Telegram Web
KELOĞLAN MASALI

BÖLÜM 1

Vakti zamanında bir kadının bir keloğlu varmış.Bir gün zibillikte(çöp dökülen yer)oynarken bir tane nohut bulmuş, bunu alarak hesaplamaya başlamış:Bir nohuttan on nohut,on nohuttan bir ölçek,bir ölçekten on ölçek olur deyip ölçek nohudu almış ve zengin bir adamın kapısı önüne gelerek durmuş. 
Zengin ev sahibi kapıdan çıkarken kapının önünde Keloğlan’ı görmüş. 
“Ne istiyorsun?” diye sormuş.
Keloğlan,zengin adama:
Benim beş yüz deve yükü nohudum vardı,Halep’e giderken yolda haramiler bizi soyarak nohutlarımı aldılar, adamlarımı öldürdüler,elbiselerimi soyup kötü elbiseler giydirdiler, gözümü bağlayıp bir dağa koydular. Ben de kaçıp buraya geldim,demiş. Zengin adam, bunu hemen evine götürmüş, bir kat yeni elbise giydirmiş; beş on gün oturduktan sonra Keloğlan,  “Bana izin verin gideyim?”demiş. Zengin adam, Keloğlan’a bir at vermiş. 
Keloğlan yola revan olmuş.

#okuma
Türkçe Öğretmenimiz
KELOĞLAN MASALI BÖLÜM 1 Vakti zamanında bir kadının bir keloğlu varmış.Bir gün zibillikte(çöp dökülen yer)oynarken bir tane nohut bulmuş, bunu alarak hesaplamaya başlamış:Bir nohuttan on nohut,on nohuttan bir ölçek,bir ölçekten on ölçek olur deyip ölçek…
داستان Keloğlan (پسر کچل)



روزی روزگاری در زمان های قدیم،زنی یک پسر کچل داشت.
یه روز اون پسر وقتی در حال بازی کردن بوده،
در جایی که زباله ریخته میشه(آشغالدونی)،
یک دانه نخود پیدا کرده.
با برداشتن اون،شروع کرده به حساب کردن؛
و با خود گفته:
از یک نخود ده تا،
از ده تا نخود یک ظرف(پیمانه)،از یک ظرف ده تا ظرف بدست میاد و ظرف نخود رو برداشته و اومده مقابل در خونه ی یک مرد ثروتمند ایستاده.
صاحب خانه ی ثروتمند وقتی از در خونه میاد بیرون جلوی در Keloğlan رو دیده و از او پرسیده:
"چی میخوای؟"(چکار داری)؟keloğlan به مرد ثروتمند گفته(پاسخ داده):
من پونصد تا بار شتر نخود داشتم،
وقتی این بار داشت به حلب میرفت در راه راهزنان با سرقت از ما،نخودهایم رو گرفته و دزدیدند،
آدمهای من رو کشتند،لباس هامو از تنم درآورده و به جای اون ها لباس های بدجور و نامناسب به تنم کردند،
چشمامو بسته و منو روی یه کوهی گذاشتند.
من هم فرار کرده و به اینجا اومدم.
مرد ثروتمند فوراً او را به خانه اش برده،
یه جفت لباس نو تنش کرده.Keloğlan بعد از هفت هشت ده روز که در اونجا بسر برد،گفت:
"اجازه بدید من برم دیگه".(از حضورتون مرخص بشم).
مرد ثروتمند به Keloğlan یک اسب داده.
و Keloğlan به راه افتاده و رهسپار مسیر شد.
KELOĞLAN MASALI

Türkçe Kelime Farsça Anlamı

Vakit وقت زمان
zamanında در آن زمان
bir یک
kadınزن
bir یک
keloğlan پسر کچل
varmış بوده است
gün روز
zibillik
زباله‌دانی
yer) مکان
oynarken در حال بازی

tane دانه
nohut نخود
bulmuş پیدا کرده
bunu این را
alarak برداشته
hesaplamak به حساب آوردن
başlamış شروع کرده
on ده
ölçek پیمانه
ölçekten از یک پیمانه
olur می‌شود
deyip گفته و
almış برداشته
zengin ثروتمند
adam، آدم مرد
kapıدر
ön جلو
gelerek آمده
durmuş ایستاده
sahibi شصاحب
çıkarken در حال بیرون آمدن
kapıدر
görmüş دیده است
Ne چه
istiyorsun می‌خواهی
diye گفته
sormuş پرسیده است
zengin ثروتمند
adama به مرد
Benim مال من
beş پنج
yüz صد
deve شتر
yükü بار
vardı وجود داشت
Halep’e به حلب
giderken وقتی میرفت
yolda در راه
haramiler دزدها
bizi ما را
soyarak با غارت
SOymak غارت کردن
aldılar گرفتند
adamlarımı آدم‌هایم
öldürdüler کشتند
elbiselerimi لباس‌هایم
soyup درآوردند
kötü بد
elbiseler لباس‌ها
giydirdiler پوشاندند
gözümü چشمم
bağlayıp بسته و
dağa کوه
koydular گذاشتند
Ben من
de هم
kaçıp فرار کرده
buraya اینجا
geldim آمدم
demiş گفته است
hemen فوراً
evine به خانه‌اش
götürmüş برده است
kat دست (لباس)
yeni نو
elbise لباس
giydirmiş پوشانده است
oturduktan پس از نشستن
sonra بعد
Bana به من
izin اجازه
verin بدهید
gideyim بروم
demiş گفته است
at اسب
vermiş داده است
yola به راه
revan رهسپار
olmuş شده است
تلفظ ادمین
Keloğlan masalı 1
KELOĞLAN MASALI

BÖLÜM 1
Keloğlan masalı 1
- Naber?
+ Hiç, çay içiyorum.
- چه خبر ؟
+ هیچی ، دارم چایی میخورم.



Hayırlı sabahlar🫶
KELOĞLAN

BÖLÜM .2

Günün birinde Halep’e varmış.
Halep de tüccarlardan“beş yüz deve yükü nohudum geliyor”deyip para almış.
Bu adam şöyle zengin,böyle zengin diye herkes methetmeye başlamış.
Bir gün Haleb’in valisi de bunu yemeğe davet etmiş.
Bu da daveti kabul etmiş.
Keloğlan hizmetçisine yirmi lira vererek: 
“Bu paraları Valinin hizmetçilerine dağıt,”demiş.
Kendi önde, hizmetçisi arkada Valinin evine gitmişler.
Davetten dönerken Keloğlan’ın hizmetçisi valinin hizmetçilerinden birine beş lira,diğerine on lira ve ötekilerine de ikişer buçuk lira vermiş. Bir iki gün sonra vali haber salmış. “Kızımı alıyorsa hiçbir mesarif etmeden kendine veririm,”demiş.
bu da kabul etmiş.

#okuma
Türkçe Öğretmenimiz
KELOĞLAN BÖLÜM .2 Günün birinde Halep’e varmış. Halep de tüccarlardan“beş yüz deve yükü nohudum geliyor”deyip para almış. Bu adam şöyle zengin,böyle zengin diye herkes methetmeye başlamış. Bir gün Haleb’in valisi de bunu yemeğe davet etmiş. Bu da daveti…
روزی(Keloğlan)به حلب رسیده.
در حلب به تاجرها گفته:
"پونصد تا بار شتر نخود تو راه دارم و بارم داره میرسه"
و اینجوری از اون ها پول گرفته.
همه در مورد او از این بابت که این مرد خیلی ثروتمنده شروع به تعریف و تمجید و ستایش کردند.
یک روز حاکم حلب هم او را به صرف غذا دعوت کرده.
اینم دعوتش رو قبول کرده.
و Keloğlan با دادن بیست لیره به خدمتکار خود اینطور گفته:
"این پول رو بین خدمتکار های حاکم پخش کن."
خودش جلوتر،خدمتکارش از پشت سر به سمت خونه ی حاکم حرکت کرده و رفتند.
وقتی داشتن از مراسم و مهمونی برمیگشتند خدمتکار Keloğlan به یکی از خدمتکارهای حاکم پنج لیره و به دیگری ده لیره و به بقیه ی آنها هم به هر دو نفر،نیم لیره داده.
یکی دو روز بعد حاکم خبر فرستاده.
"اگه دخترم‌ رو میگیره(اگه حاضره باهاش ازدواج کنه)بدون اینکه نیاز باشه هیچ هزینه ای بکنه،دخترم رو بهش میدم."
این(Keloğlan)هم قبول کرده(که با دختر حاکم ازدواج کنه).
günün روز
birinde یکی از روزها
Halep حلب
varmış  رسیده بود
tüccarlardan از تاجران
beş پنج
yüz صد
deve شتر
yükü بار
nohudum نخودم
geliyor می‌آید
deyip گفته
para پول
almış گرفته بود
adam مرد
şöyle اینگونه
zengin ثروتمند
böyle چنین
diye که
herkes همه
methetmeye تعریف کردن
başlamış شروع کرده بود
bir یک
gün روز
vali فرماندار
yemeğe برای غذا
davet دعوت
kabul قبول
etmiş کرده بود
Keloğlan پسر ، مرد کچل
yirmi بیست
lira لیره
vererek داده
bu این
paraları پول ها را
hizmetçilerine به خدمتکارانِ او
dağıt پخش کن
demiş گفته
kendi خودش
önde جلو
arkada عقب
evine به خانه‌اش
gitmişler رفته بودند
dönerken هنگام بازگشت
valinin فرماندار
birine به یکی
diğerine به دیگری
ötekilerine به بقیه
de هم
vermiş داده بود
sonra بعد
haber خبر
salmış فرستاده بود
kızımı دخترم را
alıyorsa اگر بگیرد
hiçbir هیچ
mesarif هزینه
etmeden بدون اینکه ... کند
kendine برای خودش
veririm می‌دهم
تلفظ ادمین
Keloğlan masalı 2
BÖLÜM .2
Keloğlan 2
2025/07/02 15:27:18
Back to Top
HTML Embed Code: