Про transcreation и литературный маркетинг.
«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.
Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.
Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).
По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).
Это я завела канал с историями про культурную локализацию и креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.
Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.
Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).
По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).
Это я завела канал с историями про культурную локализацию и креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
❤🔥1
Кстати о каче. Когда в Канаде запускали рекламную кампанию телефонов Q от Motorola, то заранее не учли, что франкоговорящая аудитория произносит "Q" как "cul" («жопа» – фр.).
Слоганы были, например, такие:
Mon Q. L'intelligence renouvellée.
(«Моя Q. Новый интеллект».)
Si c'est important pour vous, c'est important pour votre Q.
(«Что важно для вас, важно и для вашей Q».)
Рекламу выложили на сайте, и она разлетелась по канадскому интернету за несколько часов.
На следующий день Motorola везде заменила название модели на полную версию: Q9h.
Слоганы были, например, такие:
Mon Q. L'intelligence renouvellée.
(«Моя Q. Новый интеллект».)
Si c'est important pour vous, c'est important pour votre Q.
(«Что важно для вас, важно и для вашей Q».)
Рекламу выложили на сайте, и она разлетелась по канадскому интернету за несколько часов.
На следующий день Motorola везде заменила название модели на полную версию: Q9h.
😁1
Самое интересное в работе transcreator-а — согласовать свой креативный перевод (в моем случае, на русский) с топ-менеджером клиента (в моём случае, как правило, англичанин).
Для этого надо перевести русский вариант обратно на английский (дословно) и подробно аргументировать, что мы тут сотворили с оригиналом и почему.
Клиент читает, задаёт вопросы и вставляет комментарии. И вот так с ним переписываешься туда-сюда, иногда целый день.
Перевод детского стихотворения мне комментировали, в частности, так:
"Maybe we should replace «Ай» with «Ой» here. Please consider."
(Англичанин человек!)
Для этого надо перевести русский вариант обратно на английский (дословно) и подробно аргументировать, что мы тут сотворили с оригиналом и почему.
Клиент читает, задаёт вопросы и вставляет комментарии. И вот так с ним переписываешься туда-сюда, иногда целый день.
Перевод детского стихотворения мне комментировали, в частности, так:
"Maybe we should replace «Ай» with «Ой» here. Please consider."
(Англичанин человек!)