У цей вівторок не втомлююся нагадувати про класику організації заходів #translationmemes
Ось тут пишуть, як наші можновладці не користуються послугами перекладачів на перемовинах, а варто було б: https://nv.ua/ukr/ukraine/politics/zelenskiy-i-yermak-spilkuyutsya-angliyskoyu-zi-ssha-chomu-ce-buvaye-problemoyu-novini-ukrajini-50462236.html
Зі свого боку, я все частіше чую "переклад не потрібен", але випадків, коли він справді не потрібен, досі не так уже й багато. Найчастіше проблеми виникають із висловлюванням нерідною мовою (тому є ще й проміжний варіант "перекладайте тільки мене"), але й із розумінням тонкощів теж буває халепа.
А який досвід у вас?
Зі свого боку, я все частіше чую "переклад не потрібен", але випадків, коли він справді не потрібен, досі не так уже й багато. Найчастіше проблеми виникають із висловлюванням нерідною мовою (тому є ще й проміжний варіант "перекладайте тільки мене"), але й із розумінням тонкощів теж буває халепа.
А який досвід у вас?
NV
Труднощі без перекладу. Комунікації між США та Україною заважає намагання Єрмака та Зеленського говорити англійською під час перемовин —…
У контактах між Україною і США на найвищому рівні, зокрема і щодо перспектив запрошення в НАТО, сформувалася досить специфічна проблема комунікації - зокрема через те, що окремі керівники України намагаються говорити англійською без перекладачів.
Ні-ні-ні, я не забула про вівторок і #translationmemes! А незабаром планую опублікувати дещо цікаве, stay tuned.
З дозволу автора сьогодні поділюся дописом колеги Олексія Бабанського, одного з небагатьох відомих мені не тільки крутих синхронних перекладачів, а й методистів цієї справи. Отже, що КОНКРЕТНО робити, аби вас не наздогнав ШІ? Одна з відповідей — користуйтеся антонімічним перекладом. Далі пряма мова ⬇️
Щорічна підбірка найбільш корисних випадків використання антонімічного (інверсійного) перекладу з полів синхрону.
Чому цей вид перетворень важливий? Відпрацювання його - ваша актуальна зброя в конкурентній боротьбі з ШІ. Здолати замовників на свій бік усні перекладачі можуть:
а) блискавичною швидкістю перекладу, а саме це дає вам рекомбінаторика на рівні речення,
б) класною плавністю мовлення, вас слухати приємніше, ніж ШІ.
Звісно використовувати цей вид перекладу не обов'язково, але він дуже виручає і має бути в арсеналі. Нюанс в тому, що він дуже нехарактерна діяльність, і без вправ окремо ви не будете його робити.
Які іще вправи за цей рік вийшли на перший план?
Слухати аудіювання і в кожному реченні подумки швидко вичленяти тільки підмет і присудок.
Чому це важливо? При швидкій розмові між учасниками, краще вміти швидко перебудувати речення, в якому в першу ж чергу ви скажете підмет і присудок, тобто основну інформацію. Це має пройти в канал в першу чергу. Сказали швидко тему, а рему потім.
Інакше, якщо починаєте перекладати з "хвостика", або з реми, слухач довго "висить" слухаючи вас та реконструюючи зміст. Це не дуже, як би сказати, екологічно.
Якщо одразу послали найголовніше - людина уже сидить з більшою інфою, навіть слухаючи "хвостик" речення.
Приклад:
"Who of you have ever led a group? Raise your hands."
Якщо ви уже знаєте, що це прохання підняти руку, краще почати переклад з:
"Підійміть руку ті з вас, хто уже проводив групу."
====== приклади антонімічного перекладу з практики =====
Empowerment - подолання безправ'я
Exercise power over someone
ставити в залежне становище
Is still an IDP
не втрачав свій статус ВПО
Якщо з наслідками травматизації не працювати, вони нікуди не зникнуть. - Untreated trauma stays forever.
This doesn't happen anymore - це лише було колись раніше
That would cost you a lot of money - Це буде дуже недешево
Не отфубтоливают - they actually care about you
Maintain consistensy - стежте щоб ваші слова не протирічили одне одному, не вибивалося із загальної канви
Give clear answers - намагайтесь не говорити плутано та невнятно
never forget that - пам'ятайте це завжди
this is not random
це уже закономірність
інформації багато не буває - we always need information and updates
high discrimination power - високий ступінь унікальності, яку найскладніше зфальшувати.
data reconciliation - зведена таблиця співставлення даних
They never have both. У них завжди або те або те/лише одне з двох.
relaxed - невимушено
немає таких кому не дано
everybody can do it
не пручатись викликові - embrace the challenge
я зовсім не нуджусь - im enjoying myself
let it be - не поспішайте це зупиняти
release - не тримати
feel safe - не відчувати небезпеки
this is not random - це закономірність\патерн
It will remain unless we do smth - воно не зникне без нашої допомоги
i let go - я не зациклююсь на цьому
be patient - Не "женіть коней "
feel the commitment - не робити аби як
make sure - не забути
work in progress (it's a living document) - цей документ ще не в фінальній версії
make it your own - будьте співавторами
be open - не поспішайте робити якісь висновки
power disbalance/differnce - нерівність статусу
do not promote power difference - урівнювати, згладжувати положення\можливості учасників
do no harm - уникати завдання шкоди
Чому цей вид перетворень важливий? Відпрацювання його - ваша актуальна зброя в конкурентній боротьбі з ШІ. Здолати замовників на свій бік усні перекладачі можуть:
а) блискавичною швидкістю перекладу, а саме це дає вам рекомбінаторика на рівні речення,
б) класною плавністю мовлення, вас слухати приємніше, ніж ШІ.
Звісно використовувати цей вид перекладу не обов'язково, але він дуже виручає і має бути в арсеналі. Нюанс в тому, що він дуже нехарактерна діяльність, і без вправ окремо ви не будете його робити.
Які іще вправи за цей рік вийшли на перший план?
Слухати аудіювання і в кожному реченні подумки швидко вичленяти тільки підмет і присудок.
Чому це важливо? При швидкій розмові між учасниками, краще вміти швидко перебудувати речення, в якому в першу ж чергу ви скажете підмет і присудок, тобто основну інформацію. Це має пройти в канал в першу чергу. Сказали швидко тему, а рему потім.
Інакше, якщо починаєте перекладати з "хвостика", або з реми, слухач довго "висить" слухаючи вас та реконструюючи зміст. Це не дуже, як би сказати, екологічно.
Якщо одразу послали найголовніше - людина уже сидить з більшою інфою, навіть слухаючи "хвостик" речення.
Приклад:
"Who of you have ever led a group? Raise your hands."
Якщо ви уже знаєте, що це прохання підняти руку, краще почати переклад з:
"Підійміть руку ті з вас, хто уже проводив групу."
====== приклади антонімічного перекладу з практики =====
Empowerment - подолання безправ'я
Exercise power over someone
ставити в залежне становище
Is still an IDP
не втрачав свій статус ВПО
Якщо з наслідками травматизації не працювати, вони нікуди не зникнуть. - Untreated trauma stays forever.
This doesn't happen anymore - це лише було колись раніше
That would cost you a lot of money - Це буде дуже недешево
Не отфубтоливают - they actually care about you
Maintain consistensy - стежте щоб ваші слова не протирічили одне одному, не вибивалося із загальної канви
Give clear answers - намагайтесь не говорити плутано та невнятно
never forget that - пам'ятайте це завжди
this is not random
це уже закономірність
інформації багато не буває - we always need information and updates
high discrimination power - високий ступінь унікальності, яку найскладніше зфальшувати.
data reconciliation - зведена таблиця співставлення даних
They never have both. У них завжди або те або те/лише одне з двох.
relaxed - невимушено
немає таких кому не дано
everybody can do it
не пручатись викликові - embrace the challenge
я зовсім не нуджусь - im enjoying myself
let it be - не поспішайте це зупиняти
release - не тримати
feel safe - не відчувати небезпеки
this is not random - це закономірність\патерн
It will remain unless we do smth - воно не зникне без нашої допомоги
i let go - я не зациклююсь на цьому
be patient - Не "женіть коней "
feel the commitment - не робити аби як
make sure - не забути
work in progress (it's a living document) - цей документ ще не в фінальній версії
make it your own - будьте співавторами
be open - не поспішайте робити якісь висновки
power disbalance/differnce - нерівність статусу
do not promote power difference - урівнювати, згладжувати положення\можливості учасників
do no harm - уникати завдання шкоди
На цьому тижні якось дуже багато роботи, тому ось такі #translationmemes... А ще канал врешті перетнув позначку в півтори тисячі підписників — і звісно ж, через кілька годин хтось відписався! 😊
Я тут подумала: оскільки в каналі чимало студентів та початківців, чи не спробувати трохи практики? Ось опис парфумів, якими я користуюся — український нішевий виробник, який прагне вийти на міжнародний ринок, тож анотація двомовна. Завдання для падаванів: поясніть, чому це поганий переклад, а ще краще — запропонуйте вдаліші варіанти. Досвідчених колег прошу поки утриматися, можете реагувати смайлами 😊
ОРИГІНАЛ:
Чекаєш. Хвилюєшся. Важке очікування починає пульсувати в скронях. Крапля сумнівів. І... ти бачиш, відчуваєш його на фізичному рівні. Зволожуються очі, а по губах біжить посмішка задоволення. Фарби, які ти боялася так і не знайти, в ньому. У цьому неймовірному <назва парфумів>.
Аромат можна порівняти з північним сяйвом. Ти бачила його переливи в холодному північному небі? Ось і <назва парфумів> такий же - не відірватися. Інтригуючий парфум. Його відтінки - повний спектр. Одягнувши аромат хоча б один раз, більше не зможеш без нього.
ПЕРЕКЛАД:
You are waiting. You are worried. The heavy anticipation begins to pulsate in the temples. A drop of doubt. And... you see, feel it on a physical level. The eyes moisten, and a smile of pleasure runs across the lips. Paints, which you were afraid you would never find, are in it. In this incredible <perfume name>.
The aroma can be compared to the northern lights. Have you seen its overflows in the cold northern sky? That's how <perfume name> - you can't tear yourself away. An intriguing perfume. Its shades are a full spectrum. After wearing the fragrance at least once, you can't live without it.
ОРИГІНАЛ:
Чекаєш. Хвилюєшся. Важке очікування починає пульсувати в скронях. Крапля сумнівів. І... ти бачиш, відчуваєш його на фізичному рівні. Зволожуються очі, а по губах біжить посмішка задоволення. Фарби, які ти боялася так і не знайти, в ньому. У цьому неймовірному <назва парфумів>.
Аромат можна порівняти з північним сяйвом. Ти бачила його переливи в холодному північному небі? Ось і <назва парфумів> такий же - не відірватися. Інтригуючий парфум. Його відтінки - повний спектр. Одягнувши аромат хоча б один раз, більше не зможеш без нього.
ПЕРЕКЛАД:
You are waiting. You are worried. The heavy anticipation begins to pulsate in the temples. A drop of doubt. And... you see, feel it on a physical level. The eyes moisten, and a smile of pleasure runs across the lips. Paints, which you were afraid you would never find, are in it. In this incredible <perfume name>.
The aroma can be compared to the northern lights. Have you seen its overflows in the cold northern sky? That's how <perfume name> - you can't tear yourself away. An intriguing perfume. Its shades are a full spectrum. After wearing the fragrance at least once, you can't live without it.
Веду репортаж прямо з робочого місця: замовник вирішив усіх переграти і проводити семінар відразу в укритті, та через 2 години після початку його почало затоплювати. Ми перебрались на перший поверх, але тепер працюємо послідовно... і так доведеться до кінця сьогоднішнього дня, можливо завтра повернемося в підвал, але це неточно. Ситуація ускладнюється тим, що обидві тренерки дуже довго формулюють думку і доводиться чекати, поки зрозумієш, що вони взагалі мають на увазі. Такий потік свідомості набагато зручніше перекладати синхронно.
Вівторкові #translationmemes... Коли відчуваєш себе чи то рибкою в акваріумі, чи то тигром у клітці.
Так, знаю, вівторкові меми я пропустила, але маю виправдання - їздила до Вільнюса за іншим своїм напрямком діяльності, музичним. Співала у величезному збірному хорі на 400 людей і відчула себе на місці людини, якій не забезпечили переклад, бо більшість учасників - литовці. Тож для розуміння інструкцій хормейстера довелося залучити на повну потужність навички контекстного аналізу. Добре, що хоча б ноти вони називають так само :-)
А сьогодні я вже на роботі вдома в Києві, бо медичні переклади - то любов!
А сьогодні я вже на роботі вдома в Києві, бо медичні переклади - то любов!
Forwarded from ҐРУНТ
«Brain rot» – слово року за версією Оксфордського словника.
«Brain rot» дослівно перекладається як «гниття мозку». Зокрема, вислів використовують для відображення занепокоєння щодо споживання надмірної кількості низькоякісного онлайн-контенту.
Вперше термін з'явився у 1854 році в книзі Генрі Девіда Торо «Волден». А у 2024 році вживання «brain rot» зросло на 230%.
Також серед слів-номінантів цьогоріч були:
▪ demure – стримана або відповідальна поведінка;
▪ dynamic pricing – коли ціна на товар або послугу змінюється згідно із попитом;
▪ slop – низькоякісний контент в інтернеті, створений за допомогою штучного інтелекту.
«Brain rot» дослівно перекладається як «гниття мозку». Зокрема, вислів використовують для відображення занепокоєння щодо споживання надмірної кількості низькоякісного онлайн-контенту.
Вперше термін з'явився у 1854 році в книзі Генрі Девіда Торо «Волден». А у 2024 році вживання «brain rot» зросло на 230%.
Також серед слів-номінантів цьогоріч були:
▪ demure – стримана або відповідальна поведінка;
▪ dynamic pricing – коли ціна на товар або послугу змінюється згідно із попитом;
▪ slop – низькоякісний контент в інтернеті, створений за допомогою штучного інтелекту.
Угу, або коли чуєш "I wonder how translators are going to manage that". #translationmemes
Моєму каналу сьогодні 7 років! Виходить, він Стрілець за Зодіаком 😊 Дякую вам, що читаєте, коментуєте і разом зі мною дізнаєтеся нове. І традиційне питання — про що вам хотілося б прочитати тут? Тим більше що кінець року на носі, пристойні блогери пиляють контент-план на рік наступний.
До речі, а розбори перекладів, як тоді з парфумами, сподобалися, робити ще?
Anonymous Poll
97%
Так, і побільше!
3%
Ні, нецікаво
Постійні читачі каналу знають, що з перекладом книжок у мене якось не складається. Але це не значить, що я зовсім цураюся літературного перекладу — зокрема, усе життя захоплююся еквіритмічним перекладом пісень. А завдяки тому, що 11 років працювала піаністкою в оркестрі, регулярно чую, як їх співає солістка колективу 😊 Тож буквально вчора вийшов новий реліз, офіційна українська версія промо-пісні до "Війни рогіримів". Ділюся і з вами своїм новим дітищем, enjoy! https://www.youtube.com/watch?v=sW3sJlP9WDc
YouTube
Вершниця ("The Rider" from "The War of the Rohirrim". Official Ukrainian cover) - LUMOS Orchestra
Official ukrainian cover by LUMOS Orchestra. Original song by Paris Paloma from "The Lord of the Rings: The War of the Rohirrim" movie.
Soloists:
Vocals, hurdy-gurdy – Marta Hovdysh
Bandura – Kvitka Sozanska
Rider – Anna Vasylchenko
Arrangement and script…
Soloists:
Vocals, hurdy-gurdy – Marta Hovdysh
Bandura – Kvitka Sozanska
Rider – Anna Vasylchenko
Arrangement and script…
Не зовсім #translationmemes, але скрін посту від колеги, який теж із нетерпінням чекає на завершення сезону.
Починаю обіцяну серію постів на тему "Як не втомлюватися від усних перекладів".
Отже, найперше і найголовніше. Робота усного перекладача — це велике навантаження. Набагато більше, ніж звичайна офісна робота, і вже точно більше, аніж відвідування конференції (хотіла написати "чи тренінгу", але тренінги все ж бувають різні, у тому числі досить вимогливі до учасників). Тому не можна очікувати (і вимагати) від себе роботи по 40 годин на тиждень і ще трішки — це веде до проблем зі здоров'ям і вигорання. Окремі полум'яні вітання передаю тим, хто очікує від синхроніста такої ж кількості роботи на штатній посаді.
У кожного свої особливості, біоритми і витривалість, але для себе я дійшла, що усного перекладу варто мати десь три з половиною дні на тиждень. Я ніколи не працюю по вихідних і дуже рідко беру роботу після 18ї — аби мати сімейне та соціальне життя. З початком повномасштабної і суттєвим погіршенням логістики подорожей за кордон майже не їжджу у відрядження за межі України, бо дуже втомлює дорога.
Окреме болюче питання — відпустки. Так, у фрілансера вони неоплачувані, таке вже життя. Але вони потрібні, і брати на них "трішечки онлайнів" не дозволить відпочити. Крім того, дуже корисно прислухатися до власного стану і відстежувати патерни власної продуктивності. Наприклад, мені дуже важко дається листопад через короткий світловий день, а тут ще й традиційно багато роботи. Тому допомагає превентивно відпочити тиждень-два в жовтні (і це не рахуючи літньої і зимової відпусток, але вони виникають більш-менш природним шляхом, бо в районі серпня та Різдва традиційно менше роботи).
Тож підсумую: почати слід із кількості самих перекладів. Якщо ваш перший контраргумент "тоді я не зароблятиму стільки, скільки мені потрібно для життя" — явно настав час підвищувати ставку. Принагідно нагадаю, щопосекундної погодинної тарифікації в усному перекладі нема, є півдня і день.
Наступного разу напишу, як оптимізувати власне процес перекладу.
Отже, найперше і найголовніше. Робота усного перекладача — це велике навантаження. Набагато більше, ніж звичайна офісна робота, і вже точно більше, аніж відвідування конференції (хотіла написати "чи тренінгу", але тренінги все ж бувають різні, у тому числі досить вимогливі до учасників). Тому не можна очікувати (і вимагати) від себе роботи по 40 годин на тиждень і ще трішки — це веде до проблем зі здоров'ям і вигорання. Окремі полум'яні вітання передаю тим, хто очікує від синхроніста такої ж кількості роботи на штатній посаді.
У кожного свої особливості, біоритми і витривалість, але для себе я дійшла, що усного перекладу варто мати десь три з половиною дні на тиждень. Я ніколи не працюю по вихідних і дуже рідко беру роботу після 18ї — аби мати сімейне та соціальне життя. З початком повномасштабної і суттєвим погіршенням логістики подорожей за кордон майже не їжджу у відрядження за межі України, бо дуже втомлює дорога.
Окреме болюче питання — відпустки. Так, у фрілансера вони неоплачувані, таке вже життя. Але вони потрібні, і брати на них "трішечки онлайнів" не дозволить відпочити. Крім того, дуже корисно прислухатися до власного стану і відстежувати патерни власної продуктивності. Наприклад, мені дуже важко дається листопад через короткий світловий день, а тут ще й традиційно багато роботи. Тому допомагає превентивно відпочити тиждень-два в жовтні (і це не рахуючи літньої і зимової відпусток, але вони виникають більш-менш природним шляхом, бо в районі серпня та Різдва традиційно менше роботи).
Тож підсумую: почати слід із кількості самих перекладів. Якщо ваш перший контраргумент "тоді я не зароблятиму стільки, скільки мені потрібно для життя" — явно настав час підвищувати ставку. Принагідно нагадаю, що
Наступного разу напишу, як оптимізувати власне процес перекладу.
Перш ніж говорити про власне оптимізацію, доведеться торкнутися чутливої теми. А саме — порушення стандартів задля отримання більшої вигоди. Як не крути, це ще одна відповідь на питання "чому я втомлююсь від перекладів".
Я особисто не підтримую соло-синхронів тривалістю більше години, а також дабл-букінгу — наприклад, онлайн-синхрону між власними змінами на оффлайні, або ж двох онлайнів параллельно. Розшифрую, що значить "не підтримую" — не роблю сама, а від колег як мінімум очікую попередження, що вони планують працювати на двох заходах, будучи на одному з них у парі зі мною. Та найкраще, якщо вони цього не робитимуть. Так само розумію, що бувають різні ситуації, заходи переносяться та можуть накладатися один на інший, це траплялося і зі мною.
Але маю сили зізнатися собі та іншим, що така робота на два фронти впливає на якість і на фізичний стан після. Тому для мене це точно ні.
Я особисто не підтримую соло-синхронів тривалістю більше години, а також дабл-букінгу — наприклад, онлайн-синхрону між власними змінами на оффлайні, або ж двох онлайнів параллельно. Розшифрую, що значить "не підтримую" — не роблю сама, а від колег як мінімум очікую попередження, що вони планують працювати на двох заходах, будучи на одному з них у парі зі мною. Та найкраще, якщо вони цього не робитимуть. Так само розумію, що бувають різні ситуації, заходи переносяться та можуть накладатися один на інший, це траплялося і зі мною.
Але маю сили зізнатися собі та іншим, що така робота на два фронти впливає на якість і на фізичний стан після. Тому для мене це точно ні.