23-27 сентября в Магдебурге состоялся первый блок-семинар пятого набора международной магистерской программы по жестовым языкам EUMASLI. В этот раз впервые за историю программы от трёх университетов участвуют только глухие кураторы (Роберт Адам, Окан Кубус и Джуха Макунен).
Первый модуль был посвящен истории развития сообществ глухих и жестовых языков, социолингвистике, обзору корпусов и словарей жестовых языков.
Некоторые из наблюдений:
- Подавляющее большинство в сообществе, использующем жестовый язык, зачастую не являются прямыми носителями, что определяет историческое развитие сообществ и языка (по данным исследований, всего лишь от 2 до 10% глухих из семей глухих усваивают жестовый язык от своих родителей, доминирующее большинство - CODA, глухие, усвоившие язык от других глухих, и т.д.).
- На основе немецкого корпуса ЖЯ был создан словарь с возможностью поиска по пяти компонентам жеста.
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/korpusdict/overview/index-hsh.html
Первый модуль был посвящен истории развития сообществ глухих и жестовых языков, социолингвистике, обзору корпусов и словарей жестовых языков.
Некоторые из наблюдений:
- Подавляющее большинство в сообществе, использующем жестовый язык, зачастую не являются прямыми носителями, что определяет историческое развитие сообществ и языка (по данным исследований, всего лишь от 2 до 10% глухих из семей глухих усваивают жестовый язык от своих родителей, доминирующее большинство - CODA, глухие, усвоившие язык от других глухих, и т.д.).
- На основе немецкого корпуса ЖЯ был создан словарь с возможностью поиска по пяти компонентам жеста.
https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/korpusdict/overview/index-hsh.html
- Жестовые языки развиваются, поэтому появление заимствований, диалектных жестов, большая вариативность - это естественные процессы. И роль переводчика не в том, чтобы пытаться привести все многообразие к одному варианту, а в том, чтобы подстраиваться под потребности и особенности использования языка конкретного глухого.
- Интересные примеры об устаревании жестов: в НЖЯ жест КИНОКАМЕРА в конфигурациях В и КЛЮЧ является устаревшим, так как устарели такие камеры, на смену ему пришел жест КИНОКАМЕРА с конфигурацией из трёх пальцев, а жест ТЕЛЕФОН раньше был составным (трубка телефона+кнопочная клавиатура), а теперь редуцировался до жеста клавиатура у уха.
- Много внимания также было уделено особенностям работы с глухими беженцами. Интересно, что в немецком жестовом языке уже наблюдается появление заимствований из русского и украинского жестовых языков.
- Интересные примеры об устаревании жестов: в НЖЯ жест КИНОКАМЕРА в конфигурациях В и КЛЮЧ является устаревшим, так как устарели такие камеры, на смену ему пришел жест КИНОКАМЕРА с конфигурацией из трёх пальцев, а жест ТЕЛЕФОН раньше был составным (трубка телефона+кнопочная клавиатура), а теперь редуцировался до жеста клавиатура у уха.
- Много внимания также было уделено особенностям работы с глухими беженцами. Интересно, что в немецком жестовом языке уже наблюдается появление заимствований из русского и украинского жестовых языков.
https://glottolog.org/resource/languoid/id/russ1255
Каталог мировых языков, в том числе жестовых.
Интересный факт: согласно данному ресурсу, ближайшим "родственником" русского жестового языка является эстонский, выделяется группа русско-таджикских жестовых языков, а также ставится под сомнение факт родства русского и французских жестовых языков. Согласно исследованию Альберта Бикфорда (2005), Жан Батист Жафрет, отправленный аббатом Сикардом из Франции, практически ничего не знал о глухих и жестовых языках; методы преподавания второго приглашенного преподавателя были преимущественно оральными, в их описании не упомянут жестовый язык. Более того, лексический анализ РЖЯ и ФЖЯ, представленный в исследовании Бикфорда, не подтверждает родства двух этих жестовых языков. А вот серьезные диалектные различия между жестовым языком в Москве и Петербурге подтверждаются документально. Лексикостатистический анализ также показал, что литовский, монгольский и грузинский жестовые языки восходят к РЖЯ советского времени.
Каталог мировых языков, в том числе жестовых.
Интересный факт: согласно данному ресурсу, ближайшим "родственником" русского жестового языка является эстонский, выделяется группа русско-таджикских жестовых языков, а также ставится под сомнение факт родства русского и французских жестовых языков. Согласно исследованию Альберта Бикфорда (2005), Жан Батист Жафрет, отправленный аббатом Сикардом из Франции, практически ничего не знал о глухих и жестовых языках; методы преподавания второго приглашенного преподавателя были преимущественно оральными, в их описании не упомянут жестовый язык. Более того, лексический анализ РЖЯ и ФЖЯ, представленный в исследовании Бикфорда, не подтверждает родства двух этих жестовых языков. А вот серьезные диалектные различия между жестовым языком в Москве и Петербурге подтверждаются документально. Лексикостатистический анализ также показал, что литовский, монгольский и грузинский жестовые языки восходят к РЖЯ советского времени.
https://www.mpdfonlus.com/it/Le-attivit%C3%A0/Deaf-persons-in-conflict-zones-and-humanitarian-crises-working-with-interpreters-826/
Семинар MITS про работу с глухими в зонах военных конфликтов, 5 октября 2024 года.
Этот первый открытый семинар Многоязычного центра изучения жестовых языков и перевода (MITS) приглашает всех, кто заинтересован в получении дополнительной информации о глухих людях в зонах конфликтов и гуманитарных кризисов. У вас будет возможность послушать экспертов и политиков, а также узнать о непосредственном опыте глухих и роли переводчиков в этом процессе.
Пожертвование, необходимое для участия: 40,00 €*
Языки встречи: Международный жестовый / английский
Ведущие:
Мириам Гроттанелли де Санти, президент MPDFonlus
Пенинна Вулиму, специалист WFD
Герберт Кляйн, независимый консультант по психическому здоровью глухих
Модератор: доктор Майя де Вит, директор MITS в MPDFonlus
Семинар MITS про работу с глухими в зонах военных конфликтов, 5 октября 2024 года.
Этот первый открытый семинар Многоязычного центра изучения жестовых языков и перевода (MITS) приглашает всех, кто заинтересован в получении дополнительной информации о глухих людях в зонах конфликтов и гуманитарных кризисов. У вас будет возможность послушать экспертов и политиков, а также узнать о непосредственном опыте глухих и роли переводчиков в этом процессе.
Пожертвование, необходимое для участия: 40,00 €*
Языки встречи: Международный жестовый / английский
Ведущие:
Мириам Гроттанелли де Санти, президент MPDFonlus
Пенинна Вулиму, специалист WFD
Герберт Кляйн, независимый консультант по психическому здоровью глухих
Модератор: доктор Майя де Вит, директор MITS в MPDFonlus
https://www.mpdfonlus.com
Deaf persons in conflict zones and humanitarian crises - working with interpreters - Mason Perkins Deafness Fund onlus
The MITS Public Online Seminar, taking place on October 5th from 9:45 AM to 13:00 PM, will focus on deaf persons in conflict zones and humanitarian crises, with particular emphasis on the role of sign language interpreters in these contexts. Our two deaf.
Дорогие коллеги,
31 октября в России отмечается день переводчиков жестового языка. В этот же день профессиональный праздник отмечают коллеги в Узбекистане и Казахстане, коллеги из Украины отмечают День перекладача жестової мови 20 мая, а по другим странам сведений в открытом доступе найти не удалось, будем рады, если Вы откликнитесь!
Хотим поздравить всех причастных, пожелать, чтобы у вас всегда были встречи с докладчиками до выступления, все материалы предоставлялись заранее, питание - вне очереди, обязательная вода, чтобы все организаторы знали правильное расположение в зале и на сцене, чтобы свет не слепил, а стул не шатался, всегда была пара или команда, а также были обеспечены многие другие составляющие качественной работы!
А ещё хотим вспомнить статью 2019 года, написанную Анной Анатольевной после посещения конференции ВАПЖЯ в Париже и опубликованную на сайте ВАПЖЯ:
https://wasli.org/uncategorized/%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BE-%D0%B2-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B6%D0%B5
Поздравления от президента Ассоциации переводчиков в России можно прочитать здесь: https://vk.com/wall739509553_5
А здесь поздравление Сибирской Ассоциации переводчиков: https://vk.com/wall-188077263_472
31 октября в России отмечается день переводчиков жестового языка. В этот же день профессиональный праздник отмечают коллеги в Узбекистане и Казахстане, коллеги из Украины отмечают День перекладача жестової мови 20 мая, а по другим странам сведений в открытом доступе найти не удалось, будем рады, если Вы откликнитесь!
Хотим поздравить всех причастных, пожелать, чтобы у вас всегда были встречи с докладчиками до выступления, все материалы предоставлялись заранее, питание - вне очереди, обязательная вода, чтобы все организаторы знали правильное расположение в зале и на сцене, чтобы свет не слепил, а стул не шатался, всегда была пара или команда, а также были обеспечены многие другие составляющие качественной работы!
А ещё хотим вспомнить статью 2019 года, написанную Анной Анатольевной после посещения конференции ВАПЖЯ в Париже и опубликованную на сайте ВАПЖЯ:
https://wasli.org/uncategorized/%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BE-%D0%B2-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B6%D0%B5
Поздравления от президента Ассоциации переводчиков в России можно прочитать здесь: https://vk.com/wall739509553_5
А здесь поздравление Сибирской Ассоциации переводчиков: https://vk.com/wall-188077263_472
VK
Сибирская Ассоциация переводчиков. Запись со стены.
🌺 От всего сердца поздравляем переводчиков русского жестового языка с профессиональным праздником! Ж... Смотрите полностью ВКонтакте.
В г. Астана ЦП КОГ впервые провел республиканский конкурс переводчиков жестового языка. Всего в конкурсе приняли участие представители 12 областей Казахстана.
Forwarded from ПГУ им. Т. Г. Шевченко
В рамках дополнительной профессиональной образовательной программы повышения квалификации в актовом зале главного корпуса университета 14 ноября состоялась очередная лекция профессора кафедры учебной программы и преподавания Школы образования Говарда Джеймса Томаса Джексона. Тема лекции – «Включение студентов с ограниченными возможностями в образовательный процесс: необходимое требование для более справедливого общества». Слушателями стали преподаватели и студенты ПГУ, обучающиеся по профильной специальности, педагоги коррекционных образовательных учреждений республики, представители общественных организаций.
В рамках программы #InternationalVisitorLeadershipProgramm по обмену опытом коллеги из Узбекистана побывали в Вашингтоне (округ Колумбия) и Филадельфии.
Они изучили стратегии, позволяющие лучше отстаивать права людей с ограниченными возможностями, право на доступ к возможностям трудоустройства, приобретения жилья, образованию, здравоохранению и доступной инфраструктуре.
Посещали правительственные и неправительственные организаций в Вашингтоне и Филадельфии, в том числе Университет Галлодета (Gallaudet University), Университет Джорджа Мейсона (George Mason University) и Университет Темпл (Temple University).
Встречались с профессорами, представителями разных организаций, активистами за права лиц с инвалидностью.
Основной вывод: работа с сообществом должна быть основана на принципе изменений в обществе, а не изменении людей с инвалидностью.
Они изучили стратегии, позволяющие лучше отстаивать права людей с ограниченными возможностями, право на доступ к возможностям трудоустройства, приобретения жилья, образованию, здравоохранению и доступной инфраструктуре.
Посещали правительственные и неправительственные организаций в Вашингтоне и Филадельфии, в том числе Университет Галлодета (Gallaudet University), Университет Джорджа Мейсона (George Mason University) и Университет Темпл (Temple University).
Встречались с профессорами, представителями разных организаций, активистами за права лиц с инвалидностью.
Основной вывод: работа с сообществом должна быть основана на принципе изменений в обществе, а не изменении людей с инвалидностью.
https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?eventRosterId=45&productId=694
Вебинар по переводу в паре словесный-жестовый язык, организованный AIIC, международной ассоциацией переводчиков конференций
Вебинар по переводу в паре словесный-жестовый язык, организованный AIIC, международной ассоциацией переводчиков конференций