Ночное видение
Любовь, ценнее золота, пою,
Тяжёлую и нерушимую мою…
…,но сердце
Моё, как золото, не разорвать на части,
Во мне оно бессмертно:
Не видел мир нигде таких богов,
Что пальцем бы могли крошить любовь.
Майкл Филд
Прошлой ночью, вдали
От гремящего хаоса
Разложения духа,
Я горько плёлся во тьме
Навстречу деревьям и травам,
Раскачивающимся в ритм
Явления её тела.
Я принял тех невиданных зелий,
Которыми мы пропитывали землю,
И они не меньше пьянили,
Чем когда растекались
От наших поцелуев.
Дымка вела меня
Легко, как льющаяся сквозь лето река,
По равнине бесконечного расширения
Ко Времени последнему изречению.
***
Я вижу твои руки среди сожжённых тростинок
И твои волосы, усыпанные свежей травой,
Плещущие, как морская волна в воздухе.
Мы, взявшись за руки, идём по полю
Вместе со звёздами и песчинками,
Сошедшимися в подходящее общество.
Чувствуя биение фонтана девственности
Как будто впервые,
Мы восторгаемся метеорами кровяных сгустков,
Летящими в наших жилах.
Меч чужеродных законов,
Замахивающийся, чтобы разъединить нас,
Нависает над невидимостью,
Когда дверь хижины распахивается
Навстречу набухающему свечению наших пальцев.
После ты снова всецело моя,
Грациозная и нагая в подношениях мгновения:
Виноградина меж наших губ
И сок съеденной хурмы
С ароматами тела,
Текущий сквозь осень.
Твоя красота распыляется во мне,
Когда твои благоуханные волосы
Мягко растекаются по моей груди.
Вот мгновения, полные желания,
Свободные от вредоносных перемен,
Желающих ограбить сердце
Естественного порядка Любви.
И вот, когда молния пробивается из моего сердца,
Ты начинаешь увлекать меня глубоко в свои недра:
Наши губы лихорадочно трепещут,
Наши глаза разливаются солнечным светом.
Молчи.
Ни единого вздоха.
Сплетённые, восходя и нисходя в единение,
Мы входим в молчание, как в море становления.
После, лёжа в бездвижных объятиях,
Мы слушаем гул дождя,
Проникающего в нас и бегущего
В унисон с нашей кровью.
Моя рука покоится под твоей грудью,
Ты сладко бормочешь между нежными поцелуями,
Пока радость покоя взбирается
По складкам сна.
***
Видение растворяется в темноте,
А я возвращаюсь в ту точку во времени,
Напоминающую, что есть призрак
И что есть никогда не исчезающая тень.
Я снова продолжаю шаг
Среди стольких созданий,
Отдающихся первобытности,
Жертвующих свои листья и голые клетки
Властной магии луны
И разворачивающейся божественности солнца.
Я знаю, что остаётся
От колдовского опыта
И призванной мысли:
Она, похожая на дуновение
И ощутимая в воздухе,
Но навечно живая
В зелёном вихре,
Этом повелительном естестве
И духе моей крови.
Филип Ламантиа.
#перевод
Любовь, ценнее золота, пою,
Тяжёлую и нерушимую мою…
…,но сердце
Моё, как золото, не разорвать на части,
Во мне оно бессмертно:
Не видел мир нигде таких богов,
Что пальцем бы могли крошить любовь.
Майкл Филд
Прошлой ночью, вдали
От гремящего хаоса
Разложения духа,
Я горько плёлся во тьме
Навстречу деревьям и травам,
Раскачивающимся в ритм
Явления её тела.
Я принял тех невиданных зелий,
Которыми мы пропитывали землю,
И они не меньше пьянили,
Чем когда растекались
От наших поцелуев.
Дымка вела меня
Легко, как льющаяся сквозь лето река,
По равнине бесконечного расширения
Ко Времени последнему изречению.
***
Я вижу твои руки среди сожжённых тростинок
И твои волосы, усыпанные свежей травой,
Плещущие, как морская волна в воздухе.
Мы, взявшись за руки, идём по полю
Вместе со звёздами и песчинками,
Сошедшимися в подходящее общество.
Чувствуя биение фонтана девственности
Как будто впервые,
Мы восторгаемся метеорами кровяных сгустков,
Летящими в наших жилах.
Меч чужеродных законов,
Замахивающийся, чтобы разъединить нас,
Нависает над невидимостью,
Когда дверь хижины распахивается
Навстречу набухающему свечению наших пальцев.
После ты снова всецело моя,
Грациозная и нагая в подношениях мгновения:
Виноградина меж наших губ
И сок съеденной хурмы
С ароматами тела,
Текущий сквозь осень.
Твоя красота распыляется во мне,
Когда твои благоуханные волосы
Мягко растекаются по моей груди.
Вот мгновения, полные желания,
Свободные от вредоносных перемен,
Желающих ограбить сердце
Естественного порядка Любви.
И вот, когда молния пробивается из моего сердца,
Ты начинаешь увлекать меня глубоко в свои недра:
Наши губы лихорадочно трепещут,
Наши глаза разливаются солнечным светом.
Молчи.
Ни единого вздоха.
Сплетённые, восходя и нисходя в единение,
Мы входим в молчание, как в море становления.
После, лёжа в бездвижных объятиях,
Мы слушаем гул дождя,
Проникающего в нас и бегущего
В унисон с нашей кровью.
Моя рука покоится под твоей грудью,
Ты сладко бормочешь между нежными поцелуями,
Пока радость покоя взбирается
По складкам сна.
***
Видение растворяется в темноте,
А я возвращаюсь в ту точку во времени,
Напоминающую, что есть призрак
И что есть никогда не исчезающая тень.
Я снова продолжаю шаг
Среди стольких созданий,
Отдающихся первобытности,
Жертвующих свои листья и голые клетки
Властной магии луны
И разворачивающейся божественности солнца.
Я знаю, что остаётся
От колдовского опыта
И призванной мысли:
Она, похожая на дуновение
И ощутимая в воздухе,
Но навечно живая
В зелёном вихре,
Этом повелительном естестве
И духе моей крови.
Филип Ламантиа.
#перевод
❤🔥4🌭3❤2
гардеробный философ эмо.
Ночное видение Любовь, ценнее золота, пою, Тяжёлую и нерушимую мою… …,но сердце Моё, как золото, не разорвать на части, Во мне оно бессмертно: Не видел мир нигде таких богов, Что пальцем бы могли крошить любовь. Майкл…
В качестве эпиграфа к «Ночному видению» Филип Ламантиа использует фрагмент из стихотворения «XXXVI» Майкла Филда. Майкл Филд — псевдоним Кэтрин Харрис Брэдли и Эдит Эммы Купер, под которым они писали и издавались в Англии в конце XIX века.
XXXVI
Да, золото — Зевса дитя, не может
Ржаветь его извечный свет;
Червь, в пыль точащий плоть и кожу,
Впустую силы отдаёт.
Любовь, ценнее золота, пою,
Тяжёлую и нерушимую мою.
Как люди говорят, стареют страсти
С теченьем лет, но сердце
Моё, как золото, не разорвать на части,
Во мне оно бессмертно:
Не видел мир нигде таких богов,
Что пальцем бы могли крошить любовь.
#перевод
XXXVI
Да, золото — Зевса дитя, не может
Ржаветь его извечный свет;
Червь, в пыль точащий плоть и кожу,
Впустую силы отдаёт.
Любовь, ценнее золота, пою,
Тяжёлую и нерушимую мою.
Как люди говорят, стареют страсти
С теченьем лет, но сердце
Моё, как золото, не разорвать на части,
Во мне оно бессмертно:
Не видел мир нигде таких богов,
Что пальцем бы могли крошить любовь.
#перевод
❤4🌭4❤🔥3