Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Праздник к нам приходит! Спасибо, детёныш 🥰

P.S. Это, между прочим, уникальная игрушка «Наставник»
Нашла свой старый шедевр — очень кстати, у нас снова будет курс по стилистике 🥳
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В этом тексте можно заменить дизайнера на переводчика — суть останется прежней: в существовании плохого / некачественного / вредительского чего угодно всегда виноват то, кто это что угодно породил
Звезды вчера подвели итоги блого-конкурса, и этот канальчик оказался на третьем месте в самых честных, а канал PROtranslation — в самых мощных комьюнити.

Признаться, я такого результата не ожидала — конкурсы с пользовательскими голосованиями такой предмет... в котором я добровольно не участвую, в общем. Но тем ценнее, что мы сначала оказались в шорт-листах, а потом еще и в первой тройке.

Это значит, что какая-то заметная часть активной и вовлеченной переводческой телеграм-аудитории действительно ценят наши (PROtranslation) усилия по развитию сообществ и даже мою токсичность честность.

Это отличный подарок к концу года. Спасибо, дорогие товарищи коллеги — и за конкурс, и за ваши-наши голоса.
Дорогие коллеги!

От лица всей команды PROtranslation спешу поздравить вас с Новым годом! Пусть он принесет только приятные сюрпризы и перемены, а не как некоторые до него...

Спасибо, что были с нами в этом году. Спасибо, что продолжали любить профессию, интересоваться новым, думать о будущем и стремиться к лучшему.

В ушедшем году с кем-то из вас мы встречались на форуме в Москве и на конференции в Петербурге, а с кем-то — только успели познакомиться благодаря уже традиционным ёлкам и осенней конференции. Спасибо, что поддерживаете наши проекты и инициативы, участвуете в них, рассказываете о них. Мы по-прежнему убеждены, что «профессионализм» и будущее отрасли зависят только от нас — от каждого в отдельности и от всех сразу — поэтому продолжим создавать и развивать проекты, направленные на укрепление переводческого комьюнити в целом и диалога внутри него в частности.

Я желаю нам всем сил, энергии и мотивации, которых хватит, чтобы реализовать любые планы из New Year’s Resolutions и достичь любых целей из Bucket list. Желаю немного больше стабильности и мира в мире — просто для разнообразия. Желаю простого человеческого побольше денег и поменьше стресса. И чтобы любимые и близкие люди были всегда рядом.

Ну и чтобы все загаданные вами в новогоднюю ночь желания обязательно сбылись!

С Новым годом!


Эмма Каирова,
Директор PROtranslation
Странные мессиджи получаем мы в форму регистрации на ёлки, поэтому напомню на всякий случай, как становятся ведущими и участниками ёлок:

1. Вы читаете инструкцию, которая есть на сайте и в почти каждом анонсе.
2. Вы выполняете инструкцию.

Тема этого года — комьюнити-ёлки. «Комьюнити» для целей этих ёлок — это любое формальное и неформальное объединение, которое существует для того, чтобы переводчикам было попроще быть переводчиками. Это может быть что угодно — от зарегистрированного союза или ассоциации до чата взаимопомощи и взаимоподдержки, объединенного по принципу опять же чего угодно: от языка до специализации или вида перевода.

Какие объединения нам не нравятся
— платные (членские взносы не считаются), или созданные для продвижения платных продуктов;
— закрытые, для присоединения к которым надо сперва чего-нибудь очень важного добиться, а потом красиво заехать на какой-нибудь специальной козе.
Уже сегодня — первая переводческая ёлка этого сезона!

Если вы до сих пор не знаете, что такое переводческие ёлки — смотрите записи предыдущих двух сезонов в vkвидео:
Ёлки 2023
Ёлки 2024
JFYI

около 40 человек из числа зарегистрировавшихся на ёлки вчера не получили письма со ссылкой, потому что система заблокировала их адреса как ранее отписанные. Так происходит, когда вы отправляете наши (любые) письма в спам или отписываетесь от всех категорий рассылки сразу.

Отменить это действие нельзя.

Можно только зарегистрироваться с новым адресом и впредь быть предусмотрительнее — это не последнее наше мероприятие, которое вам может захотеться посетить.

При этом вы легко можете не получать от нас писем по категориям, которые вам не интересны — просто сняв галки с соответствующих.
Ну и коротко про итоги:

в прошлом году я просто присвоила себе половину итогов АПП и PROtranslation; в этом — могу смело отщипнуть по кусочку и у десятка-другого местных блогеров и менее известных миру переводчиков.

Очень хорошо (с)
Если честно, когда я придумывала Community-ёлки, я вообще не имела в виду, что это про нас (в смысле PROtranslation), но общественность определила нас на третье место в рейтинге самых мощных переводческих комьюнити...

Поэтому в субботу в Переводческих ёлках PROtranslation будет Ёлка PROtranslation, где мы расскажем
— как участие в наших собственных и партнерских проектах может помочь буквально любому переводчику с развитием личного бренда и карьеры в целом,
— как мы можем помочь (и уже давно помогаем) вузам и преподавателям: практикой для студентов, менторством, консультациями,
— как стать наставником в нашем проекте и начать вести свои курсы, марафоны и мастер-классы,
— как нетворкинг и взаимодействие с другими сообществами помогает развиваться нам и может помочь вам.

Будем также очень рады, если коллеги из числа участников наших проектов или слушателей наших курсов присоединятся и поделятся, как «дружба» с нами изменила или меняет их профессиональную и прочую жизнь к лучшему.

Всем ёлки!
Если бы вас отправили на остров учить дикарей переводу и предложили бы взять с собой только одну книгу по теме -- что это была бы за книга?
Вчера в LI случайно наткнулась на пост и очень веселилась

ИТшник приводит в пример двоих знакомых, которые ушли из ИТ 1) в экскорт и 2) в инфобиз про "как правильно жить". В первом случае за год заработано ок 100 млн, во втором — 30.

В обоих случаях, по рассказам самого же автора, люди вкладывали серьезные усилия в маркетинг, личный бренд и прочий продакт-менеджмент, используя знания, которые обретали в прошлой профессии.

А потом внезапно автор спрашивает "А вот какие шансы заработать хотя бы эти 30 лямов в ИТ?!" И сам себе как будто отвечает, что вот эта вот вся нищета, недооцененность и ощущение, что ты все время недополучаешь — это потому что люди в ИТ выбирают честный труд, постоянное развитие и обучение и боятся перейти моральную границу.

Нет, не из найма уйти боятся, — не путайте — не взять на себя ответственность за себя же, а моральную границу перейти...
Одна почему-то неочевидная для некоторых людей вещь про комьюнити и их пользу: чтобы комьюнити было полезно вам, вы должны быть полезны комьюнити.

Инфоцыганские гуры, которые рассказывают про пользу нетворкинга и участия в сообществах, все время почему-то забывают рассказать, что ни в одном сообществе вам не будут рады, если вы очень хотите потреблять, но не хотите или не можете ничего дать взамен.

Чтобы это понять, тем временем, достаточно понимать, что любые рабочие сообщества и деловые отношения строятся по тем же законам и стоят на тех же принципах, на каких строились и стояли любые ваши сообщества и отношения внутри них:
— у всех в детстве во дворе или детском саду были люди, с которыми дружили только потому, что у них были крутые игрушки или велосипед (это могли быть вы), и вы знаете, что это никогда не заканчивалось ничем хорошим;
— у всех в школе / вузе были люди, с которыми дружили только потому, что у них всегда можно было списать или взять конспект (это могли быть вы), и вы знаете, что это тоже никогда не заканчивалось ничем хорошим;
— у всех есть или были друзья или родственники, которые вписались в прямые продажи и на любые мероприятия и тусовки приходили с агитматериалами и пробниками — вы наверняка знаете, что таких людей очень быстро начинают забывать позвать на очередную тусовку.
— у всех есть или были друзья или родственники, которые вспоминают про вас только когда им что-то надо, а вопрос "как дела?" задают без паузы для ответа перед переходом к своим делам и потребностям...

Так вот, если прийти с такими вот заходами в любое сообщество, вас, скорее всего, не будут терпеть ни одной минуты — вы не родственник, не друг детства и не какой-то еще неизбежный персонаж в жизни людей, чтобы с вами церемониться и терпеть.

Сообщества — это про отношения между людьми. Выгоды — вторичны. Как бонусы по программе лояльности.
А вы уже играете в пять букв в т-банке?
В субботу прошла ёлка PROtranslation в PROtranslation. Если вы ее пропустили то во-первых, можно посмотреть запись, а во-вторых, вот вам краткое описание возможностей и способов к нам примкнуть:

1. Как стать наставником в проекте — это если нужно прям явно аффилироваться и начать участвовать во всех наших проектах и инициативах:
написать Эмме и предложить идею курса, мастер-класса, марафона или любой другой формат на ваше усмотрение (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) или
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать — Эмма сама вас позовет, если из вашей активности будет понятно, что у вас есть осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли.

2. Как использовать наши проекты и инициативы для продвижения своих (некоммерческих) проектов и инициатив или себя как бренда:
— начать выступать на наших (и партнерских) очных и онлайн мероприятиях, писать в наш журнал или просто вести блог про перевод, который мы будем читать (нужно иметь какой-то осмысленный опыт в какой-то конкретной сфере или роли) .

3. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы оставаться в курсе происходящего в отрасли или найти для себя другие интересные проекты и инициативы:
— начать посещать наши (и партнерские) очные и онлайн мероприятия, читать наш журнал и блоги про перевод, которые мы рекомендуем (см. «Гуру-гайд по блогам и сообществам рунета»).

4. Как использовать наши проекты и инициативы, чтобы повышать квалификацию и наращивать опыт:
— открытые и бесплатные — никак; к сожалению, общение с коллегами и прослушивание разговоров о переводе не способны оказать какого-либо существенного и заметного влияния на ваши переводческие умения и навыки.

5. Как позвать нас в качестве экспертов / наставников / спикеров / партнеров в свои проекты или вузы:
— написать на общую почту или лично любому интересующему вас наставнику.

Наши открытые (бесплатные) проекты:
Конференция
Ёлки
Журнал

Партнерские проекты, к которым мы имеем непосредственное отношение
Переводческий образовательный форум
Конференция про ВВП перевода
Деловая игра для студентов
Волонтерский корпус для студентов
В трех каналах за последние два дня вышли посты, написанные нейросеткой — явно указано это было только в одном. (А еще сегодня целая многотысячная сеть «переводческих каналов» под управлением ботов предлагала мне размещать у них рекламу)

Посты либо оторваны от реальности настолько, что с первых же слов становится ясно, что писал их некто / нечто, не имеющее никакого отношения к профессии, либо такие, что после прочтения остается только спросить «И что?».

В связи с этим настойчиво второй день вспоминаются три цитаты великих людей:
1) если вы не утруждали себя, чтобы это написать, зачем мне утруждать себя, чтобы это прочитать (ориг: If you couldn’t be bothered to write it, why should I bother to read it?)
2) если можешь не писать — не пиши;
3) если не можешь произвести акт дефекации — не мучай анус.
Кстати,

грядет новая редакция Гуру-гайда, поэтому если у вас блог про перевод и если вы точно знаете, что я на вас не подписана (и никогда не была), можно оставить ссылочку в комментариях

а то после каждого обновления у меня в первые же три дня набирается целая куча ранее неучтенного...
СРОЧНЫЙ ВОПРОС К СТУДЕНТАМ
товарищи-студенты, если вы учитесь на переводчика и у вас есть дисциплина под названием "Проектная деятельность", пожалуйста, расскажите, чем вы на ней занимаетесь. Очень поможете!
2025/01/19 05:10:45
Back to Top
HTML Embed Code: