Telegram Web
Позаплановий пост.
Якщо останні кілька днів вам приходив запит від якоїсь Анни Марцун, яка представляється перекладачкою і слізно просить грошей на похорон чоловіка-військового — не ведіться, це шахрайка.
Мене як першокласну зануду насторожила купа помилок у повідомленнях, але там і інших червоних прапорців вистачає.
Виявляється, ця особа регулярно старцює гроші на "лікування", "таксі до лікарні", а також власне перебування в лікарні, бо "чоловік побив" (мабуть, після власного воскресіння).
Ну а найгірше — це не зламаний профіль, а реальна перекладачка (хоча, можливо, варто взяти це слово в лапки?)
Будьте обережні.
Хто відчув на собі призупинення допомоги USAID, так це в тому числі перекладачі. У багатьох колег поскасовувалися кількаденні заходи і відрядження. Що ж до мене, то якось так склалося, що дуже давно з ними не працювала (взагалі у мене дуже мало американських замовників), тож нічого не змінилося. А ні, змінилося — стало легше знаходити напарників на інші переклади 😊 #translationmemes
Свіжа історія про те, наскільки важлива для усного перекладача загальна ерудиція.

Вчора синхронили на тренінгу, присвяченому розслідуванню кримінальних проваджень про жорстоке поводження з тваринами. Виступає французька експертка (англійською), перекладає колега. У паузі він мене перепитує: "А що це за сітесінс, про які вона говорить? Не громадяни ж". І раптом мене осінило — вона говорить про CITES, тобто Конвенцію про міжнародну торгівлю видами дикої фауни і флори, що перебувають під загрозою зникнення. Ну а будучи француженкою, за звичкою зробила з абревіатури прикметник, що в англійській мові не робиться.

Звідки я це знаю? Бо маю вдома хвилястого папугу і звісно ж, цікавилася, чи зможу за потреби вивезти його за кордон. Цей вид не входить у списки CITES, тому для нього оформлюється лише довідка ветеринара за формою Ф-1.

І так, у попередньо надісланій презентації на це не було і натяку.
Просто обговорення термінології в чатику з колегами. Гарного всім понеділка.
Коли тобі далі промову заздалегідь — не варто радіти завчасно! #translationmemes
Сьогодні знову в нас гостьовий пост — від Олексія Бабанського, який уже ділився з нами в цьому каналі принципами використання антонімії в усному перекладі. Цього разу — про ШІ.

"коли модно скаржитись, іноді дякувати.
подякувати, тому що випало жити в такі страшні але цікаві (в літературному сенсі) часи. Взагалі родитись на Землі - це велика честь, і за неї
Людина плутається в модальності. Там де можна сказати "класно, коли ти вдячний" можна сказати "відтепер кожен мусить дякувати" - і весь сенс сказаного буде перевернуто догори дригом.
- Щопонеділка заходитиме перевірка вдячності. Будьте готові.
Парадокс цього речення в тому, що однією лише модальністю я повністю можу змінити для себе як перекладача триєдиний (денотат, конотат, експресія) сенс речення - і чимось змінити модальність сприйняття. В літературі це називається сарказм або weirdness.
А що таке "модальність"? для мене як для білкової істоти мабуть це як швидко мої слова мають доступ до того, що ми називаємо "ендокринна система організму людини". Або що переводить приємні відчуття в неприємні.
Кожна мова залишає в нас стійкі нейронно-аксонні зв'язки, і робити вигляд, шо ми сильно знаємо системи нашого організму, м'яко кажучи, контрпродуктивно. Бо мовленнєва діяльність має вплив на нашу ендокринну, так і навпаки ендокринна впливає на мовленнєву здатність.
Ми ставимось до ШІ як до чогось стороннього, а це наша периферійна нервова система, якісна машинна модель нашого вербально-когнітивного мозку, . Рішення приймаються на базі бінарної логіки, тактової частоти, а наш організм окрім такого має ще багато інших систем, і взаємодіючи з ними ми в сильному степені покладаємось на сили організму, на його цілепокладання та рішенньоприйняття (тм).
Ми вдаємо, наче наша частка пізнань самих себе є вичерпною, але парадокс в тому, що іноді треба вміти саме так гадать та відчувати, бо це дає ключ до власного організму co-ownership and waste recycling facility contract або по-ранньо-біологічному "симбіоз".
Люди прийдуть до того, що винахід різних правил типу інституту права, конвенції та органи яких піддалися ентропії, постає (як фелікс люфтваффе, герой однієї повісті, що командирував літак у стані легкого літературного сп'яніння, складність якого полягала в ... <***ndfile_missing_errmsg414//rc902tb20e94t>"
Третя річниця повномасштабного вторгнення. Не буду багато про неї писати, просто покладу трохи матеріалів, які раптом стали актуальними для перекладацької спільноти о 5-й ранку 24 лютого 2022 року.
Довідник НАТО.rtf
202.8 KB
📘 На сайті НАТО у вільний доступ викладено Довідник НАТО. Перекладачам цікавий не сам довідник, а додаток до нього, який містить стандартні натівські скорочення, а заодно їх розшифрування. Додаток вміщено на сторінках 357–378.

Ось цей додаток окремо (щоправда, від попередньої версії довідника — 2001 року). А у вкладенні до цього допису додаток у вигляді RTF-файлу.

Довідник створено в далекому 2006 році, але попри разючі зміни, які відтоді відбулись у світі, переважна більшість абревіатур досі актуальні.

* * *
Англо-український словник військової термінології, скорочень і абревіатур

#словники_довідники_посібники #абревіатурийскорочення #термінологія
На роботі мене часто питають: як ви перекладаєте швидких промовців? На що я відповідаю: складно перекладати хаотичний потік думок, а не швидке мовлення. #translationmemes
Нещодавно вийшло цікаве інтерв'ю з Анною Коломійцевою — перекладачкою з Харкова, яка після початку повномасштабного вторгнення переїхала до Берліна. Ми з нею знайомі чимало років, тож із задоволенням ділюся цим матеріалом із вами: https://amalberlin.de/ua/2025/02/27/interview-with-simultaneous-interpreter-anna-kolomiytseva/

P.S. До речі, в неї теж є Телеграм-канал!
Давайте радісний мем for a change, а то і так усі напружені. І якщо що, я б із задоволенням поперекладала Тимофійку Шаламе! #translationmemes
Сьогодні мемчик спеціально для тих, хто вважає послідовний переклад простішим за синхронний 😊 Справжній послідовний (а не по 2-3 слова типу переклад) набагато вимогливіший, потребує чіткішого формулювання думок, відточеної мови, поставленого голосу та інтонацій. #translationmemes
Ann Leckie "Translation State"

Знову моя улюблена наукова фантастика. У далекій-далекій галактиці існує з десяток розумних рас, гуманоїдних і не дуже, але спілкуватися доводиться всім, як мінімум із торгівельних та дипломатичних питань.

Тож пресгерам як найбільш далеким від людей (навіть ходять чутки, що їх насправді не існує, бо їх просто не можна сприйняти за допомогою звичайних чуттів) спало на думку виростити власних перекладачів, які будуть гібридом між ними та гуманоїдами. До речі, для мене це перший роман, у якому використовуються гендерно-нейтральні займенники на зразок sie, e тощо.

Суто про переклад у романі майже нічого немає, він більше про пошук власної ідентичності, але мені дуже сподобалася ідея, що для того щоб перекладати — треба трохи перетворитися на того, кого транслюєш.

Рекомендую, якщо любите цей жанр.
#TranslatorBookshelf
Закрутилася в сімейних справах учора, тож вівторок минув без мемів, але все ж ділюся сьогодні — бо хто не сидів у темній кабіні, намагаючись не відключитись і напружено вдивляючись у матеріали, той життя не бачив! #translationmemes
А ви вже бачили, що тема цьогорічного Книжкового Арсеналу - "Все між нами — переклад"? Принагідно рекомендую прочитати розмову між його кураторками Марсі Шор та Оксаною Форостиною, де дуже багато цікавих спостережень про субособистості залежно від мови і міркувань про перекладність. https://korydor.in.ua/ua/bez-rubriki/17710.html
Знову пропустила вівторок, але без мемів вас не залишу (бачу, вже відписуватися почали). На честь закордонного відрядження буде кадр із Lost in Translation, хоч я і не в Японії. Та й не страждаю зовсім, люблю цього клієнта, нехай все і дуже інтенсивно. Бо люблю перекладати про відчутні, видимі речі, а не політичні реверанси. #translationmemes
Невелике нагадування, що client education ми займаємося не лише для себе, а й для спільноти перекладачів загалом
Оце буквально я півгодини тому, коли ще раз вчиталася у список завтрашніх зустрічей і побачила, що за логістикою делегація планує дістатися з ВДНГ до Музейного провулку за 15 хвилин. #translationmemes
Ого, який раптовий приплив читачів! Розкажіть, як ви тут опинилися. Ну або спитайте мене щось, давно не грали у Q&A.
2025/05/23 15:16:46
Back to Top
HTML Embed Code: