Albertine
📌 972 5th Ave, New York
Книжный магазин Albertine в Нью-Йорке открылся в 2014 году и расположен в особняке Payne Whitney House на Пятой авеню, между 78-й и 79-й улицами. Это здание в стиле итальянского Возрождения, спроектированное архитектором Стэнфордом Уайтом, принадлежит Французскому посольству в США с 1952 года.
Albertine предлагает крупнейшую в США коллекцию книг на французском языке и переводов с французского на английский — более 14 000 наименований из 30 франкоязычных стран. Магазин задуман как культурный центр для франко-американского интеллектуального обмена и назван в честь главной героини романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Интерьер магазина разработан известным французским дизайнером Жаком Гарсиа и напоминает большую частную библиотеку с изысканным декором. Книжный магазин служит местом для проведения культурных мероприятий — здесь проходят литературные вечера, детские чтения и встречи с авторами; есть собственный книжный клуб.
Французские книги в Albertine соответствуют французскому законодательству, согласно которому цены на книги не могут быть снижены более чем на 5%.
#карта_книжных_мира
🔴 карта книжных мира🔴
Книжный магазин Albertine в Нью-Йорке открылся в 2014 году и расположен в особняке Payne Whitney House на Пятой авеню, между 78-й и 79-й улицами. Это здание в стиле итальянского Возрождения, спроектированное архитектором Стэнфордом Уайтом, принадлежит Французскому посольству в США с 1952 года.
Albertine предлагает крупнейшую в США коллекцию книг на французском языке и переводов с французского на английский — более 14 000 наименований из 30 франкоязычных стран. Магазин задуман как культурный центр для франко-американского интеллектуального обмена и назван в честь главной героини романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Интерьер магазина разработан известным французским дизайнером Жаком Гарсиа и напоминает большую частную библиотеку с изысканным декором. Книжный магазин служит местом для проведения культурных мероприятий — здесь проходят литературные вечера, детские чтения и встречи с авторами; есть собственный книжный клуб.
Французские книги в Albertine соответствуют французскому законодательству, согласно которому цены на книги не могут быть снижены более чем на 5%.
#карта_книжных_мира
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤42👍13⚡5💘1
Блумсдэй
Санкт-Петербург, книжный магазин «Все свободны»
Блумсдэй
Белград
Презентация книги Майи Кучерской «Случай в маскараде»
Санкт-Петербург, Книжный магазин «Подписные издания»
Мой Бизнес Forum Festival 2025
Санкт-Петербург, КСК Арена
Презентация книги Виталия Задворного «Кухня Древнего мира»
Москва, Библиотека иностранной литературы
Фестиваль «Белый июнь. Книги»
Архангельск, Петровский парк
Книжный фестиваль «по краям»
Екатеринбург, Особняк XIX века
Книжная ярмарка издательства МИФ
Владивосток, ЦСИ «Заря»
Джейн-фест. Книжный фестиваль редакции Trendbooks
Москва, пространство Bounce
Ночь идей 2025
Москва, ЦТИ Фабрика / Санкт-Петербург, Французский институт
Благотворительный книжный фестиваль «Фонарь»
Санкт-Петербург, Упсала-Цирк
Благотворительный книжный фестиваль «Фонарь»
Новосибирск, книжный магазин «Карта мира»
12
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25⚡12🔥9
Набоков
📌 Новороссийск, Россия
Первый и единственный независимый книжный магазин в Новороссийске, в котором можно выпить вкусный кофе и насладиться атмосферой. Магазин запоминается не только разнообразием книг, но и уникальными мероприятиями: от чтений вслух и книжных клуб до психологических встреч и соревнований в настольных играх. Одним из необычных форматов стал «рейв по-Набоковски» — громкие вечеринки прямо в книжном магазине.
#карта_книжных_мира
🔴 карта мировых книжных🔴
Первый и единственный независимый книжный магазин в Новороссийске, в котором можно выпить вкусный кофе и насладиться атмосферой. Магазин запоминается не только разнообразием книг, но и уникальными мероприятиями: от чтений вслух и книжных клуб до психологических встреч и соревнований в настольных играх. Одним из необычных форматов стал «рейв по-Набоковски» — громкие вечеринки прямо в книжном магазине.
#карта_книжных_мира
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤60🔥15👍13❤🔥5⚡1💘1
Дождались! Летний номер доступен на Ozon💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤97🔥47🎉33❤🔥8⚡6💘4
Книжные новости
с 9 по 15 июня:
🔵 Объявлены лауреаты Women's Prize 2025.
🔵 Уровень удовольствия от чтения среди детей и молодежи в Великобритании упал до самого низкого уровня за последние 20 лет.
🔵 Опра объявила, что 115-м выбором её книжного клуба станет книга Уолли Лэмба "River Is Waiting" («Река ждёт»).
🔵 Webtoon Ent. и Dark Horse Comics расширяют своё партнерство — франшизы Cyberpunk 2077, «Ведьмак» и др. будут представлены на платформе в виде вебтунов.
🔵 Британская библиотека восстановит читательский билет Оскара Уайльда спустя 130 лет после его аннулирования.
🔵 Вышла статья о сближении книжных рынков Великобритании и США.
🔵 Совладелец «Литнета» приобрел 30% портала азиатских цифровых комиксов Mangalib.
🔵 Проект «Билли» запустит сайт и газету.
🔵 РКН задумался о блокировке в РФ платформы Wattpad.
🔵 Суммарный тираж двухтомника Николая Цискаридзе достиг 254 000 экземпляров, число читателей превысило 1 000 000 человек.
🔵 Юра Борисов сыграет в фильме «Dennis» поэта Дениса Новикова, который в Москве 1990-х влюбляется в британскую студентку.
🔵 Россияне начали чаще покупать книги с мрачной эстетикой и детективы.
#новости@twelve_plots
12
с 9 по 15 июня:
#новости@twelve_plots
12
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤32💔5⚡2👍2💘1
Розыгрыш Гослитмузея и Журнала 12
Антон Павлович Чеxов был страстным рыболовом. Михаил Пришвин — любил фотографировать. А Борис Пастернак — работать в огороде.
И если лето — прекрасное время для отдыха и хобби, то одно из отличных мест для отдыха и занятия любимыми делами — это дача! А уж в литературе дача — это отдельный феномен.
Сейчас пришвинский домик в Дунине и переделкинские дачи Чуковского и Пастернака — часть Гослитмузея. А значит туда можно приехать в гости! Что да как — читайте в летнем номере Журнала 12.
Ну и, конечно, проводить время на даче лучше с друзьями!
Гослитмузей и Журнал 12 дарят подарки друзьям:
🔹 подпишитесь на @literaturemuseum
🔹 подпишитесь на @twelve_plots
Будет 2 победителя. Что дарим каждому?
⚡2 экземпляра летнего номера Журнала 12
⚡Музейные сувениры
⚡Пригласительные на 2 лица в Дом-музей Б.Л. Пастернака в Переделкине.
Итоги подводим 23 июня.
Участников: 200
Призовых мест: 2
Дата розыгрыша: 15:50, 23.06.2025 MSK (завершён)
Победители розыгрыша:
1. Ksu - 3fds9j
2. Гүзәл🌚 - 3ekntd
Антон Павлович Чеxов был страстным рыболовом. Михаил Пришвин — любил фотографировать. А Борис Пастернак — работать в огороде.
И если лето — прекрасное время для отдыха и хобби, то одно из отличных мест для отдыха и занятия любимыми делами — это дача! А уж в литературе дача — это отдельный феномен.
Сейчас пришвинский домик в Дунине и переделкинские дачи Чуковского и Пастернака — часть Гослитмузея. А значит туда можно приехать в гости! Что да как — читайте в летнем номере Журнала 12.
Ну и, конечно, проводить время на даче лучше с друзьями!
Гослитмузей и Журнал 12 дарят подарки друзьям:
🔹 подпишитесь на @literaturemuseum
🔹 подпишитесь на @twelve_plots
Будет 2 победителя. Что дарим каждому?
⚡2 экземпляра летнего номера Журнала 12
⚡Музейные сувениры
⚡Пригласительные на 2 лица в Дом-музей Б.Л. Пастернака в Переделкине.
Итоги подводим 23 июня.
Участников: 200
Призовых мест: 2
Дата розыгрыша: 15:50, 23.06.2025 MSK (завершён)
Победители розыгрыша:
1. Ksu - 3fds9j
2. Гүзәл🌚 - 3ekntd
❤25🔥13😍8👍7⚡1🦄1
Илья Карпухин, директор по контенту музыкального сервиса Звук. Читайте в летнем номере 12💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
#укажипереводчика
🅰 Рита Ключак, переводит книги с немецкого, автор Telegram-канал pobuchteam.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.
🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.
🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.
🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.
🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤64👍26🔥22💯6⚡4