Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
77 - Telegram Web
Telegram Web
Замышляем грандиозное
Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!

Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!

Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»

В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.

В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️

Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
В выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внесших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Вот эти люди и компании:

1. PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков.
Сайт
Канал в ТГ
2. Ассоциация преподавателей перевода — название говорит само за себя))
Сайт
Канал в ТГ
3. Галина Богомазова — наставница проекта PROtranslation. Жизнь в переводе и о переводах. Канал о жизни и работе технического переводчика
4. Эмма Каирова — создательница проекта PROtranslation.
Интернет-блог
ТГ-канал Эмма Каирова | Гура перевода. Канал о профессии переводчика в целом, о проблемах и вызовах переводческой сферы и путях их решения
5. Переводческие Ёлки 2023 Серия вебинаров и круглых столов о переводе и локализации
6. Конференция «Грани профессии» Серия вебинаров, мастер-классов и круглых столов ко Дню перевода
7. Переводческие Ёлки 2024 Вебинары и круглые столы о переводе
8. Дмитрий Пучков - переводчик, блогер, публицист.
9. Молодежная секция СПР
10. Переводческий образовательный форум Ассоциации преподавателей перевода
День 1
День 2
11. Иван Чаплыгин — ТГ-канал X-ren переведешь. Канал творческого IT-переводчика, который в свободное от работы время переводит тексты песен. Автор книги «Думай о смысле»
12. Анастасия Лазаренко — ТГ-канал Заметки с полей и на полях. Синхронный переводчик с английским и испанским
13. Екатерина Лобкова — Катя редактирует и переводит. Переводчик и редактор. Организатор переводческого ЧГК
14. Дмитрий Ермолович — лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, переводчик письменных текстов, в том числе художественной прозы и поэзии, с английского и французского языков.
15. Переводческий стендап
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» pinned «Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали! Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке! Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл…»
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Расширяем виртуальную географию подкаста! Теперь нас можно послушать также на стриминге Звук

А вы уже успели послушать пилот? Делитесь впечатлениями в комментариях!
Запись подкаста — дело трудоёмкое: нужно выбрать тему, согласовать дату (а нас, напоминаем, девять человек), поговорить пару часов и смонтировать всё это дело часов за двадцать. Ведём к тому, что в сентябре нового выпуска не будет.

Зато будут короткие бонусные кусочки — вошедшее в подкаст, на что мы хотели бы отдельно обратить ваше внимание, и невошедшее, что кажется ценным или забавным. В этот раз делимся фрагментом, где Варя рассказывает о Райане Гослинге. Но для понимания важен контекст — не зря же у нас такое название:

💎 Стендап: ютуб и вк (10:31–12:53).
💎 Впечатления от перевода на Неделе кино.

А вот и сам фрагмент:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Переводчицы-инфлюенсеры в естественной среде обитания 🥂
🎉 Какой ты переводчик? 🎉

Звезды блогосферы не могли пропустить свой профессиональный праздник! В этот раз мы подготовили юмористический тест ко Дню переводчика.

Кто ты — бесстрашный герой, спасающий горящие проекты, или прирожденный креативщик? 🤔 А может и вовсе маньяк-трудоголик, для которого не существует выходных?

Пройди наш тест и узнай свою суперспособность!

👉 [Ссылка на тест]

Предупреждаем:
результаты могут вызвать сильное желание срочно пересмотреть свою карьеру или хотя бы ставку на следующем проекте!😄

Делитесь результатами в комментариях)
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

Ровно месяц назад мы запустили подкаст! Немного сухой статистики:

💎 Уникальные слушатели — 283.
💎 Стримы — 302.

💎 138 подписчиков в Яндекс Музыке.
💎 44 подписчика в Apple Podcasts.

⭐️ На пике 18-е место в российском чарте Apple Podcasts в категории «Общество и культура».

Мы благодарны всем, кто нас послушал, и говорим двойное спасибо всем, кто подписался и поставил лайк.

Второй выпуск уже в работе, а пока предлагаем послушать отрывок из пилота о сообществе и пользе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Записали новый выпуск подкаста — на этот раз о блоговодстве. Совсем скоро появится на платформах и будет доступен для прослушивания. Затронули разные темы, в том числе и хейт.
Второй выпуск подкаста «Зависит от контекста» уже в эфире!

Обсудили, как начать блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведете — этот выпуск точно для вас!


Послушать нас можно здесь:
Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Лайки, комментарии, репосты — всё это очень ценим 💖
Каждый год, за месяц до Нового года, мы с переводчиками-энтузиастами ходим в баню организуем премию «Звезды переводческой блогосферы». Это у нас такая традиция! В этой премии читатели выбирают лучшие телеграм-каналы о переводе. Чтобы было интереснее, мы полностью изменили список номинаций. Приглашаем поддержать нашу инициативу!

Итак, как устроена народная телеграм-премия:

1⃣ Вы, читатели и подписчики, номинируете свои любимые каналы. Напоминаем, что канал можно номинировать на нашу премию, только если он каким-то образом связан с индустрией переводов.

2⃣ Мы выбираем 10 самых часто номинируемых каналов в каждой категории и формируем из них шорт лист для голосования. Это ограничение не касается номинации для блогов до 500 подписчиков — там голосование ведется среди всех претендентов.

3⃣ Вы, читатели и подписчики, голосуете за любимые каналы в каждой категории.

5⃣ Мы подсчитываем голоса, награждаем победителей символическими подарками и публикуем папку, в которую традиционно входят все каналы, претендовавшие на премию.

5⃣ Победители и все остальные радуются и наслаждаются известностью в блогосфере.

💎Номинируете и голосуете именно вы (не организаторы премии, не какой-то экспертный совет, не избранные личности) — поэтому мы и называем премию «народной».

💎Ознакомиться с новыми категориями и номинировать любимчиков можно прямо сейчас, просто заполнив эту форму. Ваши номинации мы принимаем до 10 декабря включительно, а затем удаляемся формировать лонг- и шорт-листы.

💎А если вы — админ телеграм-канала о переводе и хотите, чтобы ваш канал участвовал в гонке за победой — просто расскажите на своем канале о премии, дайте ссылку на форму, и пусть ваши подписчики вас поддержат!

На старт, внимание, марш! Гонка началась! ⭐️❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/01/04 12:32:58
Back to Top
HTML Embed Code: