловой глубины. Мы раскроем секреты эквиритмичного перевода, в котором каждое слово «звучит» и вписывается в музыкальный контекст, создавая гармонию формы и содержания. Узнайте, как «музыка слова» становится инструментом перевода, оживляя песенные композиции на новом языке.
Мастер-класс пройдет в онлайн-формате. Для участия необходимо зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/german-mk
05.10, 17:00 - 18:00
Мастер-класс «Музыка слова: искусство эквиритмичного перевода
(на примере перевода мюзикла Elisabeth)»
Ведущая: Нэлла Аркадьевна Трофимова
Приглашаем на мастер-класс, где слова и музыка соединяются в единое целое. На примере культового мюзикла "Elisabeth" вы узнаете, как сохранить ритм, мелодию и эмоциональный заряд оригинальных текстов в переводе, не утрачивая их смысловой глубины. Мы раскроем секреты эквиритмичного перевода, в котором каждое слово «звучит» и вписывается в музыкальный контекст, создавая гармонию формы и содержания. Узнайте, как «музыка слова» становится инструментом перевода, оживляя песенные композиции на новом языке.
Мастер-класс пройдет в онлайн-формате. Для участия необходимо зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/german-mk
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25-27 октября Институт иностранных языков проводит свою ежегодную конференция. Поговорим о настоящим и будущим переводческой отрасли.
В этом году Лаборатория перевода выступает информационным партнёром мероприятия, а наш руководитель, Евгения Горн, представит доклад на тему "Подготовка переводчика в современных условиях: диплом или экзамен"
Будем рады видеть вас в рядах слушателей и участников.
PS. Участие платное
В этом году Лаборатория перевода выступает информационным партнёром мероприятия, а наш руководитель, Евгения Горн, представит доклад на тему "Подготовка переводчика в современных условиях: диплом или экзамен"
Будем рады видеть вас в рядах слушателей и участников.
PS. Участие платное
Недавно наш канал преодолел порог в
А если вы ещё нас не знаете, давайте знакомиться!
Канал «Лаборатория перевода» посвящён переводу и лингвистике. Здесь мы делимся полезной литературой, рассказываем об иностранных языках и разных видах перевода, а также публикуем вакансии, анонсы мероприятий и многое другое!
Основатель Лаборатории и наш руководитель.
Переводчик и преподаватель,
Наставник, идейный вдохновитель,
В общем наимудрейший деятель!
👩🔬 Шамова Дарья Михайловна
Преподаватель перевода и руководитель направления аудиовизуального перевода в БГТУ «Военмех»
👩🔬 Дарья
Администратор нашей группы Вконтакте
👩🔬 Инна
Переводчик с английским и грузинским языками, а также преподаватель этих языков
👩🔬 Виктория
Менеджер Лаборатории
👩🔬 Екатерина
Фотограф, дизайнер и разработчик сайтов
👨🔬 Максим
Устный и письменный переводчик с немецким и английским языками
В общем, компания разнообразная! Переходите в посты по ссылкам, чтобы узнать нас поближе
#полезное
Анонсы вебинаров, конкурсов, мастер-классов и других мероприятий
#работа
Свежие вакансии для тех, кто любит иностранные языки
#головоломки
Задачки для тренировки переводческой мышцы
#контент и #обзор
Обзоры научных статей, рекомендации фильмов и книг
#грузинскийязык
Образовательные и развлекательные посты про Грузию, грузинский язык и культуру
#немецкий
Образовательные и развлекательные посты про Германию, её язык и культуру
#АВП
Посты про аудиовизуальный перевод и всё, что с ним связано
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пойми меня, если сможешь!
А ты обязательно сможешь, потому что сегодня поговорим о транскультурации как способе адаптироваться к аудитории любой страны. Очень многие аудиовизуальные произведения, распространяются в разных уголках нашей классной планеты. Но на этой планете у каждого из нас свое восприятие мира и ценности, общество и воспитание, традиции. Одним словом — культура. Культуру наиболее отчетливо видно на детской анимации, поэтому сегодня отправляю всех вас смотреть
мультики.
Что затрагивает транскультурация?
1️⃣ Меры длин и весов.
Например: The image is of a man about six feet tall. — это сколько? Много или мало? Как это представить? В жизни у нас есть время подумать, а при просмотре кино, к сожалению, нет. А это 180 сантиметров, между прочим. А помните фильм Five Feet Apart? «В метре друг от друга». Но там не метр, а полтора. Для чего это все? Прежде всего — для понимания масштабов происходящего и оценки его важности.
2️⃣ Значимые для конкретной страны события и символы. В одной из сцен мультфильма Inside Out, маленькая Райли морщит носик от брокколи. Маленькой Райли, которую показали японской аудитории не нравятся зеленый перец. Не знаю, почему.
⚡️ В мультфильме Zootopia изменили зверей-ведущих новостной программы, например для Австралии новости оглашала коала, а Китай слушал сводки от панды. Хочу такие новости.
А еще транскультурация затрагивает шутки, но это нешуточная тема для другого поста✈️
#АВП
А ты обязательно сможешь, потому что сегодня поговорим о транскультурации как способе адаптироваться к аудитории любой страны. Очень многие аудиовизуальные произведения, распространяются в разных уголках нашей классной планеты. Но на этой планете у каждого из нас свое восприятие мира и ценности, общество и воспитание, традиции. Одним словом — культура. Культуру наиболее отчетливо видно на детской анимации, поэтому сегодня отправляю всех вас смотреть
мультики.
Что затрагивает транскультурация?
Например: The image is of a man about six feet tall. — это сколько? Много или мало? Как это представить? В жизни у нас есть время подумать, а при просмотре кино, к сожалению, нет. А это 180 сантиметров, между прочим. А помните фильм Five Feet Apart? «В метре друг от друга». Но там не метр, а полтора. Для чего это все? Прежде всего — для понимания масштабов происходящего и оценки его важности.
А еще транскультурация затрагивает шутки, но это нешуточная тема для другого поста
#АВП
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лаборатория перевода стала информационным партнером конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» от Института иностранных языков в Санкт-Петербурге. 🗣📝🤝
В этом году на конференции выступят выдающиеся представители переводческой сферы: Дмитрий Бузаджи, Александр Шеин, Павел Бочкарёв, Иван Борщевский. Известный переводчик, поэт, автор-исполнитель песен Михаил Загот презентует доклад на тему «Библейская фразеология и перевод», а преподаватели перевода Арсен Лазурский и Михаил Бородкин проведут круглый стол на тему «Влияние цифровизации и автоматизации на процесс перевода». Особенности специализированного перевода также будут обсуждаться на конференции, включая специфику перевода в области атомной энергетики. 📖🔎🧠
Приглашаем присоединиться к конференции в качестве спикера или слушателя. Мероприятие пройдет в режиме онлайн с 25 по 27 октября. Всем участникам будут доступны материалы и записи конференции, а также будет возможность получить удостоверение о повышении квалификации.🏆
Ссылка на регистрацию
✨Будем ждать вас на конференции!
В этом году на конференции выступят выдающиеся представители переводческой сферы: Дмитрий Бузаджи, Александр Шеин, Павел Бочкарёв, Иван Борщевский. Известный переводчик, поэт, автор-исполнитель песен Михаил Загот презентует доклад на тему «Библейская фразеология и перевод», а преподаватели перевода Арсен Лазурский и Михаил Бородкин проведут круглый стол на тему «Влияние цифровизации и автоматизации на процесс перевода». Особенности специализированного перевода также будут обсуждаться на конференции, включая специфику перевода в области атомной энергетики. 📖🔎🧠
Приглашаем присоединиться к конференции в качестве спикера или слушателя. Мероприятие пройдет в режиме онлайн с 25 по 27 октября. Всем участникам будут доступны материалы и записи конференции, а также будет возможность получить удостоверение о повышении квалификации.🏆
Ссылка на регистрацию
✨Будем ждать вас на конференции!
Google Docs
Конференция "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов"
Даты проведения конференции: 25.10.-27.10.2024
Встречи онлайн на платформе Zoom
Удостоверение о повышении квалификации на 72 ак. часа
Стоимость участия:
Докладчики участвуют бесплатно, если необходимо удостоверение о повышении квалификации его стоимость…
Встречи онлайн на платформе Zoom
Удостоверение о повышении квалификации на 72 ак. часа
Стоимость участия:
Докладчики участвуют бесплатно, если необходимо удостоверение о повышении квалификации его стоимость…
Продолжаем рассказывать о том, что интересного ждет слушателей и участников конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов»!🙈
Как уже было упомянуто, одним из докладчиков конференции станет талантливый переводчик Дмитрий Бузаджи.💡Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель перевода, автор учебных материалов и множества статей о теории и практике перевода. Вместе с тем, он также является членом редколлегии переводческого журнала «Мосты», соавтором канала «Перевод жив» на «Ютьюбе» и «Рутьюбе». В настоящее время преподает синхронный и последовательный перевод в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США) и МГЛУ.
А на конференции, которая пройдет уже через две недели, нам выдастся уникальная возможность послушать доклад Дмитрия Михайловича на тему «Антиномии синхронного перевода».👀
📌Ждем Вас! Ссылка на регистрацию
Как уже было упомянуто, одним из докладчиков конференции станет талантливый переводчик Дмитрий Бузаджи.💡Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент, преподаватель перевода, автор учебных материалов и множества статей о теории и практике перевода. Вместе с тем, он также является членом редколлегии переводческого журнала «Мосты», соавтором канала «Перевод жив» на «Ютьюбе» и «Рутьюбе». В настоящее время преподает синхронный и последовательный перевод в Миддлберийском институте международных исследований в Монтерее (США) и МГЛУ.
А на конференции, которая пройдет уже через две недели, нам выдастся уникальная возможность послушать доклад Дмитрия Михайловича на тему «Антиномии синхронного перевода».👀
📌Ждем Вас! Ссылка на регистрацию
📢 Пришло время рассказать об еще одном спикере конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов».
Преподаватель, переводчик, декан колледжа иностранных языков МКИК — да, это все про Зинаиду Келехсаеву!⭐️📚 На конференции Зинаида выступит с докладом о «Преподавании основ перевода в рамках реализации программ среднего профессионального образования», в ходе которого будет затронута тема реализации переводческих дисциплин в организациях среднего профессионального образования.👨🎓
🤝 Ссылка на регистрацию все та же, будем вас ждать!
Также напоминаем, что всем участникам конференции будут доступны ее записи и сертификат.
Преподаватель, переводчик, декан колледжа иностранных языков МКИК — да, это все про Зинаиду Келехсаеву!⭐️📚 На конференции Зинаида выступит с докладом о «Преподавании основ перевода в рамках реализации программ среднего профессионального образования», в ходе которого будет затронута тема реализации переводческих дисциплин в организациях среднего профессионального образования.👨🎓
🤝 Ссылка на регистрацию все та же, будем вас ждать!
Также напоминаем, что всем участникам конференции будут доступны ее записи и сертификат.
Спешим рассказать об еще одной научной конференции, чьим информационным партнером мы стали!💫
Кафедра иностранных языков факультета международных отношений и политических исследований филиала РАНХиГС в Санкт-Петербурге проводит II Научно-практическую конференцию с международным участием «Коммуникативные технологии в гуманитарных науках». По итогам Конференции планируется издание сборника научных трудов, включенный в базу РИНЦ. Участие в конференции и публикация в сборнике бесплатные.
Основные направления работы конференции:
🔅 Трансформация гуманитарного образования в эпоху цифровых технологий;
🔅 Коммуникативные технологии в фундаментальных лингвистических исследованиях;
🔅 Повышение эффективности преподавания иностранного языка посредством коммуникативных технологий;
🔅 Цифровые инновации в преподавании лингвистических дисциплин;
🔅 Когнитивная лингвистика в междисциплинарных исследованиях;
🔅 Рабочее место лингвиста в эпоху цифровизации;
🔅 Студенческая постерная сессия «Первый опыт использования цифровых технологий для лингвистических исследований и переводческой деятельности».
Конференция пройдет уже 13 ноября! Отправляйте заявки на участие и статьи в оргкомитет конференции до 31 октября Колокольниковой Екатерине Александровне, kolokolnikova-ea@ranepa.ru
🔔 Для участия требуется регистрация
Кафедра иностранных языков факультета международных отношений и политических исследований филиала РАНХиГС в Санкт-Петербурге проводит II Научно-практическую конференцию с международным участием «Коммуникативные технологии в гуманитарных науках». По итогам Конференции планируется издание сборника научных трудов, включенный в базу РИНЦ. Участие в конференции и публикация в сборнике бесплатные.
Основные направления работы конференции:
🔅 Трансформация гуманитарного образования в эпоху цифровых технологий;
🔅 Коммуникативные технологии в фундаментальных лингвистических исследованиях;
🔅 Повышение эффективности преподавания иностранного языка посредством коммуникативных технологий;
🔅 Цифровые инновации в преподавании лингвистических дисциплин;
🔅 Когнитивная лингвистика в междисциплинарных исследованиях;
🔅 Рабочее место лингвиста в эпоху цифровизации;
🔅 Студенческая постерная сессия «Первый опыт использования цифровых технологий для лингвистических исследований и переводческой деятельности».
Конференция пройдет уже 13 ноября! Отправляйте заявки на участие и статьи в оргкомитет конференции до 31 октября Колокольниковой Екатерине Александровне, kolokolnikova-ea@ranepa.ru
🔔 Для участия требуется регистрация
Если вы слышали о ежегодном переводческом форуме Translation Forum Russia, или даже принимали в нем участие, то мы уверены, что следующие участники конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» вам уже знакомы!
⭐️Павел Бочкарев — переводчик-синхронист, судебный эксперт в лингвистике, председатель и член ГЭК ряда лингвистических вузов России, член Союза переводчиков России, один из первых организаторов конференции Translation Forum Russia. К тому же, Павел — генеральный директор Межкультурного консалтингового центра «Русская Провинция».
⭐️Светлана Щеголева — устный и письменный технический переводчик, преподаватель перевода СПбГУ, член ассоциации преподавателей перевода. В 2019 году Светлана стала участником форума Translation Forum Russia 2019 и Eвропейского переводческого форума Translating Europe Forum в Брюсселе при поддержке Европейской комиссии. Светлана часто выступает с докладами на различных переводческих конференциях: «Профессиональный имидж переводчика в современном мире» в 2023 году от ИИЯ в Санкт-Петербурге, IV конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» в 2024 году от Одинцовского филиала МГИМО; не раз становилась участником Летней школы перевода от СПбГУ в Санкт-Петербурге.
На конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов», которая пройдет уже через 2 недели, коллеги проведут круглый стол на тему «Специализированный перевод».⚙️
Успейте пройти регистрацию!
⭐️Павел Бочкарев — переводчик-синхронист, судебный эксперт в лингвистике, председатель и член ГЭК ряда лингвистических вузов России, член Союза переводчиков России, один из первых организаторов конференции Translation Forum Russia. К тому же, Павел — генеральный директор Межкультурного консалтингового центра «Русская Провинция».
⭐️Светлана Щеголева — устный и письменный технический переводчик, преподаватель перевода СПбГУ, член ассоциации преподавателей перевода. В 2019 году Светлана стала участником форума Translation Forum Russia 2019 и Eвропейского переводческого форума Translating Europe Forum в Брюсселе при поддержке Европейской комиссии. Светлана часто выступает с докладами на различных переводческих конференциях: «Профессиональный имидж переводчика в современном мире» в 2023 году от ИИЯ в Санкт-Петербурге, IV конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» в 2024 году от Одинцовского филиала МГИМО; не раз становилась участником Летней школы перевода от СПбГУ в Санкт-Петербурге.
На конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов», которая пройдет уже через 2 недели, коллеги проведут круглый стол на тему «Специализированный перевод».⚙️
Успейте пройти регистрацию!
#работа
Для крупного заказа требуется грамотный переводчик азербайджанского со знанием английского. Необходимы опыт в переводах, возможность оперативного ответа на поступивший заказ и принятия оплаты на карту банка РФ или российские платежные кошельки.
Отправлять резюме и свои ставки на почту info@azeperevod.ru или zbayramov90@mail.ru
Для крупного заказа требуется грамотный переводчик азербайджанского со знанием английского. Необходимы опыт в переводах, возможность оперативного ответа на поступивший заказ и принятия оплаты на карту банка РФ или российские платежные кошельки.
Отправлять резюме и свои ставки на почту info@azeperevod.ru или zbayramov90@mail.ru
Октябрь мы решили посвятить
этике Искусственного Интеллекта.
ИИ все глубже проникает в нашу повседневную жизнь. В связи с этим возникает множество вопросов и проблем, в особенности этических.
Поэтому2️⃣ 4️⃣ октября в 18:00 мы погрузимся в такие вопросы:
📌 Философского-этический анализ искусственного интеллекта как специфической технологии
📌 📌 Международные и российские соглашения об этике ИИ: смысл и основные положения
👀 От вопросов сохранности данных до экзистенциальных проблем применения ИИ
⁉️ Ценность достоверного знания в эпоху ИИ
⚠️ Риски экспериментальных технологий ИИ в медицине и в образовании
Будет интересно. В следующий раз расскажем про нашего эксперта🙂
этике Искусственного Интеллекта.
ИИ все глубже проникает в нашу повседневную жизнь. В связи с этим возникает множество вопросов и проблем, в особенности этических.
Поэтому
Будет интересно. В следующий раз расскажем про нашего эксперта
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ладно-ладно, рассказываю о том, что мы вчера тут устроили. Вот уже второй год я вещаю про субтитрирование в Политехе имени Петра Великого в Петербурге. Быстро и с юмором. Магистранты 2 курса познакомились с азами работы в программах для создания субтитров и сделали свои первые шаги в профессиию. В качестве разрядки искали недостатки машинного перевода субтитров. И до тех пор, пока царящий в комментариях к прошлому посту сюрреализм — сюрреализм, нас не заменит ни один компьютер, попереводим пока ролики, шуточки, кино и много чего ещё. Сами. Но на вебинар по этике ИИ сходим, и всех-всех приглашаем :)
И смекалка нужна, и закалка важна
Об этом важно помнить занимаясь не только спортом, но и переводом — и уж тем более при переводе на спортивную тематику!💪
Рады сообщить, что на конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» этой тематике будет посвящено выступление Натальи Кольчугиной под названием «На грани фола. Особенности перевода в футбольной команде» ⚽️
Наталья — выпускница факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, штатный переводчик в женской футбольной команде «Локомотив», лингвист, специалист по межкультурному общению, преподаватель и методист. В течение своей карьеры Наталья работала в дипломатической миссии, коордиировала интереснейшие крупные международные мероприятия и фестивали (Чемпионат мира по футболу 2018, Финал Четырех Евролиги 2019, Спасская башня, Арт-Футбол, турне Наталии Орейро и т.д). В рамках исследовательской деятельности занимается изучением коммуникативных стратегий и перевода в сфере спортивных и развлекательных мероприятий🥇🥅
Приглашаем зарегистрироваться на конференцию, которая начнется уже через 10 дней!
Об этом важно помнить занимаясь не только спортом, но и переводом — и уж тем более при переводе на спортивную тематику!💪
Рады сообщить, что на конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов» этой тематике будет посвящено выступление Натальи Кольчугиной под названием «На грани фола. Особенности перевода в футбольной команде» ⚽️
Наталья — выпускница факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, штатный переводчик в женской футбольной команде «Локомотив», лингвист, специалист по межкультурному общению, преподаватель и методист. В течение своей карьеры Наталья работала в дипломатической миссии, коордиировала интереснейшие крупные международные мероприятия и фестивали (Чемпионат мира по футболу 2018, Финал Четырех Евролиги 2019, Спасская башня, Арт-Футбол, турне Наталии Орейро и т.д). В рамках исследовательской деятельности занимается изучением коммуникативных стратегий и перевода в сфере спортивных и развлекательных мероприятий🥇🥅
Приглашаем зарегистрироваться на конференцию, которая начнется уже через 10 дней!
Google Docs
Конференция "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов"
Даты проведения конференции: 25.10.-27.10.2024
Встречи онлайн на платформе Zoom
Удостоверение о повышении квалификации на 72 ак. часа
Стоимость участия:
Докладчики участвуют бесплатно, если необходимо удостоверение о повышении квалификации его стоимость…
Встречи онлайн на платформе Zoom
Удостоверение о повышении квалификации на 72 ак. часа
Стоимость участия:
Докладчики участвуют бесплатно, если необходимо удостоверение о повышении квалификации его стоимость…
Если вы забыли, то мы напомним, что совсем скоро Лаборатория проведет вебинар, посвященный Этике Искусственного Интеллекта.
Кому же доверить продвижение этой серьезной темы в массы, если не ей?
Знакомьтесь! Наш спикер - Анастасия Николаевна Гумарова - кандидат философских наук, преподаватель философского факультета МГУ и близкий друг Лаборатории, оказывающий поддержку в реализации многих проектов.
Напоминаем, что вебинар состоится 24 октября в 18:00
Кому же доверить продвижение этой серьезной темы в массы, если не ей?
Знакомьтесь! Наш спикер - Анастасия Николаевна Гумарова - кандидат философских наук, преподаватель философского факультета МГУ и близкий друг Лаборатории, оказывающий поддержку в реализации многих проектов.
Напоминаем, что вебинар состоится 24 октября в 18:00
А вот и следующий спикер конференции «Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов»!
Оксана Дудко — операционный директор Бюро переводов «Медконсалт».💊 Владея английским и испанским языками как рабочими, Оксана также интересуется корейским языком. На конференции выступит с докладом на тему «Машинный перевод: дешево или сердито», ответив на вопросы, будоражащих не одного специалиста.🤯
А теперь предлагаем вспомнить, как прошла конференция в прошлом году. Светлана Щеголева, уже знакомая нам по недавнему посту, провела мастер-класс по устному переводу в сфере атомной энергетики. А в этом году, совместно с Павлом Бочкаревым, Светлана проведет не менее интересный круглый стол по «Специализированному переводу»!⚙️
🔅Скорее регистрируйтесь, будет интересно!
Оксана Дудко — операционный директор Бюро переводов «Медконсалт».💊 Владея английским и испанским языками как рабочими, Оксана также интересуется корейским языком. На конференции выступит с докладом на тему «Машинный перевод: дешево или сердито», ответив на вопросы, будоражащих не одного специалиста.🤯
А теперь предлагаем вспомнить, как прошла конференция в прошлом году. Светлана Щеголева, уже знакомая нам по недавнему посту, провела мастер-класс по устному переводу в сфере атомной энергетики. А в этом году, совместно с Павлом Бочкаревым, Светлана проведет не менее интересный круглый стол по «Специализированному переводу»!⚙️
🔅Скорее регистрируйтесь, будет интересно!
Сегодня день отца, поэтому в разделе #рекомендации и #контент очень советую посмотреть одноимённый фильм.
Когда-то он перевернул моё понимание того, как и почему люди реагируют на какие-то ситуации, особенно в пожилом возрасте.
Ваша ЕА
Когда-то он перевернул моё понимание того, как и почему люди реагируют на какие-то ситуации, особенно в пожилом возрасте.
Ваша ЕА
YouTube
THE FATHER | Official Trailer (2020)
Anthony is 80, mischievous, living defiantly alone and rejecting the carers that his daughter, Anne, encouragingly introduces. Yet help is also becoming a necessity for Anne; she can’t make daily visits anymore and Anthony's grip on reality is unravelling.…