Я тут подумала: оскільки в каналі чимало студентів та початківців, чи не спробувати трохи практики? Ось опис парфумів, якими я користуюся — український нішевий виробник, який прагне вийти на міжнародний ринок, тож анотація двомовна. Завдання для падаванів: поясніть, чому це поганий переклад, а ще краще — запропонуйте вдаліші варіанти. Досвідчених колег прошу поки утриматися, можете реагувати смайлами 😊
ОРИГІНАЛ:
Чекаєш. Хвилюєшся. Важке очікування починає пульсувати в скронях. Крапля сумнівів. І... ти бачиш, відчуваєш його на фізичному рівні. Зволожуються очі, а по губах біжить посмішка задоволення. Фарби, які ти боялася так і не знайти, в ньому. У цьому неймовірному <назва парфумів>.
Аромат можна порівняти з північним сяйвом. Ти бачила його переливи в холодному північному небі? Ось і <назва парфумів> такий же - не відірватися. Інтригуючий парфум. Його відтінки - повний спектр. Одягнувши аромат хоча б один раз, більше не зможеш без нього.
ПЕРЕКЛАД:
You are waiting. You are worried. The heavy anticipation begins to pulsate in the temples. A drop of doubt. And... you see, feel it on a physical level. The eyes moisten, and a smile of pleasure runs across the lips. Paints, which you were afraid you would never find, are in it. In this incredible <perfume name>.
The aroma can be compared to the northern lights. Have you seen its overflows in the cold northern sky? That's how <perfume name> - you can't tear yourself away. An intriguing perfume. Its shades are a full spectrum. After wearing the fragrance at least once, you can't live without it.
ОРИГІНАЛ:
Чекаєш. Хвилюєшся. Важке очікування починає пульсувати в скронях. Крапля сумнівів. І... ти бачиш, відчуваєш його на фізичному рівні. Зволожуються очі, а по губах біжить посмішка задоволення. Фарби, які ти боялася так і не знайти, в ньому. У цьому неймовірному <назва парфумів>.
Аромат можна порівняти з північним сяйвом. Ти бачила його переливи в холодному північному небі? Ось і <назва парфумів> такий же - не відірватися. Інтригуючий парфум. Його відтінки - повний спектр. Одягнувши аромат хоча б один раз, більше не зможеш без нього.
ПЕРЕКЛАД:
You are waiting. You are worried. The heavy anticipation begins to pulsate in the temples. A drop of doubt. And... you see, feel it on a physical level. The eyes moisten, and a smile of pleasure runs across the lips. Paints, which you were afraid you would never find, are in it. In this incredible <perfume name>.
The aroma can be compared to the northern lights. Have you seen its overflows in the cold northern sky? That's how <perfume name> - you can't tear yourself away. An intriguing perfume. Its shades are a full spectrum. After wearing the fragrance at least once, you can't live without it.
Веду репортаж прямо з робочого місця: замовник вирішив усіх переграти і проводити семінар відразу в укритті, та через 2 години після початку його почало затоплювати. Ми перебрались на перший поверх, але тепер працюємо послідовно... і так доведеться до кінця сьогоднішнього дня, можливо завтра повернемося в підвал, але це неточно. Ситуація ускладнюється тим, що обидві тренерки дуже довго формулюють думку і доводиться чекати, поки зрозумієш, що вони взагалі мають на увазі. Такий потік свідомості набагато зручніше перекладати синхронно.
Вівторкові #translationmemes... Коли відчуваєш себе чи то рибкою в акваріумі, чи то тигром у клітці.
Так, знаю, вівторкові меми я пропустила, але маю виправдання - їздила до Вільнюса за іншим своїм напрямком діяльності, музичним. Співала у величезному збірному хорі на 400 людей і відчула себе на місці людини, якій не забезпечили переклад, бо більшість учасників - литовці. Тож для розуміння інструкцій хормейстера довелося залучити на повну потужність навички контекстного аналізу. Добре, що хоча б ноти вони називають так само :-)
А сьогодні я вже на роботі вдома в Києві, бо медичні переклади - то любов!
А сьогодні я вже на роботі вдома в Києві, бо медичні переклади - то любов!
Forwarded from ҐРУНТ
«Brain rot» – слово року за версією Оксфордського словника.
«Brain rot» дослівно перекладається як «гниття мозку». Зокрема, вислів використовують для відображення занепокоєння щодо споживання надмірної кількості низькоякісного онлайн-контенту.
Вперше термін з'явився у 1854 році в книзі Генрі Девіда Торо «Волден». А у 2024 році вживання «brain rot» зросло на 230%.
Також серед слів-номінантів цьогоріч були:
▪ demure – стримана або відповідальна поведінка;
▪ dynamic pricing – коли ціна на товар або послугу змінюється згідно із попитом;
▪ slop – низькоякісний контент в інтернеті, створений за допомогою штучного інтелекту.
«Brain rot» дослівно перекладається як «гниття мозку». Зокрема, вислів використовують для відображення занепокоєння щодо споживання надмірної кількості низькоякісного онлайн-контенту.
Вперше термін з'явився у 1854 році в книзі Генрі Девіда Торо «Волден». А у 2024 році вживання «brain rot» зросло на 230%.
Також серед слів-номінантів цьогоріч були:
▪ demure – стримана або відповідальна поведінка;
▪ dynamic pricing – коли ціна на товар або послугу змінюється згідно із попитом;
▪ slop – низькоякісний контент в інтернеті, створений за допомогою штучного інтелекту.
Угу, або коли чуєш "I wonder how translators are going to manage that". #translationmemes
Моєму каналу сьогодні 7 років! Виходить, він Стрілець за Зодіаком 😊 Дякую вам, що читаєте, коментуєте і разом зі мною дізнаєтеся нове. І традиційне питання — про що вам хотілося б прочитати тут? Тим більше що кінець року на носі, пристойні блогери пиляють контент-план на рік наступний.
До речі, а розбори перекладів, як тоді з парфумами, сподобалися, робити ще?
Anonymous Poll
97%
Так, і побільше!
3%
Ні, нецікаво
Постійні читачі каналу знають, що з перекладом книжок у мене якось не складається. Але це не значить, що я зовсім цураюся літературного перекладу — зокрема, усе життя захоплююся еквіритмічним перекладом пісень. А завдяки тому, що 11 років працювала піаністкою в оркестрі, регулярно чую, як їх співає солістка колективу 😊 Тож буквально вчора вийшов новий реліз, офіційна українська версія промо-пісні до "Війни рогіримів". Ділюся і з вами своїм новим дітищем, enjoy! https://www.youtube.com/watch?v=sW3sJlP9WDc
YouTube
Вершниця ("The Rider" from "The War of the Rohirrim". Official Ukrainian cover) - LUMOS Orchestra
Official ukrainian cover by LUMOS Orchestra. Original song by Paris Paloma from "The Lord of the Rings: The War of the Rohirrim" movie.
Soloists:
Vocals, hurdy-gurdy – Marta Hovdysh
Bandura – Kvitka Sozanska
Rider – Anna Vasylchenko
Arrangement and script…
Soloists:
Vocals, hurdy-gurdy – Marta Hovdysh
Bandura – Kvitka Sozanska
Rider – Anna Vasylchenko
Arrangement and script…
Не зовсім #translationmemes, але скрін посту від колеги, який теж із нетерпінням чекає на завершення сезону.
Починаю обіцяну серію постів на тему "Як не втомлюватися від усних перекладів".
Отже, найперше і найголовніше. Робота усного перекладача — це велике навантаження. Набагато більше, ніж звичайна офісна робота, і вже точно більше, аніж відвідування конференції (хотіла написати "чи тренінгу", але тренінги все ж бувають різні, у тому числі досить вимогливі до учасників). Тому не можна очікувати (і вимагати) від себе роботи по 40 годин на тиждень і ще трішки — це веде до проблем зі здоров'ям і вигорання. Окремі полум'яні вітання передаю тим, хто очікує від синхроніста такої ж кількості роботи на штатній посаді.
У кожного свої особливості, біоритми і витривалість, але для себе я дійшла, що усного перекладу варто мати десь три з половиною дні на тиждень. Я ніколи не працюю по вихідних і дуже рідко беру роботу після 18ї — аби мати сімейне та соціальне життя. З початком повномасштабної і суттєвим погіршенням логістики подорожей за кордон майже не їжджу у відрядження за межі України, бо дуже втомлює дорога.
Окреме болюче питання — відпустки. Так, у фрілансера вони неоплачувані, таке вже життя. Але вони потрібні, і брати на них "трішечки онлайнів" не дозволить відпочити. Крім того, дуже корисно прислухатися до власного стану і відстежувати патерни власної продуктивності. Наприклад, мені дуже важко дається листопад через короткий світловий день, а тут ще й традиційно багато роботи. Тому допомагає превентивно відпочити тиждень-два в жовтні (і це не рахуючи літньої і зимової відпусток, але вони виникають більш-менш природним шляхом, бо в районі серпня та Різдва традиційно менше роботи).
Тож підсумую: почати слід із кількості самих перекладів. Якщо ваш перший контраргумент "тоді я не зароблятиму стільки, скільки мені потрібно для життя" — явно настав час підвищувати ставку. Принагідно нагадаю, щопосекундної погодинної тарифікації в усному перекладі нема, є півдня і день.
Наступного разу напишу, як оптимізувати власне процес перекладу.
Отже, найперше і найголовніше. Робота усного перекладача — це велике навантаження. Набагато більше, ніж звичайна офісна робота, і вже точно більше, аніж відвідування конференції (хотіла написати "чи тренінгу", але тренінги все ж бувають різні, у тому числі досить вимогливі до учасників). Тому не можна очікувати (і вимагати) від себе роботи по 40 годин на тиждень і ще трішки — це веде до проблем зі здоров'ям і вигорання. Окремі полум'яні вітання передаю тим, хто очікує від синхроніста такої ж кількості роботи на штатній посаді.
У кожного свої особливості, біоритми і витривалість, але для себе я дійшла, що усного перекладу варто мати десь три з половиною дні на тиждень. Я ніколи не працюю по вихідних і дуже рідко беру роботу після 18ї — аби мати сімейне та соціальне життя. З початком повномасштабної і суттєвим погіршенням логістики подорожей за кордон майже не їжджу у відрядження за межі України, бо дуже втомлює дорога.
Окреме болюче питання — відпустки. Так, у фрілансера вони неоплачувані, таке вже життя. Але вони потрібні, і брати на них "трішечки онлайнів" не дозволить відпочити. Крім того, дуже корисно прислухатися до власного стану і відстежувати патерни власної продуктивності. Наприклад, мені дуже важко дається листопад через короткий світловий день, а тут ще й традиційно багато роботи. Тому допомагає превентивно відпочити тиждень-два в жовтні (і це не рахуючи літньої і зимової відпусток, але вони виникають більш-менш природним шляхом, бо в районі серпня та Різдва традиційно менше роботи).
Тож підсумую: почати слід із кількості самих перекладів. Якщо ваш перший контраргумент "тоді я не зароблятиму стільки, скільки мені потрібно для життя" — явно настав час підвищувати ставку. Принагідно нагадаю, що
Наступного разу напишу, як оптимізувати власне процес перекладу.
Перш ніж говорити про власне оптимізацію, доведеться торкнутися чутливої теми. А саме — порушення стандартів задля отримання більшої вигоди. Як не крути, це ще одна відповідь на питання "чому я втомлююсь від перекладів".
Я особисто не підтримую соло-синхронів тривалістю більше години, а також дабл-букінгу — наприклад, онлайн-синхрону між власними змінами на оффлайні, або ж двох онлайнів параллельно. Розшифрую, що значить "не підтримую" — не роблю сама, а від колег як мінімум очікую попередження, що вони планують працювати на двох заходах, будучи на одному з них у парі зі мною. Та найкраще, якщо вони цього не робитимуть. Так само розумію, що бувають різні ситуації, заходи переносяться та можуть накладатися один на інший, це траплялося і зі мною.
Але маю сили зізнатися собі та іншим, що така робота на два фронти впливає на якість і на фізичний стан після. Тому для мене це точно ні.
Я особисто не підтримую соло-синхронів тривалістю більше години, а також дабл-букінгу — наприклад, онлайн-синхрону між власними змінами на оффлайні, або ж двох онлайнів параллельно. Розшифрую, що значить "не підтримую" — не роблю сама, а від колег як мінімум очікую попередження, що вони планують працювати на двох заходах, будучи на одному з них у парі зі мною. Та найкраще, якщо вони цього не робитимуть. Так само розумію, що бувають різні ситуації, заходи переносяться та можуть накладатися один на інший, це траплялося і зі мною.
Але маю сили зізнатися собі та іншим, що така робота на два фронти впливає на якість і на фізичний стан після. Тому для мене це точно ні.
І, мабуть, найважливіша частина, як не втомлюватися від перекладів — точніше, зробити для цього все, що залежить від вас.
Перше, і я не втомлююся це повторювати — достатньо спати. Достатньо для переважної більшості людей — це 7-9 годин. Якщо у вас немає зовсім маленьких дітей або хворих, за якими ви доглядаєте, це цілком реально. Згодна, буває, коли після насиченого дня роботи мозок просто не спиняється, і тоді дуже важко заснути. Мені допомагає слухати власне дихання, не концентруючись на думках. Спочатку і це непросто, зате коли виходить — засинаєш за п'ять хвилин.
Друге — створювати собі фізичний комфорт під час роботи настільки, наскільки це можливо. Це включає зручний одяг і обов'язково зручне взуття, відсутність голоду (але без переїдання на кава-брейках), достатня кількість води і регулярне відвідування туалету. Не стояти, коли можна сісти. Можливо, ці речі здаються цілком очевидними, але в інтелектуальному куражі, який часто-густо таки буває при усному перекладі, забути про них дуже легко. Притомні клієнти про комфорт перекладача дбають; менш притомним не соромно про це нагадувати.
Третє — не перевантажувати мозок, коли він і так працює на повну, тим, що роботи не стосується. Наприклад, для себе я зрозуміла, що, скажімо, коли день сповнений зустрічами, між якими є переїзди машиною, то в цих перервах краще помовчати і подивитися у вікно, аніж щебетати з клієнтом. Нічого страшного не відбудеться; більшість і без слів зрозуміє, що вам треба відпочити, а решті можна ввічливо пояснити. Усний перекладач — не аніматор і не психотерапевт. Тут, звісно, тонка грань, тлумач-відлюдник теж нікому не до смаку, але як на мене, тут краще куті меду недодати, аніж передати.
Можливо, я щось забула? Доповнюйте в коментарях.
Перше, і я не втомлююся це повторювати — достатньо спати. Достатньо для переважної більшості людей — це 7-9 годин. Якщо у вас немає зовсім маленьких дітей або хворих, за якими ви доглядаєте, це цілком реально. Згодна, буває, коли після насиченого дня роботи мозок просто не спиняється, і тоді дуже важко заснути. Мені допомагає слухати власне дихання, не концентруючись на думках. Спочатку і це непросто, зате коли виходить — засинаєш за п'ять хвилин.
Друге — створювати собі фізичний комфорт під час роботи настільки, наскільки це можливо. Це включає зручний одяг і обов'язково зручне взуття, відсутність голоду (але без переїдання на кава-брейках), достатня кількість води і регулярне відвідування туалету. Не стояти, коли можна сісти. Можливо, ці речі здаються цілком очевидними, але в інтелектуальному куражі, який часто-густо таки буває при усному перекладі, забути про них дуже легко. Притомні клієнти про комфорт перекладача дбають; менш притомним не соромно про це нагадувати.
Третє — не перевантажувати мозок, коли він і так працює на повну, тим, що роботи не стосується. Наприклад, для себе я зрозуміла, що, скажімо, коли день сповнений зустрічами, між якими є переїзди машиною, то в цих перервах краще помовчати і подивитися у вікно, аніж щебетати з клієнтом. Нічого страшного не відбудеться; більшість і без слів зрозуміє, що вам треба відпочити, а решті можна ввічливо пояснити. Усний перекладач — не аніматор і не психотерапевт. Тут, звісно, тонка грань, тлумач-відлюдник теж нікому не до смаку, але як на мене, тут краще куті меду недодати, аніж передати.
Можливо, я щось забула? Доповнюйте в коментарях.
Сьогодні маю останню в цьому році роботу — виїзд до нотаріуса для завірення перекладу свідоцтва про зміну імені. Вважаю, хороший завершальний акорд!
Тому прийшов час написати про підсумки року.
Цього року я працювала менше, ніж у два попередні, і мати життя крім роботи мені сподобалося. Нічого спеціально для цього не робила, просто дуже рідко звертався один досить жирний замовник, який робив мені велику частку прибутку за 2022-2023 рр., а заповнити прогалину я особливо не рвалася. Щоправда, заробила теж відчутно менше. Висновок із цього на наступний рік очевидний 😊
Часто працювала з французькою мовою, маючи прямого замовника. Нарешті стала комфортно почуватися не тільки перекладаючи, а й розмовляючи нею. Не знаю, чи надовго лишиться зі мною це досягнення, бо французькі замовлення — річ загадкова і спорадична.
У закордонне відрядження їздила лише раз. Виглядає, що наступного року в мене їх таки буде більше (але в будь-якому випадку не набагато, якщо тільки якимсь дивом не запустять авіарейси з України).
І традиційно підбірка найцікавіших перекладів цього року:
- візит голови групи компаній ADEO до України, огляд спонсорованих проектів у рамках програми "єВідновлення";
- навчальна поїздка до Данії, ознайомлення з досвідом побудування міні-ТЕС на окремі громади;
- візит Каріма Хана, генпрокурора Міжнародного кримінального суду, до України, включно з прес-конференцією біля зруйнованого корпусу "Охматдиту";
- практичні семінари для лікарів-травматологів - суперреалістичні, зі штучною кров'ю і криками "пацієнтів";
- круглий стіл про поводження з військовополоненими, після якого я перестала однозначно стверджувати, що українці на відміну від росіян постійно дотримуються Женевських конвенцій;
- виступ кримської соціологині, яка всі ці 10 років залишається на батьківщині і досліджує зміни, що там відбуваються.
А ще радію, що в 2024-му врешті взялася за цей канал, стала його вести регулярно і здобула чимало нових читачів. Писати і ділитися знахідками я продовжую на чисто волонтерських засадах, а зустрічі зі студентами є приємним бонусом! Запрошуйте ще 😊
Word4Power іде у відпустку, але чат працює цілодобово 😊 Нові пости з'являтимуться вже в січні. Усім веселих (наскільки це можливо) свят!
Тому прийшов час написати про підсумки року.
Цього року я працювала менше, ніж у два попередні, і мати життя крім роботи мені сподобалося. Нічого спеціально для цього не робила, просто дуже рідко звертався один досить жирний замовник, який робив мені велику частку прибутку за 2022-2023 рр., а заповнити прогалину я особливо не рвалася. Щоправда, заробила теж відчутно менше. Висновок із цього на наступний рік очевидний 😊
Часто працювала з французькою мовою, маючи прямого замовника. Нарешті стала комфортно почуватися не тільки перекладаючи, а й розмовляючи нею. Не знаю, чи надовго лишиться зі мною це досягнення, бо французькі замовлення — річ загадкова і спорадична.
У закордонне відрядження їздила лише раз. Виглядає, що наступного року в мене їх таки буде більше (але в будь-якому випадку не набагато, якщо тільки якимсь дивом не запустять авіарейси з України).
І традиційно підбірка найцікавіших перекладів цього року:
- візит голови групи компаній ADEO до України, огляд спонсорованих проектів у рамках програми "єВідновлення";
- навчальна поїздка до Данії, ознайомлення з досвідом побудування міні-ТЕС на окремі громади;
- візит Каріма Хана, генпрокурора Міжнародного кримінального суду, до України, включно з прес-конференцією біля зруйнованого корпусу "Охматдиту";
- практичні семінари для лікарів-травматологів - суперреалістичні, зі штучною кров'ю і криками "пацієнтів";
- круглий стіл про поводження з військовополоненими, після якого я перестала однозначно стверджувати, що українці на відміну від росіян постійно дотримуються Женевських конвенцій;
- виступ кримської соціологині, яка всі ці 10 років залишається на батьківщині і досліджує зміни, що там відбуваються.
А ще радію, що в 2024-му врешті взялася за цей канал, стала його вести регулярно і здобула чимало нових читачів. Писати і ділитися знахідками я продовжую на чисто волонтерських засадах, а зустрічі зі студентами є приємним бонусом! Запрошуйте ще 😊
Word4Power іде у відпустку, але чат працює цілодобово 😊 Нові пости з'являтимуться вже в січні. Усім веселих (наскільки це можливо) свят!
Вітання всім у новому році! Бачу, чимало нових читачів додалось, буду рада познайомитися з вами в коментарях. Чим займаєтеся, що перекладаєте? Зізнаюся, ваша адміністраторка ще не ставала до праці, їсть штолени і читає "Сильмариліон". Старожили, а ви вже біля станка?
Вівторкові меми увірвалися в чат! Почнемо з класики. Принагідно співчуваю тим, кому доводиться перекладати на додачу до своїх безпосередніх службових обов'язків. #translationmemes
Про інтерв'ю Лекса Фрідмана з Зеленським не говорив тільки лінивий, і до мене в особисті прийшла підписниця з питанням, що я про цей напад на перекладачів думаю. З її дозволу публікую свою відповідь (з невеликими доповненнями) після ознайомлення з цією нєтлєнкою:
"Мушу зізнатися, я трохи чітер, бо не дивилася всі три години. Послухала трохи оригінальної доріжки, щоб дізнатися, як виглядає в цього подкастера "флуент рашен", і за першу ж хвилину почула "история повернулась" и "решение делать". Тож із цим експертом відразу все стало ясно. Подякуємо ж йому за ускладнення роботи перекладача введенням у розмову неоковирної третьої мови. Далі в основному читала транскрипт і в цікавих мені моментах слухала аудіо.
Звісно, мені було неприємно чути і бачити ставлення до перекладача як до необхідного зла, яке то слово не переклало, то щось донесло до ведучого заповільно. До речі, невже той перекладач правда там був один? Тоді мої додаткові співчуття. Та навіть якщо і два, слухачі зазвичай того не помічають, якщо тільки перекладачі не різностатеві. Мушу відзначити: мені сподобалося, що Зеленський до цих кпинів не доєднувався і навпаки ставав на сторону перекладача. Але так само відзначу, що частіше бачу в роботі зневагу, аніж повагу. У специфіку нашої діяльності занурюватися ніхто не хоче і не зацікавлений. Як послухати Фрідмана, то хороший перекладач - той, хто переклав англійською Достоєвського, і він як і більшість взагалі не відстрілює відмінності між перекладом усним і письмовим (звідси постійне використання слова translator, де потрібно було б сказати interpreter).
Скарги Лекса на поганий звук взагалі не стосуються перекладачів, і добре що він ним не є, а то б стикався з таким регулярно, ще й мав би перекладати в процесі.
ШІ використовувався тільки для дубляжу, і його можливість говорити при цьому голосом оригіналу - це серйозний виклик для людей, які цим наразі займаються. Певний час я думала, чи не опанувати цю навичку, а тепер розумію, що то буде явно запізно і не потрібно".
А що думаєте ви?
"Мушу зізнатися, я трохи чітер, бо не дивилася всі три години. Послухала трохи оригінальної доріжки, щоб дізнатися, як виглядає в цього подкастера "флуент рашен", і за першу ж хвилину почула "история повернулась" и "решение делать". Тож із цим експертом відразу все стало ясно. Подякуємо ж йому за ускладнення роботи перекладача введенням у розмову неоковирної третьої мови. Далі в основному читала транскрипт і в цікавих мені моментах слухала аудіо.
Звісно, мені було неприємно чути і бачити ставлення до перекладача як до необхідного зла, яке то слово не переклало, то щось донесло до ведучого заповільно. До речі, невже той перекладач правда там був один? Тоді мої додаткові співчуття. Та навіть якщо і два, слухачі зазвичай того не помічають, якщо тільки перекладачі не різностатеві. Мушу відзначити: мені сподобалося, що Зеленський до цих кпинів не доєднувався і навпаки ставав на сторону перекладача. Але так само відзначу, що частіше бачу в роботі зневагу, аніж повагу. У специфіку нашої діяльності занурюватися ніхто не хоче і не зацікавлений. Як послухати Фрідмана, то хороший перекладач - той, хто переклав англійською Достоєвського, і він як і більшість взагалі не відстрілює відмінності між перекладом усним і письмовим (звідси постійне використання слова translator, де потрібно було б сказати interpreter).
Скарги Лекса на поганий звук взагалі не стосуються перекладачів, і добре що він ним не є, а то б стикався з таким регулярно, ще й мав би перекладати в процесі.
ШІ використовувався тільки для дубляжу, і його можливість говорити при цьому голосом оригіналу - це серйозний виклик для людей, які цим наразі займаються. Певний час я думала, чи не опанувати цю навичку, а тепер розумію, що то буде явно запізно і не потрібно".
А що думаєте ви?