Привет, это Арно. В новом видосе на ютубе я мельком упомянул, что мы доделали наш новый сайт школы (ура).
Я очень хотел дизайн в старом-добром духе рунета 2000-х годов с той энциклопедической типографикой и олдовой антиквой – вроде получилось.
По традиции, там еще пахнет краской и побелкой, но можно вовсю заходить и пользоваться.
Чтобы было чуть интереснее, в прошедшие выходные я разложил на нём несколько пасхалок.
Их легко найти и с мобилы, и с десктопа. Вы, подписчики этого канала, легко их обнаружите – поэтому скоро добавлю ещё.
Я очень хотел дизайн в старом-добром духе рунета 2000-х годов с той энциклопедической типографикой и олдовой антиквой – вроде получилось.
По традиции, там еще пахнет краской и побелкой, но можно вовсю заходить и пользоваться.
Чтобы было чуть интереснее, в прошедшие выходные я разложил на нём несколько пасхалок.
Их легко найти и с мобилы, и с десктопа. Вы, подписчики этого канала, легко их обнаружите – поэтому скоро добавлю ещё.
Как перевести blow a raspberry?
Правильный ответ дадим в следующем посте.
Правильный ответ дадим в следующем посте.
Anonymous Poll
12%
Насвистывать
50%
Говорить глупости
38%
У фразы нет точного перевода на русский
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ответ к опросу из предыдущего поста: в русском языке нет точного эквивалента. Но выкрутиться можно.
Как сделать BLOWING A RASPBERRY?
Высовываем язык, надуваем щёки и хорошенько дуем, чтобы издать звук пука. Вон там приложили видео с примерами ↑
··················
При чём тут RASPBERRY — малина? Всё дело в лондонском рифмованном сленге кокни. FART, пукать — действие неприемлемое для порядочного британского общества, и для него появился эвфемизм RASPBERRY:
В значении "пукнуть ртом " это выражение получило популярность и распространилось за пределы Лондона в 1976 году после выхода комедийного телескетча The Phantom Raspberry Blower of Old London Town. На видео ↑ — отрывок из него.
Сейчас это означает толькопук ртом . Попросят исполнить — не перепутайте.
·················
Как это литературно перевести? Чёрт знает. Возможно, в русском всё же есть эквивалент? Знаете лёгкий точный перевод — предлагайте в комментариях ↓
#вокабуляр_vb #tg_only_vb
Как сделать BLOWING A RASPBERRY?
··················
При чём тут RASPBERRY — малина? Всё дело в лондонском рифмованном сленге кокни. FART, пукать — действие неприемлемое для порядочного британского общества, и для него появился эвфемизм RASPBERRY:
FART → RASPBERRY TART → RASPBERRY
В значении "
Сейчас это означает только
·················
Как это литературно перевести? Чёрт знает. Возможно, в русском всё же есть эквивалент? Знаете лёгкий точный перевод — предлагайте в комментариях ↓
#вокабуляр_vb #tg_only_vb
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Во сколько лет вы узнали об обмане в рекламе Garnier Color Naturals?
По телевизору чётко говорили: НЕЙ-че-ралз. Так вот, это неверно. Нет никакого НЕЙЧЕРАЛЗ, правильно читается — НЭЧРАЛЗ.
Да, nature — /'neɪtʃɚ/, но natural — /'nætʃrəl/.
Позже они исправились. Кто не застал рекламу — пруфы на видео ↑
··················
Почему нас так и тянет произнести natural как нейчерал?
А заодно. Почему каждый второй студент произносит:
• national —нейшенал, но правильно /'næʃnəl/
• provoсative —провоукатив, а верно /prə'vɒkətɪv/
• pronunciation —пронаунсиэйшн, а верно /prə.nʌnsi'eɪʃən/
Ответ — потому что в базовых nature /'neɪtʃɚ/, nation /'neɪʃən/, provoke /prə'voʊk/ и pronounce /prə'naʊns/ — те самые дифтонги эй, оу, ау.
Их мы и тащим в производные: national, provocative и т.д.
Делать так — не надо.
··················
В английском сплошь и рядом такие пары:
• короткое слово — длинный гласный либо дифтонг (по сути, полтора звука),
• длинное слово — короткий гласный (один звук).
По-научному это называется trisyllabic shortening (laxing) — трисиллабическое сокращение. Суть: добавили в слово третий слог — заодно укоротили гласный.
··················
На двух слогах, кстати, тоже работает (дисиллабическое сокращение):
··················
Есть даже моносиллабическое. Вы точно видели его в формах неправильных глаголов:
В общем, система. Вот потому — не нэйчерэл, не саузерн и не пронаунсиэйшн.
··················
Хотя английский не был бы английским, если бы это всегда работало. Исключения тоже бывают, например, суффикс -able чаще всего не сокращает звук:
··················
#фонетика_vb #tg_only_vb #discussion_vb
Для многих, в том числе Advanced, однажды всё это становится сюрпризом. Устроим перепись?
Грешите чем-то из этого —⚜️
Нет, вы безупречны —🌼
Влепить лайк —❤️
Делитесь, кстати: какие слова привыкли произносить неправильно, а потом с удивлением узнавали верный вариант?
По телевизору чётко говорили: НЕЙ-че-ралз. Так вот, это неверно. Нет никакого НЕЙЧЕРАЛЗ, правильно читается — НЭЧРАЛЗ.
Да, nature — /'neɪtʃɚ/, но natural — /'nætʃrəl/.
Позже они исправились. Кто не застал рекламу — пруфы на видео ↑
··················
Почему нас так и тянет произнести natural как нейчерал?
А заодно. Почему каждый второй студент произносит:
• national —
• provoсative —
• pronunciation —
Ответ — потому что в базовых nature /'neɪtʃɚ/, nation /'neɪʃən/, provoke /prə'voʊk/ и pronounce /prə'naʊns/ — те самые дифтонги эй, оу, ау.
Их мы и тащим в производные: national, provocative и т.д.
Делать так — не надо.
··················
В английском сплошь и рядом такие пары:
• короткое слово — длинный гласный либо дифтонг (по сути, полтора звука),
• длинное слово — короткий гласный (один звук).
/aɪ/ → /ɪ/
• Crime /kraɪm/ — criminal /'krɪmɪnəl/
• Decide /dɪ'saɪd/ — decision /dɪ'sɪʒən/
• Preside /prɪ'zaɪd/ — president /'prezɪdənt/
/eɪ/ → /æ/
• Insane /ɪn'seɪn/ — insanity /ɪn'sænəti/
• Grateful /'ɡreɪt.fəl/ — gratitude /'ɡrætətuːd/
/aʊ/ → /ʌ/
• Profound /prə'faʊnd/ — profundity /prə'fʌndəti/
• Pronounce /prə'naʊns/ — pronunciation /prə.nʌnsi'eɪʃən/
/oʊ/ → /ɒ/
• Sole /soʊl/ — solitude /'sɒlətuːd/
• Provoke /prə'voʊk/ — provocative /prə'vɒkətɪv/
/iː/ → /e/
• Receive /rɪ'siːv/ — reception /rɪ'sepʃən/
• Obscene /əb'siːn/ — obscenity /əb'senəti/
По-научному это называется trisyllabic shortening (laxing) — трисиллабическое сокращение. Суть: добавили в слово третий слог — заодно укоротили гласный.
··················
На двух слогах, кстати, тоже работает (дисиллабическое сокращение):
• South /saʊθ/ — southern /'sʌðɚn/
• Shade /ʃeɪd/ — shadow /'ʃædoʊ/
• Please /pliːz/ — pleasant /'plezənt/
··················
Есть даже моносиллабическое. Вы точно видели его в формах неправильных глаголов:
• Bite /baɪt/ — bit /bɪt/
• Go /ɡoʊ/ — gone /ɡɒn/
• Feel /fiːl/ — felt /felt/
В общем, система. Вот потому — не нэйчерэл, не саузерн и не пронаунсиэйшн.
··················
Хотя английский не был бы английским, если бы это всегда работало. Исключения тоже бывают, например, суффикс -able чаще всего не сокращает звук:
• Blame /bleɪm/ — blamable /'bleɪməbəl/
• Notice /'noʊtɪs/ — noticeable /'noʊtɪsəbəl/
··················
#фонетика_vb #tg_only_vb #discussion_vb
Для многих, в том числе Advanced, однажды всё это становится сюрпризом. Устроим перепись?
Грешите чем-то из этого —
Нет, вы безупречны —
Влепить лайк —
Делитесь, кстати: какие слова привыкли произносить неправильно, а потом с удивлением узнавали верный вариант?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы просили – мы прислушались
…и открыли книжный клуб теперь и для B1.
Всё как у больших: читаем-обсуждаем, ловим атмосферу, учимся самовыражаться, нарабатываем беглость.
Единственное отличие – ребята с B1 читают в адаптации. Начнём с культовых мистических историй. Что конкретно читаем – всё тут (клик!).
··················
Для уровней постарше, под B2 и С1 – сделали новую книжную программу.
Читаем в оригинале. На этот раз продолжаем фантастику, теперь под иным углом – см. на сайте книги для B2.
Кому почитать – заходите, присоединяйтесь. Всех ждём.
…и открыли книжный клуб теперь и для B1.
Всё как у больших: читаем-обсуждаем, ловим атмосферу, учимся самовыражаться, нарабатываем беглость.
Единственное отличие – ребята с B1 читают в адаптации. Начнём с культовых мистических историй. Что конкретно читаем – всё тут (клик!).
··················
Для уровней постарше, под B2 и С1 – сделали новую книжную программу.
Читаем в оригинале. На этот раз продолжаем фантастику, теперь под иным углом – см. на сайте книги для B2.
Кому почитать – заходите, присоединяйтесь. Всех ждём.
Хороший способ смутить человека с беглым английским – спросить его, как по-английски будет:
Сегодня — о ёмких русских словах, которые в переводе на английский порой занимают целую строчку.
··················
1. Глаголы, которые не переводятся одним словом:
2. То же самое – с существительными:
3. Отдельная тема – люди:
4. Прилагательное ЧУЖОЙ, кстати – это:
5. Кое-что, как ни изворачивайся, не получится перевести, не утратив часть смысла. Попробуйте проделать это со словами:
6. И, наконец, лакуны – родные нам штуковины, которых нет в другой культуре. Слов, соответственно, тоже:
·················
P. S. Естественно, в английском найдутся свои контрпримеры. Вот, пожалуйста:
·················
Если вы не согласны и считаете, что в каких-то случаях слово всё же есть – поделитесь мыслями в комментариях. #вокабуляр_vb
И вторая важная мысль. Неплохой способ решить проблему — читать на языке оригинала.
Именно этим мы в школе скоро и займёмся. С июля запускаем новые книжные клубы: читаем, обсуждаем, смотрим на литературу под неожиданным углом.
Всё по-английски. Как это устроено и что читаем — здесь. Велкам!
ЧУЖОЙ, СУТКИ, БЫТ, БРЕЗГОВАТЬ...
Сегодня — о ёмких русских словах, которые в переводе на английский порой занимают целую строчку.
··················
1. Глаголы, которые не переводятся одним словом:
• ВЫСПАТЬСЯ – sleep one's fill, get enough sleep;
• МОЛЧАТЬ – be silent, keep silent;
• РАЗЛЮБИТЬ – be out of love, fall out of love with, stop caring for;
• УСПЕВАТЬ – be on time; have time to do sth (иногда – make it или manage).
·················
• НАЕСТЬСЯ – eat one's fill;
• НАПИТЬСЯ – quench / slake one's thirst; have enough to drink
• Собственно, другое "НАПИТЬСЯ" тоже не одним словом – get drunk.
• ОПОХМЕЛЯТЬСЯ – можно идиомой: take a hair of the dog that bit you.
2. То же самое – с существительными:
• СУТКИ – 24 hours, 24-hour period;
• К ним в довесок – "ПОЗАВЧЕРА" и "ПОСЛЕЗАВТРА".
• КИПЯТОК – boiling water;
• С остывшим кипятком – ещё хуже. Тут уже как подскажет фантазия: water brought to a boil and cooled; water that has been boiled then cooled.
• БЫТ – way of life, mode of life, daily chores;
• ОЛИВКИ – green olives, а просто olives – это МАСЛИНЫ, т.е. чёрные.
3. Отдельная тема – люди:
• ОДНОЛЮБ – one-woman man;
• БЕЛОРУЧКА – person shirking rough / dirty work. Переводчики Достоевского также выкручивались с помощью ones living in idleness;
• ПОЧЕМУЧКА – без устоявшегося варианта; можете попробовать child at the age of how's and why's;
• БЕЗДАРНОСТЬ – person without talent; подходит ли сюда MEDIOCRITY, спорный вопрос...
4. Прилагательное ЧУЖОЙ, кстати – это:
• someone else’s
• также other’s или another’s.
Как будет "СВОЙ", вы знаете.
5. Кое-что, как ни изворачивайся, не получится перевести, не утратив часть смысла. Попробуйте проделать это со словами:
• СОВЕСТЬ: в русскую "совесть" помещается как минимум три английских: conscience, moral compass, shame;
• НЕНАГЛЯДНЫЙ: beloved, dear – собственно, вообще не то. Впрочем, есть идиома apple of sb's eye;
• ХАМИТЬ – тоже нечто большее, чем behave in a rude way.
Что не так с русской "ПОШЛОСТЬЮ" и "БЕСПРЕДЕЛОМ", вы и сами без труда догадаетесь.
6. И, наконец, лакуны – родные нам штуковины, которых нет в другой культуре. Слов, соответственно, тоже:
• ТЫКАТЬ и ВЫКАТЬ. Немцам проще: у них есть duzen и siezen. Англоговорящим приходится сооружать нечто неудобоваримое вроде address someone informally / formally. Или be on a first-name basis.
• ЮРОДИВЫЙ – fool in Christ, God's fool, holy fool и, собственно, yurodivy.
В переводах Достоевского – автор чрезвычайно богат на лакуны – мелькают также: lunatic, idiot, imbecile, crazy saint, crazy fanatic.
• Кстати, на слово НАДРЫВ (как состояние души) англоговорящие переводчики Достоевского тоже поглядели в древнерусской тоске и решили, что правильно – nadryv.
·················
P. S. Естественно, в английском найдутся свои контрпримеры. Вот, пожалуйста:
• HOUSEBROKEN (в бритише - HOUSE-TRAINED) – приученный к туалету.
·················
Если вы не согласны и считаете, что в каких-то случаях слово всё же есть – поделитесь мыслями в комментариях. #вокабуляр_vb
И вторая важная мысль. Неплохой способ решить проблему — читать на языке оригинала.
Именно этим мы в школе скоро и займёмся. С июля запускаем новые книжные клубы: читаем, обсуждаем, смотрим на литературу под неожиданным углом.
Всё по-английски. Как это устроено и что читаем — здесь. Велкам!
Не дали отпуск, кто-то съел ваш обед, или просто наступил понедельник — не держите в себе.
Выплесните эмоции:
Попробуйте добиться справедливости законным путём:
Если это не помогло, всегда можно:
И наконец, в вашем распоряжении — PROFANITIES, OBSCENITY и BLASPHEMY ~ мат, ругательства, непристойности — вы поняли...
··················
P. S. Ну и какая классификация без практики? Как известно, главная опора английского мата — это F-WORD и N-WORD. Но на самом деле есть почти целый алфавит из таких сокращений:
Сумеете восстановить полную форму? Правильный ответ оставим в комментарии. Пишите, сколько угадали.
Выплесните эмоции:
• to WHINE — ныть;
If I had a nickel for every time I whined, I'd be rich and whining that my Porsche is too old.
• to RAISE / LOWER your voice — повысить / понизить голос;
Thank you for lowering your voice, but could you also stop smashing my expensive china?
• to YELL AT someone — кричать на кого-то;
Yelling at a dog won't do you any good, try yelling at its owner.
• to CALL NAMES — обзывать;
I know my doctor was hitting on me, but you don't have to call him names.
• to HAVE A FIGHT — поругаться, в том числе без драки;
Just because it's Christmas Eve doesn't mean we can't have a good fight.
Попробуйте добиться справедливости законным путём:
• to REPORT — заявить;
• to MAKE A COMPLAINT — подать жалобу;
• to FILE A CLAIM / A LAWSUIT — подать претензию / иск;
• to SUE — засудить, подать в суд.
Если это не помогло, всегда можно:
• to GO OFF ON someone — от души наорать, "наброситься";
My boss went off on me so hard, I might actually have to start working.
• to MAKE A SCENE — устроить сцену, учинить скандал;
They made such a scene in the restaurant, the waiter started offering popcorn.
• to HAVE / THROW A TANTRUM — устроить истерику;
If you wanna throw a tantrum, it's alright, just don't throw my PS5 controller.
• to THREATEN someone — угрожать;
Mike threatened me, he threatened Jesse, he probably threatened someone before breakfast this morning.
• to COME AT someone — идти на кого-то с целью напасть или напугать;
He came at me like I insulted his entire bloodline — which, to be fair, I did.
И наконец, в вашем распоряжении — PROFANITIES, OBSCENITY и BLASPHEMY ~ мат, ругательства, непристойности — вы поняли...
··················
P. S. Ну и какая классификация без практики? Как известно, главная опора английского мата — это F-WORD и N-WORD. Но на самом деле есть почти целый алфавит из таких сокращений:
A-WORD, B-WORD, C-WORD, D-WORD, G-WORD, H-WORD, M-WORD, P-WORD, Q-WORD, R-WORD, S-WORD, T-WORD, W-WORD
Сумеете восстановить полную форму? Правильный ответ оставим в комментарии. Пишите, сколько угадали.
Чем бы заняться летом, лишь бы не залипать в Ютуб:
⚜️ с 7 июля, 14 июля и 11 августа – почитать в английском книжном клубе Dust Jacket. Читаем-обсуждаем по-английски, учимся самовыражаться без стеснения, смотрим на литературу под новым углом.
🌼 с 17 июля – бустануть себя в профессии: практикум и разговорный клуб «Английский для работы и бизнеса», чтобы уверенно говорить на созвонах, легко писать мейлы и читать контракты, вести переговоры, толково составлять резюме и проходить собеседования.
❤️ с 22 июля – поиграть с пользой: онлайн-игра Battle for Britain. Если хочется перелопатить свой английский и закрыть пробелы: раскидать по полкам грамматику (попроще или посложнее), заговорить естественнее и начать понимать на слух даже шамкающих дедов.
🏴 конец июля – увереннее заговорить на русском: обновлённый курс ораторского мастерства Speech Craft. Учимся продвигать идеи и привлекать на свою сторону, оттачиваем навыки общения со слушателем. По-русски и по-английски.
Подробнее – там ↓
Подробнее – там ↓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Квиз: угадайте город по описанию.
Сколько угадали? Результаты, версии, догадки — пишите туда ↓
Ответы дадим в следующем посте через час.
Город №1. Lvl: Easy.
• Изначально это было римское поселение Dubris.
• Самый ближний к континенту город Великобритании.
• Его белые скалы воспеты в английском искусстве.
• Ослеплённый граф Клостер в трагедии "Король Лир" просит отвести его к этим скалам.
Город №2. Lvl: Normal.
• По легенде, по территории местного университета блуждает призрак — голова Оливера Кромвеля, выпускника университета: Кромвеля после смерти извлекли из могилы, повесили, а потом отрубили голову и захоронили её в этом городе.
• 60 более удачливых выпускников этого университета стали лауреатами Нобелевской премии.
• На деревянной перегородке одной из церквей вырезаны инициалы Генриха VIII и Анны Болейн.
• В местной библиотеке хранится оригинал "Винни-Пуха".
Город №3. Lvl: Hard.
• К 18 веку вырос в крупный промышленный центр из небольшого рыбацкого поселения.
• Одна из главных улиц города известна чайными комнатами Willow Tearooms.
• В местном музее футбола хранится билет на первый международный футбольный матч. Догадаетесь, между какими командами он был?
• В честь этого города назван жестокийспособ заставить человека улыбаться.
Сколько угадали? Результаты, версии, догадки — пишите туда ↓
Ответы дадим в следующем посте через час.
Ответы к ↑ квизу из предыдущего поста ↑
Город №1 —Дувр, Dover
Белые скалы Дувра — знаковое место Великобритании. Для моряков они служили добрым предзнаменованием, что берег Англии уже близко, а для графа Клостера виделись способом положить конец страданиям.
Город №2 —Кембридж, Cambridge
Английский революционер Оливер Кромвель и при жизни любил Кембридж: согласно легендам, его войска не разрушили часовню Королевского колледжа благодаря тому, что сам Кромвель когда-то учился в нём.
Город №3 —Глазго, Glasgow
Чайные комнаты The Willow Tearooms — историческое место в Глазго. Как кафе, только с чаем и традиционной шотландской едой. Их открыли в 1903 году Ч. Р. Макинтош и М. Макдональд — уже по фамилиям понятно, что этих людей ждал успех.
Один из ценнейших экспонатов в Музее шотландского футбола в Глазго — билет на первый международный матч между национальными сборными Шотландии и Англии.
...А зловещий способ заставить человека улыбаться — это, конечно, Glasgow smile.
··················
Что угадали? Где предположили неправильно? В чём сомневались?
Кто хочет — предлагаем продолжить и загадать в комментариях другие города (если выбираете режим Super Hard и город не в UK, лучше указать страну).
От энтузиастов — ждём загадки ↓
Город №1 —
Белые скалы Дувра — знаковое место Великобритании. Для моряков они служили добрым предзнаменованием, что берег Англии уже близко, а для графа Клостера виделись способом положить конец страданиям.
Город №2 —
Английский революционер Оливер Кромвель и при жизни любил Кембридж: согласно легендам, его войска не разрушили часовню Королевского колледжа благодаря тому, что сам Кромвель когда-то учился в нём.
Город №3 —
Чайные комнаты The Willow Tearooms — историческое место в Глазго. Как кафе, только с чаем и традиционной шотландской едой. Их открыли в 1903 году Ч. Р. Макинтош и М. Макдональд — уже по фамилиям понятно, что этих людей ждал успех.
Один из ценнейших экспонатов в Музее шотландского футбола в Глазго — билет на первый международный матч между национальными сборными Шотландии и Англии.
...А зловещий способ заставить человека улыбаться — это, конечно, Glasgow smile.
··················
Что угадали? Где предположили неправильно? В чём сомневались?
Кто хочет — предлагаем продолжить и загадать в комментариях другие города (если выбираете режим Super Hard и город не в UK, лучше указать страну).
От энтузиастов — ждём загадки ↓
Ещё раз. Никому не говорите по-английски, что вы MANAGER. Кроме случаев, когда вы действительно он.
В английском MANAGER именно руководит: у него есть люди в подчинении. Всё близко к исходному значению:
• MANAGE – управлять, руководить;
→ MANAGER – управляющий, руководитель, заведующий.
··················
В русском языке кто угодно – "менеджер". Управляете подчинёнными – менеджер, продаёте продукт – менеджер по продажам, выгуливаете собачку шефа – менеджер по заботе о животных…
··················
Казалось бы, всё чётко, но есть и такое:
• EXECUTIVE – глава, исполнительный директор, руководитель. В общем, высокое начальство: Илон Маск, Тони Старк, Скрудж Макдак – вы поняли уровень.
В то же время – реальные вакансии для кандидатов без опыта:
Это всё они, наши родные “менеджеры”: по продажам, по сервису, по работе с клиентами, по маркетингу и расчёту заработной платы.
Получается, в английском тоже вполне реально перепутать директора с коммивояжёром.
··················
Как всё-таки назвать себя в резюме, чтобы вас 100% поняли; а заодно:
Всё это мы разбираем на практикумах “Английский для работы и бизнеса”. Изучаем и отрабатываем на кейсах типичные и нестандартные рабочие ситуации.
17 июля и 14 августа – новые потоки: присоединяйтесь!
Не уверены, будет ли вам в тему – загляните для начала на бесплатный пробный урок. Записаться – всё там же (клик!). Приходите!
В английском MANAGER именно руководит: у него есть люди в подчинении. Всё близко к исходному значению:
• MANAGE – управлять, руководить;
→ MANAGER – управляющий, руководитель, заведующий.
··················
В русском языке кто угодно – "менеджер". Управляете подчинёнными – менеджер, продаёте продукт – менеджер по продажам, выгуливаете собачку шефа – менеджер по заботе о животных…
Если всё-таки не управляете персоналом, лучше представиться как SPECIALIST или OFFICER, например: SALES OFFICER, SALES SPECIALIST.
Конкретно для продаж также подойдёт SALESMAN. Или менее токсично-маскулинно – SALESPERSON.
··················
Казалось бы, всё чётко, но есть и такое:
• EXECUTIVE – глава, исполнительный директор, руководитель. В общем, высокое начальство: Илон Маск, Тони Старк, Скрудж Макдак – вы поняли уровень.
В то же время – реальные вакансии для кандидатов без опыта:
• Sales Executive – Entry Level – Fantastic Career Opportunity;
• Sales & Service Executive – Electrical Components;
• Need 5 Entry-Level Account Executives ASAP;
• Marketing Executive – Entry level;
• Payroll Executive.
Это всё они, наши родные “менеджеры”: по продажам, по сервису, по работе с клиентами, по маркетингу и расчёту заработной платы.
Получается, в английском тоже вполне реально перепутать директора с коммивояжёром.
··················
Как всё-таки назвать себя в резюме, чтобы вас 100% поняли; а заодно:
• что говорить на созвонах и писать в мейлах,
• как загасить конфликт с коллегой,
• как попросить зарплату побольше?..
Всё это мы разбираем на практикумах “Английский для работы и бизнеса”. Изучаем и отрабатываем на кейсах типичные и нестандартные рабочие ситуации.
17 июля и 14 августа – новые потоки: присоединяйтесь!
Не уверены, будет ли вам в тему – загляните для начала на бесплатный пробный урок. Записаться – всё там же (клик!). Приходите!