Telegram Web
1. Düğün – عروسی


2. gün – روز


3. gece – شب


4. sürmek – طول کشیدن


5. Vali – والی، استاندار


6. kız – دختر


7. almak – گرفتن


8. bir – یک


9. hamam – حمام


10. gitmek – رفتن


11. için – برای


12. koca – شوهر


13. istemek – خواستن


14. lira – لیر


15. hangi – کدام


16. tüccar – تاجر


17. haber – خبر


18. salmak – فرستادن


19. kimse – هیچ‌کس


20. vermek – دادن


21. gayri – دیگر، حالا دیگر


22. zaman – زمان


23. iyice – حسابی، به‌خوبی


24. fakir – فقیر


25. düşmek – افتادن


26. odun – هیزم


27. bile – حتی


28. kalmamak – باقی نماندن


29. ev – خانه


30. iç – داخل


31. büyük – بزرگ


32. tut ağacı – درخت توت


33. kesmek – بریدن


34. idare etmek – مدیریت کردن، گذران کردن


35. ağaç – درخت


36. içinden – از داخل


37. altın – طلا


38. akmak – جاری شدن


39. hemen – بلافاصله


40. değnek – چوب‌دستی


41. duvar – دیوار


42. vurmak – زدن


43. duymak – شنیدن


44. ne oluyor? – چه خبر شده؟


45. koşmak – دویدن


46. ev – خانه (قبلاً آمد، تکرار نشد)


47. satmak – فروختن


48. karşılık – در مقابل


49. getirmek – آوردن


50. onun için – به همین دلیل


51. dövüşmek – دعوا کردن


52. toplamak – جمع کردن


53. içeri – داخل


54. almak – گرفتن (قبلاً آمد، تکرار نشد)


55. mağaza – مغازه


56. açmak – باز کردن


57. ticaret – تجارت


58. başlamak – شروع کردن


59. saklamak – نگه داشتن


60. yer – جا، مکان


61. çıkarmak – بیرون آوردن


62. zengin – ثروتمند


63. etmek – کردن


64. nohut – نخود


65. demek – گفتن


66. ağız – دهان


67. atmak – انداختن


68. yemek – خوردن


69. içmek – نوشیدن


70. muradına ermek/geçmek – به آرزوی خود رسیدن
تلفظ ادمین
Keloğlan masalı 3
KELOĞLAN MASALI
BÖLÜM 3

SON
Bölüm son
GÜNAYDIN ❤️
Keloğlan

Bölüm 1

Bir varmış, bir yokmuş. Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış. Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş.
Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış. Elimi sokup alayım demiş, ama eli sığmamış; parmağımı sokup alayım demiş, ama parmakları nohuta ulaşamamış. Sonunda koşmuş marangoza gitmiş:
Aman usta, yetiş usta! Evde tahtaların arasına nohut tanesi kaçtı. Şu tahtaları kesip arala da, nohutu oradan çıkarıver.
Ama marangoz hiç oralı olmamış:
Git başımdan Keloğlan, işimi bırakıp gelemem!
demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:
Dur, seni beye şikayet edeyim de gör bakalım!
demiş ve koşmuş beye gitmiş:

#okuma
Türkçe Öğretmenimiz
Keloğlan Bölüm 1 Bir varmış, bir yokmuş. Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış. Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş. Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış.…
یکی بود،یکی نبود.
روزی روزگاری یه پسری بود معروف به Keloğlan که سرش کچل و صورتش خندان (خوشرو و خنده رو)بود.
این Keloğlan قصه ی ما یه روز وقتی داشته از مسیری عبور میکرده یک دانه نخود پیدا کرده.
در خانه،وقتی داشته دانه ی نخود رو بالا انداخته و میگرفته،یهو نخود از دستش در رفته و افتاده زمین،
و رفته بین تخته های چوبی و 
گیر کرده.
با خودش اینطور گفته:
دستمو فرو ببرم داخل و بردارمش،
اما دستش از اونجا رد نشده(باریک بوده دستش جا نشده).
بعد گفت خب یه انگشتمو ببرم داخل و بردارمش(بگیرمش)اما انگشتش هم نتونسته به نخود برسه.(نخود دورتر قرار داشته و انگشتش بهش نرسیده).
در نهایت(آخر سر)دویده و رفته پیش نجار و گفته:
ای وای اوستا،به دادم برس اوستا!
دانه ی نخودم در خانه بین تخته های چوب رفته(گیر کرده).
این تخته ها رو ببر(قطعه قطعه کن)تا بینشون فاصله بیوفته و نخود رو از اونجا دربیار.
اما نجار اصلا به حرفهای او اهمیتی نداده و توجه نکرده و گفته:
برو دست از سرم بردار Keloğlan،
نمیتونم کارمو ول کنم و بیام اونجا! Keloğlan عصبانی شده سر کچلش بسیار سرخ شده(از شدت عصبانیت)و گفته :
وایسا صبر کن،ببین حالا از دست تو پیش آقا شکایت میکنم(تا به حسابت برسه)!
و دویده و رفته پیش آقا(فردی صاحب منصب):
---

Cümle 1:

Bir varmış, bir yokmuş.

Bir: یک

varmış: بوده (زمان گذشته روایت‌گونه از "var")

yokmuş: نبوده (زمان گذشته روایت‌گونه از "yok")
🟩 ترجمه: یکی بود یکی نبود.



---

Cümle 2:

Vaktin birinde, başı kel, yüzü güleç bir Keloğlan varmış.

Vaktin: زمانِ

birinde: در یکی از (آن زمان‌ها)

başı: سرِ او

kel: کچل

yüzü: صورتش

güleç: خندان

bir: یک

Keloğlan: کله‌کچل (نام یک شخصیت افسانه‌ای معروف ترکی)

varmış: بوده
🟩 ترجمه: روزی روزگاری، کله‌اش کچل و صورتش خندان، یک کلوغلان بوده.



---

Cümle 3:

Bu Keloğlan günün birinde, yolda giderken bir nohut tanesi bulmuş.

Bu: این

Keloğlan: کلوغلان

günün: روزِ

birinde: یکی از

yolda: در راه

giderken: در حالی‌که می‌رفت

bir: یک

nohut: نخود

tanesi: دانه‌اش

bulmuş: پیدا کرده
🟩 ترجمه: این کلوغلان یک روز در راه که می‌رفت، یک دانه نخود پیدا کرد.



---

Cümle 4:

Evde, nohut tanesini havaya atıp tutarken, birden yere düşürmüş, tahtaların arasına kaçırmış.

Evde: در خانه

nohut tanesini: دانه نخود را

havaya: به هوا

atıp: انداختن (با حرف ربط -ıp یعنی "و")

tutarken: در حالی‌که می‌گرفت

birden: ناگهان

yere: به زمین

düşürmüş: انداخته / انداخته است

tahtaların: تخته‌ها

arasına: به بینِ

kaçırmış: فرار کرده / رفته


🟩 ترجمه: در خانه، وقتی داشت نخود را به هوا می‌انداخت و می‌گرفت، ناگهان آن را انداخت و نخود بین تخته‌ها رفت.


---

Cümle 5:

Elimi sokup alayım demiş, ama eli sığmamış; parmağımı sokup alayım demiş, ama parmakları nohuta ulaşamamış.

Elimi: دستم را

sokup: فرو کنم

alayım: بگیرم

demiş: گفته

ama: اما

eli: دستش

sığmamış: جا نگرفته

parmağımı: انگشتم را

sokup: فرو کنم

alayım: بگیرم

demiş: گفته

ama: اما

parmakları: انگشتانش

nohuta: به نخود

ulaşamamış: نتوانسته برسد


🟩 ترجمه: گفته دستم را فرو کنم و بردارم، ولی دستش جا نگرفته؛ گفته انگشتم را فرو کنم و بردارم، ولی انگشتانش به نخود نرسیده‌اند.


---

Cümle 6:

Sonunda koşmuş marangoza gitmiş:

Sonunda: در نهایت

koşmuş: دویده

marangoza: پیش نجار

gitmiş: رفته


🟩 ترجمه: در آخر دوید و رفت پیش نجار.


---

Cümle 7:

Aman usta, yetiş usta! Evde tahtaların arasına nohut tanesi kaçtı. Şu tahtaları kesip arala da, nohutu oradan çıkarıver.

Aman: ای وای / ای استاد

usta: استاد

yetiş: کمک کن / برس

Evde: در خانه

tahtaların: تخته‌ها

arasına: بین

nohut tanesi: دانه نخود

kaçtı: رفت / فرار کرد

Şu: این

tahtaları: تخته‌ها را

kesip: ببُر و

arala: باز کن

da: تا اینکه

nohutu: نخود را

oradan: از آنجا

çıkarıver: دربیار لطفاً / سریع دربیار


🟩 ترجمه: ای استاد، کمک کن! نخود رفته بین تخته‌های خانه. لطفاً این تخته‌ها را ببر و باز کن تا نخود را دربیارم.



Ama marangoz hiç oralı olmamış:

Ama: اما

marangoz: نجار

hiç: اصلاً

oralı: توجه کننده

olmamış: نشده / محل نداده


🟩 ترجمه: اما نجار اصلاً توجهی نکرده.


---

Cümle 9:

Git başımdan Keloğlan, işimi bırakıp gelemem!

Git: برو

başımdan: از سرم

Keloğlan: کله‌کچل

işimi: کارم را

bırakıp: رها کرده

gelemem: نمی‌توانم بیایم


🟩 ترجمه: برو پی کارت کله‌کچل، نمی‌تونم کارم رو ول کنم و بیام!


---

Cümle 10:

demiş. Keloğlan sinirlenmiş, kel kafası kıpkırmızı olmuş:

demiş: گفته

Keloğlan: کلوغلان

sinirlenmiş: عصبانی شده

kel: کچل

kafası: سرش

kıpkırmızı: سرخِ سرخ

olmuş: شده


🟩 ترجمه: گفته. کلوغلان عصبانی شد، سر کچلش سرخِ سرخ شد.


---

Cümle 11:

Dur, seni beye şikayet edeyim de gör bakalım!

Dur: وایسا

seni: تو را

beye: به خان / رئیس

şikayet edeyim: شکایت کنم

de: تا اینکه

gör: ببینی

bakalım: ببینیم


🟩 ترجمه: صبر کن، بذار به رئیس شکایتت کنم تا ببینی چی میشه!


---

Cümle 12:

demiş ve koşmuş beye gitmiş:

demiş: گفته

ve: و

koşmuş: دویده

beye: پیش رئیس

gitmiş: رفته


🟩 ترجمه: گفته و دوید و رفت پیش رئیس.


---
تلفظ ادمین
KELOĞLAN 1
2025/07/07 10:52:52
Back to Top
HTML Embed Code: