Телестихотворение
Когда Рэй Чарльз впервые пришёл на
The Tonight Show Эд МакМахон корчил
рожи пока тот не видел.
После Джонни украл его тёмные очки
и выбил из-под него стул.
После пока публика правда
наслаждалась выходками Джонни он
опустил взгляд на комок чёрного гения
жалко корчащийся на полу
и сказал: «Давай, Рэй, сыграй нам
блюз».
Деннис Купер.
#перевод
Когда Рэй Чарльз впервые пришёл на
The Tonight Show Эд МакМахон корчил
рожи пока тот не видел.
После Джонни украл его тёмные очки
и выбил из-под него стул.
После пока публика правда
наслаждалась выходками Джонни он
опустил взгляд на комок чёрного гения
жалко корчащийся на полу
и сказал: «Давай, Рэй, сыграй нам
блюз».
Деннис Купер.
#перевод
Forwarded from пиши расширяй
Деннис Купер
Джон Кеннеди-младший против своего будущего
«Ну, — говорит он, — что дальше?»
и вытирает Michelob с подбородка.
Его друзья, более пьяные, чем он, кивают.
Он часами несёт всякую чушь.
«…а я-то где буду, знаете?
Родители и всё такое меня достали уже».
Кто-то предлагает политическую карьеру.
«Слишком банально», говорит он. Как
насчёт автогонщика? «У меня кишка
тонка». Актёр. «Ну, может быть».
Писатель. «Вряд ли». Юрист.
«Эти ребята все напрочь уроды».
Девчонка в его объятиях говорит: «Будь
практичнее. Пока у тебя есть состояние,
ты можешь просто бездельничать.
Зачем портить такую крутость? Вся
эта болтовня уныла. Это тебе
ничего не даст. Это всё бред».
Джон встаёт из-за стола, выходит
на улицу в одиночестве. «Оставьте его»,
мычит один из товарищей. Он расхаживает
по улицам Гианниса, гуляет,
размышляет. Он в этом так одинок.
Никто никогда не сможет его понять.
Он хочет читать своё имя где-то, кроме
светской хроники, встречать людей,
которые его заметят. Но его рассуждения
спутаны, слишком пьяны, и он садится
на тихую парковую скамейку, большая
кудрявая голова в ладонях, в них целый мир.
пер. с англ. Анны Сидоренко
Джон Кеннеди-младший против своего будущего
«Ну, — говорит он, — что дальше?»
и вытирает Michelob с подбородка.
Его друзья, более пьяные, чем он, кивают.
Он часами несёт всякую чушь.
«…а я-то где буду, знаете?
Родители и всё такое меня достали уже».
Кто-то предлагает политическую карьеру.
«Слишком банально», говорит он. Как
насчёт автогонщика? «У меня кишка
тонка». Актёр. «Ну, может быть».
Писатель. «Вряд ли». Юрист.
«Эти ребята все напрочь уроды».
Девчонка в его объятиях говорит: «Будь
практичнее. Пока у тебя есть состояние,
ты можешь просто бездельничать.
Зачем портить такую крутость? Вся
эта болтовня уныла. Это тебе
ничего не даст. Это всё бред».
Джон встаёт из-за стола, выходит
на улицу в одиночестве. «Оставьте его»,
мычит один из товарищей. Он расхаживает
по улицам Гианниса, гуляет,
размышляет. Он в этом так одинок.
Никто никогда не сможет его понять.
Он хочет читать своё имя где-то, кроме
светской хроники, встречать людей,
которые его заметят. Но его рассуждения
спутаны, слишком пьяны, и он садится
на тихую парковую скамейку, большая
кудрявая голова в ладонях, в них целый мир.
пер. с англ. Анны Сидоренко
The Saddest Song
Morphine
На меня ворохом свалились разные бедолажные тоскливости.
Женщины в комнатах
Видеть женщин в маленьких комнатах
не то же самое что
быть с женщинами где угодно ещё
Это что-то вроде
сáмого лона вещей
Я смотрю через весь ночной двор
и сквозь занавески вижу
интимную обстановку
Две женщины там движутся
медленно
сосредоточенно
плавно
Их жесты одновременно
прозрачны и глубоки
Я подглядываю за их
эротичными
обычными жизнями
Я внутри их жизней
внутри их тел
внутри их глаз
где разлеглась тайна—
Внезапно
свет гаснет
как задутая свечка
И они вместе с ним
как мотыльки унесённые
на тёмный пейзаж
Лоуренс Ферлингетти.
#перевод
Видеть женщин в маленьких комнатах
не то же самое что
быть с женщинами где угодно ещё
Это что-то вроде
сáмого лона вещей
Я смотрю через весь ночной двор
и сквозь занавески вижу
интимную обстановку
Две женщины там движутся
медленно
сосредоточенно
плавно
Их жесты одновременно
прозрачны и глубоки
Я подглядываю за их
эротичными
обычными жизнями
Я внутри их жизней
внутри их тел
внутри их глаз
где разлеглась тайна—
Внезапно
свет гаснет
как задутая свечка
И они вместе с ним
как мотыльки унесённые
на тёмный пейзаж
Лоуренс Ферлингетти.
#перевод
Буквально из-под носа у меня утащили на Авито еще один том собрания Жене, вот этого белого классического галлимаровского. Я какое-то время назад за смешные пятьсот рублев за том купила три из пяти, еще один мне отправили, но он потерялся на почте, безвременно покинув как меня, так и первых хозяев, теперь вот это. Я в ужасе.
Мне почти перестали сниться сны, поэтому, наверное, пора оставить поэзию и начать делать абстрактный рэп. Фиты предлагайте, обсудим.
Спасти этот брак
(на основе стихотворения и сна Джерен Клин)
Мы с Мэри курим сигарету на двоих
в нашей слюнявой гостиной
в доме, где провели всю жизнь,
я устал слышать её лучезарный голосок.
От запаха её тела меня укачивает.
Я не могу больше видеть, как она улыбается.
Я бросаю её напевать Джона Себастиана себе под нос
и плетусь в коридор к шкафу
взять себе свитер.
Я открываю дверцы скучающими руками
и обнаруживаю тайную комнату, которую
никогда не видел,
огромную и тёмную, безмолвную и пустую.
Я захожу внутрь и захлопываю за собой дверь.
Мира скисшей радости Мэри и Джона больше нет.
Боже, притащил бы ты свою разрисованную
мордашку на землю и изобразил нам ребёнка
или типа того.
Деннис Купер.
#перевод
(на основе стихотворения и сна Джерен Клин)
Мы с Мэри курим сигарету на двоих
в нашей слюнявой гостиной
в доме, где провели всю жизнь,
я устал слышать её лучезарный голосок.
От запаха её тела меня укачивает.
Я не могу больше видеть, как она улыбается.
Я бросаю её напевать Джона Себастиана себе под нос
и плетусь в коридор к шкафу
взять себе свитер.
Я открываю дверцы скучающими руками
и обнаруживаю тайную комнату, которую
никогда не видел,
огромную и тёмную, безмолвную и пустую.
Я захожу внутрь и захлопываю за собой дверь.
Мира скисшей радости Мэри и Джона больше нет.
Боже, притащил бы ты свою разрисованную
мордашку на землю и изобразил нам ребёнка
или типа того.
Деннис Купер.
#перевод
Сегодня снилось, что я кому-то диктую стихотворение. Помню, что оно объясняло какое-то понятие на манер жирно-шуточной античной стилизации, было написано душным ямбом и вовсе напоминало сонетную форму, но искаженную. А еще помню, что оно с выдержанно-пафосного понижало регистр до «ну это внатуре да» и это как-то славно стилизовалось. Помню, что изучала там не самую очевидную при всем приколе стилизации рифму и думала: а кто его написал? Перебирала фамилии. Потом, как сообразила, что я его сама сложила прямо сейчас, рефлекторно вскочила в четыре утра, чтобы его зафиксировать, но тут же его лишилась.
Кафе Нотр-Дам
Какая-то сексуальная травма
поработила эту пару
Он держит обе её руки
в обеих своих
Она целует его руки
Они смотрят
друг другу в глаза
Если приглядеться
На ней шуба
из сотни бегущих кроликов
Он
одет в строгое
тёмное пальто и сизые брюки
И вот они изучают
ладони друг друга
так будто они карты Парижа
или целого мира
так будто они ищут метро
которое унесет их вдвоём
по подземным путям
мимо «станций желания»
до конечных любви
в портах города огней
Это конечная
И они теряют друг друга
на пересекающихся линиях
сплетённых ладоней
их линиях головы и линиях сердца
их линиях судьбы и линиях жизни
накрепко запутавшихся
в венерином бугорке
их страсти
Лоуренс Ферлингетти.
#перевод
Какая-то сексуальная травма
поработила эту пару
Он держит обе её руки
в обеих своих
Она целует его руки
Они смотрят
друг другу в глаза
Если приглядеться
На ней шуба
из сотни бегущих кроликов
Он
одет в строгое
тёмное пальто и сизые брюки
И вот они изучают
ладони друг друга
так будто они карты Парижа
или целого мира
так будто они ищут метро
которое унесет их вдвоём
по подземным путям
мимо «станций желания»
до конечных любви
в портах города огней
Это конечная
И они теряют друг друга
на пересекающихся линиях
сплетённых ладоней
их линиях головы и линиях сердца
их линиях судьбы и линиях жизни
накрепко запутавшихся
в венерином бугорке
их страсти
Лоуренс Ферлингетти.
#перевод
Как называется трехдневная вылазка на природу с палаткой, где вы спите на свежем воздухе в первый день пять часов, во второй - семь, а на третий - снова пять?
хайкинг
***
рыбы
рыли
ульи
глыбы
были
пылью
***
мох
взмах
и смог
смог
смёл
сумах
суматоха
рыбы
рыли
ульи
глыбы
были
пылью
***
мох
взмах
и смог
смог
смёл
сумах
суматоха
Я долго думала, почему эти фрагменты вообще появились и куда их применить, и до меня резко дошло, что им надо жить вместе.
С формальным началом отдыха поняла, что разучилась ничего не делать целиком и полностью, но делать что-то тоже не могу просто физически, настолько голова перегружена. Большинство времени кругами хожу по квартире или смотрю в потолок, ощущаю себя айпад кидом лет пяти, впадающим в истерику при исчезновении доступного брейнрота. Завела рассаду. Тоскую. Недоделки молча лежат дальше.
Forwarded from ВСЕАЛИЗМ | ЖУРНАЛ
В журнале появилась вторая часть цикла "WOGEGEN" Дмитрия Сабирова.
В основе нового цикла лежит идея призрачности и неразгадываемости. Кажется, будто слова расползлись по страницам и собрать их нельзя, остаётся только предчувствовать их окончательное стирание-фантомность, проявляющую состояние приближения смерти — молчаливой и невыразимой. Стихи становятся осколками местности, где гибель стала частью ландшафта и шага, и читатель, как Орфей в подземном царстве, идёт по нему в поисках проблеска света.
В основе нового цикла лежит идея призрачности и неразгадываемости. Кажется, будто слова расползлись по страницам и собрать их нельзя, остаётся только предчувствовать их окончательное стирание-фантомность, проявляющую состояние приближения смерти — молчаливой и невыразимой. Стихи становятся осколками местности, где гибель стала частью ландшафта и шага, и читатель, как Орфей в подземном царстве, идёт по нему в поисках проблеска света.