گتشپژ!
در خط عربی رسمی، «چ» را با «تش» نشان میدهند، کاملاً مشابه نویسهای که در الفبای آوانگار بینالمللی (IPA) برای آوای «چ» میگذاریم:
t∫
پس
تشابهار = چابهار
تشومسكي = چامسکی.
ناگفته نماند که کاربست آوای ∫t در بعضی لهجههای عربی، خصوصاً عراقی، کاملاً متداول است و حتی حرف «چ» نیز نگاشته میشود.
یک بار از دوستی عراقی «چفجير» (=کفگیر) را شنیدم، یک بار هم تابلوی یک آپاراتی را در نزدیکی نجف دیدم که رویش نوشته بود: بنچرچی (=پنچرچی).
@virastarbashi
در خط عربی رسمی، «چ» را با «تش» نشان میدهند، کاملاً مشابه نویسهای که در الفبای آوانگار بینالمللی (IPA) برای آوای «چ» میگذاریم:
t∫
پس
تشابهار = چابهار
تشومسكي = چامسکی.
ناگفته نماند که کاربست آوای ∫t در بعضی لهجههای عربی، خصوصاً عراقی، کاملاً متداول است و حتی حرف «چ» نیز نگاشته میشود.
یک بار از دوستی عراقی «چفجير» (=کفگیر) را شنیدم، یک بار هم تابلوی یک آپاراتی را در نزدیکی نجف دیدم که رویش نوشته بود: بنچرچی (=پنچرچی).
@virastarbashi
زرتشت یا زردشت؟
این پرسش را با فاضل ارجمند، استاد #جویا_جهانبخش، مؤلف کتاب درآمدی بر شناخت دین و فرهنگ زردشتی در میان گذاشتم؛ اینک پاسخ ایشان.
📂 #باریکهها
🔗@virastarbashi
این پرسش را با فاضل ارجمند، استاد #جویا_جهانبخش، مؤلف کتاب درآمدی بر شناخت دین و فرهنگ زردشتی در میان گذاشتم؛ اینک پاسخ ایشان.
📂 #باریکهها
🔗@virastarbashi
ترجمهٔ دو داستان کوتاه
چندی پیش شمارهٔ ۴۰۵ مجلهٔ #جهان_کتاب منتشر شد. در آن شماره، داستانی را به فارسی برگردانده بودم از خانم روعه سنبل، نویسندهٔ سوری. این ترجمه را میتوانید اینجا بخوانید:
کسی با پیرمرد همصحبت نمیشود
شمارهٔ ۴۰۷ مجله هم بهتازگی منتشر شده است. در این شماره رفتهام سراغ داستانی از محمد خلفوف، نویسندهٔ جوان مراکشی. این ترجمه را هم اینجا میشود خواند:
آینه
📂#ترجمهها
🔗@virastarbashi
چندی پیش شمارهٔ ۴۰۵ مجلهٔ #جهان_کتاب منتشر شد. در آن شماره، داستانی را به فارسی برگردانده بودم از خانم روعه سنبل، نویسندهٔ سوری. این ترجمه را میتوانید اینجا بخوانید:
کسی با پیرمرد همصحبت نمیشود
شمارهٔ ۴۰۷ مجله هم بهتازگی منتشر شده است. در این شماره رفتهام سراغ داستانی از محمد خلفوف، نویسندهٔ جوان مراکشی. این ترجمه را هم اینجا میشود خواند:
آینه
📂#ترجمهها
🔗@virastarbashi
ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزهٔ ادبیات ترجمه
بزرگترین ناشر کشور هلند اعلام کرده قصد دارد «برای کمک به ترجمهٔ داستانهای تجاری» از هوش مصنوعی بهره بگیرد.
متن خبر
🔗@virastarbashi
بزرگترین ناشر کشور هلند اعلام کرده قصد دارد «برای کمک به ترجمهٔ داستانهای تجاری» از هوش مصنوعی بهره بگیرد.
متن خبر
🔗@virastarbashi
ایسنا
ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزه ادبیات ترجمه
بزرگترین ناشر در کشور هلند به صور رسمی برنامههای آزمایشی استفاده از هوش مصنوعی را برای کمک به ترجمه داستانهای تجاری تایید کرده است.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
شِشبِش
در قهوهخانههای بعضی از کشورهای عربی، درست مثل برخی قهوهخانهها و کافههای خودمان، تختهنرد از سرگرمیهای رایج است.
گفتوگوی دو حریف عربیزبان که برای اشاره به اعداد روی تاسهایشان از واژههای فارسی و ترکی استفاده میکنند یکی از آن جلوههای تماشاییِ همنشینی زبانهاست.
در این ویدئوی کوتاه، گوینده میکوشد عددهای تاس و نحوهٔ خواندن آنها را یاد بدهد.
در ابتدای ویدئو بهطنز میگوید: «اگر موقع نوشیدن قهوه در کافه، یک چیزهایی مثل وِرد و طلسم شنیدی تعجب نکن؛ دو تا کشور دارند تخته بازی میکنند!»
🔗 @virastarbashi
در قهوهخانههای بعضی از کشورهای عربی، درست مثل برخی قهوهخانهها و کافههای خودمان، تختهنرد از سرگرمیهای رایج است.
گفتوگوی دو حریف عربیزبان که برای اشاره به اعداد روی تاسهایشان از واژههای فارسی و ترکی استفاده میکنند یکی از آن جلوههای تماشاییِ همنشینی زبانهاست.
در این ویدئوی کوتاه، گوینده میکوشد عددهای تاس و نحوهٔ خواندن آنها را یاد بدهد.
در ابتدای ویدئو بهطنز میگوید: «اگر موقع نوشیدن قهوه در کافه، یک چیزهایی مثل وِرد و طلسم شنیدی تعجب نکن؛ دو تا کشور دارند تخته بازی میکنند!»
🔗 @virastarbashi
پژوهیدن و یافتن با شماست
از روزگاری که «ویرایشپژوهی» با برچسب «همهچیزپژوهی» بیاعتبار میشد، رسیدیم به شکلگیری گروهی معتبر با نام ویرایشپژوهان.
زبان معطل ما نمیماند، و همین خوب است.
🔗 @virastarbashi
از روزگاری که «ویرایشپژوهی» با برچسب «همهچیزپژوهی» بیاعتبار میشد، رسیدیم به شکلگیری گروهی معتبر با نام ویرایشپژوهان.
زبان معطل ما نمیماند، و همین خوب است.
🔗 @virastarbashi
ویراستارباشی
تا چشم کار میکرد،
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from فرهنگستان زبان و ادب فارسی
🇮🇷خدمات ایرانیان به زبان عربی🇸🇦
خبرگزاری ایکنا در آستانهٔ روز جهانی زبان عربی (هجدهم دسامبر) مصاحبهای کرده است با استاد نامورِ زبان و ادبیات عربی، جناب محمدعلی آذرشب.
بخش اول این مصاحبهٔ خواندنی اینجا در دسترس است.
به دوست نازنینم، محسن مسجدجامعی، و همکارانش در ایکنا دست مریزاد میگویم.
🔗 @virastarbashi
خبرگزاری ایکنا در آستانهٔ روز جهانی زبان عربی (هجدهم دسامبر) مصاحبهای کرده است با استاد نامورِ زبان و ادبیات عربی، جناب محمدعلی آذرشب.
بخش اول این مصاحبهٔ خواندنی اینجا در دسترس است.
به دوست نازنینم، محسن مسجدجامعی، و همکارانش در ایکنا دست مریزاد میگویم.
🔗 @virastarbashi
IQNA | خبرگزاری بین المللی قرآن
مهمترین اساتید بلاغت در زبان عربی «ایرانیان» هستند + فیلم
محمدعلی آذرشب، استاد پیشکسوت زبان و ادبیات عرب در گفتوگو با ایکنا تأکید کرد: زبان عربی «زبان عربها» نیست؛ زبان «تمدن اسلامی» است. همچنین بزرگترین و بیشترین خدمات را ایرانیها به زبان عربی ارائه کردهاند. مهمترین استادان بلاغت در زبان عربی «ایرانیان» هستند.
دو یادداشت در آینهٔ پژوهش
چندی پیش، شمارهٔ ۲۰۸ و ۲۰۹ مجلهٔ آینهٔ پژوهش بهطور همزمان منتشر شد.
در شمارهٔ ۲۰۸ یادداشتی داشتم با عنوان «میهمانان تازیگوی فرهنگستان ایران». توضیح اینکه در نخستین فرهنگستان ایران (تأسیس ۱۳۱۴) افزون بر افرادی با ملیتهای چکی، دانمارکی و فرانسوی، چهار فرد عرب نیز بهعنوان عضو وابسته حضور داشتهاند: محمد توفیق رفعت پاشا، علی جارم بیک، منصور بیک فهمی، و محمد حسین هیکل پاشا. این یادداشت با هدف معرفی این چهار عضو به نگارش درآمده است.
خواندن یادداشت
دریافت فایل
در شمارهٔ ۲۰۹ هم یادداشتی داشتم با عنوان «نامهای از محقق طوسی و بحثی لغوی». توضیح اینکه در برخی منابع تاریخی از نامهای کوتاه یاد شده که خواجه نصیر آن را به فرمان هلاکوخان و به زبان عربی نوشته است. در این یادداشت اولاً به روایات تاریخی موجود دربارهٔ صدور نامه و متن آن اشاره شده و در ادامه، بحثی دربارهٔ یکی از عبارات آن به میان آمده است.
خواندن یادداشت
دریافت فایل
🔗 @virastarbashi
چندی پیش، شمارهٔ ۲۰۸ و ۲۰۹ مجلهٔ آینهٔ پژوهش بهطور همزمان منتشر شد.
در شمارهٔ ۲۰۸ یادداشتی داشتم با عنوان «میهمانان تازیگوی فرهنگستان ایران». توضیح اینکه در نخستین فرهنگستان ایران (تأسیس ۱۳۱۴) افزون بر افرادی با ملیتهای چکی، دانمارکی و فرانسوی، چهار فرد عرب نیز بهعنوان عضو وابسته حضور داشتهاند: محمد توفیق رفعت پاشا، علی جارم بیک، منصور بیک فهمی، و محمد حسین هیکل پاشا. این یادداشت با هدف معرفی این چهار عضو به نگارش درآمده است.
خواندن یادداشت
دریافت فایل
در شمارهٔ ۲۰۹ هم یادداشتی داشتم با عنوان «نامهای از محقق طوسی و بحثی لغوی». توضیح اینکه در برخی منابع تاریخی از نامهای کوتاه یاد شده که خواجه نصیر آن را به فرمان هلاکوخان و به زبان عربی نوشته است. در این یادداشت اولاً به روایات تاریخی موجود دربارهٔ صدور نامه و متن آن اشاره شده و در ادامه، بحثی دربارهٔ یکی از عبارات آن به میان آمده است.
خواندن یادداشت
دریافت فایل
🔗 @virastarbashi
یک جور اشتباه
نخستین جلد از «مجموعهٔ داستانهای کوتاه جهان عرب» به همت همکاران گرامیام در نشر نی منتشر شد.
قدردان دوست عزیز مصری، عمر شعراوی هستم و سپاسگزار استاد نازنین، رضا رضایی.
اینستاگرام نشر نی
🔗 @virastarbashi
نخستین جلد از «مجموعهٔ داستانهای کوتاه جهان عرب» به همت همکاران گرامیام در نشر نی منتشر شد.
قدردان دوست عزیز مصری، عمر شعراوی هستم و سپاسگزار استاد نازنین، رضا رضایی.
اینستاگرام نشر نی
🔗 @virastarbashi
ویراستارباشی
اولین مُشت را که خورد...
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
این چند ثانیهٔ پایانی از سخنرانی استاد اکبر ثبوت در شبهای بخارا (دوم دیماه امسال) خیلی به دلم نشسته است و از دیدنش سیر نمیشوم.
ترکیبی است از صداقت و صمیمیت، و البته هشداری است برای همگان.
اگر حوصله کردید، نسخهٔ کاملش را هم ببینید. کمتر از بیست دقیقه است.
🔗 @virastarbashi
ترکیبی است از صداقت و صمیمیت، و البته هشداری است برای همگان.
اگر حوصله کردید، نسخهٔ کاملش را هم ببینید. کمتر از بیست دقیقه است.
🔗 @virastarbashi