Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
274 - Telegram Web
Telegram Web
Попали мне тут в перевод научные статьи по теме «экология».

Одна с уклоном в реабилитацию земель после россыпной золотодобычи, вторая про использование пектина в очистке сточных вод, а третья (любовь моя🥰) про укрепление стенок буровых скважин в сложных горно-геологических условиях.

Вот и ответ на вопрос «Как расширять специализацию?». Тут хочень-не хочешь — расширится сознание специализация.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В продолжение...

Как искать термины.
Терминология, конечно, важна, но если циклиться только на ней — далеко в техпере не уедешь.

Я провела ППА, сроки сжатые, надо переводить. Пока перевожу «Краткое содержание» — тестирую разные поисковые запросы. Да, порой корявые.

Вот например, создала я в сегменте перевода что-то мало удобоваримое… Pectin was received from pea peels by hydraulise extraction.

Ввожу в гугл, а он, как известно, ищет весьма широко. И в первой странице поиска (но не первая выдача) — статья на sciencedirect.com 😍 (см. картинку)

Счастье-то какое! И минус полтора часа из рабочего времени на чтение такого обзора. Зато дальше быстрее переводится, потому что больше понимаешь, и в голову скорее приходят нужные варианты перевода.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И как в таких условиях, когда вот уже неделю головы не поднимаешь от научных статей, развивать / не терять навык устного перевода?

Я стараюсь каждый день сделать 1-2 упражнения из схемы подготовки переводчика, которую мы отрабатываем с марафонцами на интерпрефоне.

Вот на днях взяла в работу «Продвинутое финансовое моделирование. Отрасль нефтегаза». Каждый день минут по 10 синхроню / эхоповторю.

Потом в чате устных переводчиков подсмотрела у коллеги ролик, на котором она тренировалась. Подивилась скорости, решилась только на эхоповтор (а коллега ещё и синхронила его!!!)

.....

Так понемногу поддерживается навык, а вот сдам перевод — сделаю полный комплекс!

Схема работает, посмотрите на отзывы (тут все) тех, кто уже проходил марафон. В понедельник начнётся новый поток интерпрефона, приходите, научим💪, поддержим 👌, пройдём этот путь вместе👐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from kativ with love ♡
Марафон-тренинг устного перевода от PROtranslation

❤️Что это?

Суть вытекает из названия: ежедневные тренировки навыков устного перевода. Люди, которые решили «прокачать» свои умения за определенный период времени, и готовые поддержать друг друга на этом пути.

❤️ Вот ссылочка на описание , на сайте вы можете более подробно ознакомиться с содержимым данной программы.

❤️Прошла неделя ежедневных тренировок. Я уделяла больше времени на «эхоповтор» или «shadowing». Суть в том, чтобы повторять на исходном языке , почти синхронно, все , что говорит оратор на видео. Также это упражнение многие считают началом для синхрона.

Нравится наблюдать прогресс, сначала было очень сложно, но спустя неделю видео на русском уже получаются на ура !! Давно хотела попробовать этот метод , но никак руки не доходили

А также много перевожу последовательно, тренируя таким образом и скоропись , которую (лично мне) сложновато внедрить в свою запись.

❤️ Помимо этого мы делаем и другие упражнения, которые развивают память (что очень важно для переводчика!). А также отчитываемся в чате каждый день , где наша прекрасная куратор все прослушивает и дает обратную связь на наши тренировки 💪🏽

❤️ В общем , я в восторге !! Продолжаем в том же духе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у меня два спеллчекера пропустили опечатку showdown вместо shutdown [cooling] (расхолаживание реактора) 👾
Выцепила только глазами и то не с первого прочтения.

Что делаете в таких случаях, коллеги?
Как держать руку на пульсе

На интерпрефоне мы начинаем с того, что надо #держатьрукунапульсе всего, что происходит в мире. Что, прям так уж во всём мире? Ну уж в первую очередь в стране, в которой мы работаем, и в странах, с которыми работаем. Я ещё добавляю про новости науки и техники (коль скоро уж я технический переводчик).

Когда-то давно была система RSS, и мне она очень нравилась, потому что всегда удобнее читать «в одном окне», переходя за подробностями только по тем ссылкам, что актуальны для меня в данный момент. Но сейчас она уже отмерла, поэтому особенно ценю источники, где можно получить обзорную информацию.

📲
Канал Джобстудей каждый месяц выкладывает тест на знание новостной повестки. Помогает понять, в какой сфере моя осведомлённость «проседает». Сегодня вышел тест по октябрьским новостям.

🚀
По пятницам издательство «Альпина нон-фикшн» делает дайджест новостей из мира науки. От астрономии до генетики. Со ссылками, всё как мы любим.

🛢
На канале Energy Today есть еженедельные обзоры новостей энергетики (моя тема)), но читаю я их чаще в перепостах на канале Института развития технологий ТЭК.

Последних я ещё особенно люблю за рубрику «статья в переводе ИРТТЭК».
Время от времени админы предлагают три иностранные статьи на выбор, и читатели голосованием определяют, какую хотели бы почитать в переводе на русский язык. Чуть позднее выкладывают «победившую» статью. Люблю читать чужие переводы! Пища для размышлений)

Делитесь источниками, друзья!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Развиваю вариативность в переводе без перевода))))

Такие задания, конечно, нужно заранее себе готовить, поэтому я вот заготовила, выполнила, и поставлю себе таймер на пару недель со ссылкой на этот пост. Вернусь — проверю себя))

Задача: прочитать текст, не используя слова и фразы, выделенные жирным. Для этого можно как угодно менять структуры предложений в тексте.

Можете потренироваться самостоятельно, а можете поделиться своими идеями со всеми в комментариях (под спойлерами, не забывайте, пожалуйста🙏).

🖼
Одна из манипуляций аукционных домов — изменение цвета стен аукционного зала, чтобы обеспечить правильное (1) окружение для предлагаемого лота.

Например, для одних из торгов картинами импрессионистов Sotheby“ s перекрасили стены в зале торгов в желтовато-белый цвет с целью представить работы на нейтральном фоне. Сразу после торгов (2) зал покрасили в темно-синий с отливом, в цвет обивки на стульях, чтобы создать более подходящее (3) настроение для восприятия (4) современного искусства.

Некоторые аукционные дома используют оттенки голубого и синего для продажи современного искусства как символ открытости, а шоколадно-коричневый как символ вечности для произведений старых мастеров (5).

Картина Фрэнсиса Бэкона «Три наброска к портрету Люсьена Фрейда» (1969 г) в 2013 году на торгах Christie's была продана в окружении нейтральных цветов (6) и довольно успешно, за $142,4 млн долларов, став самой дорогой картиной, проданной на открытом аукционе.

Рекорд продержался до 11 мая 2015 года, когда первенство заняли «Алжирские женщины» (1955) Пикассо, проданные за $179,4 млн. опять же на Christie' s. Обратите внимание на фон (7): умеренно дисгармоничное сочетание цветов используется аукционными домами как фон для абстрактных работ с целью вызвать ощущение творческой свободы.

Но и этот рекорд продержался всего два года (8). В 2017 году самой дорогой картиной стал "Спаситель мира" Леонарда да Винчи. Он был продан на торгах Christie's в Нью-Йорке за 450 312 500 долларов США. Этот рекорд пока не был побит, даже удивительно.

Дело тут, конечно, не только в фоне, но все манипуляции в совокупности (9) работают отлично, как мы видим.
🖼

Упомянутые картины я прикладываю, но по ссылкам можно посмотреть источник, из которого я взяла этот текст, и ещё картинки, если интересно:
https://www.tgoop.com/artisnewsexy/708
https://www.tgoop.com/artisnewsexy/712
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помните, есть такая разновидность прокачки скорости реакции в устном переводе — сесть в комнате и начать называть всё, что видите вокруг себя. Умеете называть всё на всех рабочих языках — называйте материалы, и которых изготовлено всё, что вас окружает)

А ещё можно использовать вот такие короткие ролики, только давать варианты на всех своих языках.

Канал, кстати, ведёт чудесная Евгения, рекомендация по любви. Я в нём точечно тестирую что я могла подзабыть в английском языке, потому что целенаправленно я его уже давно не учу)

Я вот подвисла с названиями на русском) А вы?
Ну а целенаправленно я сейчас работаю над своим немецким.
Потому что я прекрасно с удовольствием перевожу письменно с немецкого на русский, а хотелось бы также легко и непринуждённо переводить с русского на немецкий (а там, глядишь, и в паре нем-англ). Ну и в наше время иметь второй язык для устного перевода — a must (И. С. Алексеева об этом говорит уже давно).

В первую очередь меня не миновало всеобщее увлечение Duolingo, это был такой плавный пуск в выделение времени на немецкий язык) в комментариях мой профиль, приходите дружить.

У совы меня в первую очередь не устраивает полное отсутствие грамматических разъяснений. Компенсирую прохождением учебника «Грамматика немецкого языка с упражнениями» издательства Dreyer-Schmitt.

Делаю эхоповтор по прекрасным роликам «Deutsch lernen mit Nachrichten — langsam gesprochen» на канале News Zentrale. Там же набираю лексику на тему «актуальная повестка дня».

В телефоне набираю лексику, читая статьи в приложении Todaii: Learn German A1-C1. Там выбираешь статьи желаемого уровня сложности, что не понятно — можно тут же посмотреть в словаре, послушать начитку той же новости, потренировать произношение, практиковаться с карточками (идеально, когда ждёшь чего-то или кого-то😂)

Для развлечения с пользой слежу за каналами 24Deutsch и Easy German.

Вот на что у меня пока совершенно не хватает времени, так это на мультимедийные учебники типа Themen aktuell или Ziel.
Но прилагаемых усилий уже достаточно, чтобы при переводе с русского у меня в голове всплывали варианты «а как бы я сказала это по-немецки».

Что ещё порекомендуете, коллеги?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Академос» делает нашу переводческую долю чуть легче❤️
Теперь там можно проверять названия госорганов и структур, а также названия вооружённых сил.

В статьях появилась помета офиц. (официальное). Она указывает на юридически закреплённое написание, которое обязательно для официальных документов. Можно не рыскать по Конституции, федеральным законам и уставам, а сверяться, что называется, в «режиме одного окна». 💻

И хотя юридически закрепленное название может не соответствовать современным правилам орфографии, оно обязательно к применению в текстах официально-делового стиля, а также «в информационных сообщениях СМИ, ссылающихся на официальный источник информации».✍🏻

Что ещё удобнее, статьи также включают и второе, возможно даже чаще встречающееся, написание. Его используем вне рамок официальных текстов, хотя никто конечно не запретит нам использовать и официальное, главное, чтобы это соответствовало «намерениям автора и характеру написанного».

#инструменты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/01/08 11:36:31
Back to Top
HTML Embed Code: