WORDLACE Telegram 413
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе пересматривала классический британский ромком «Четыре свадьбы и одни похороны». Смеялась на сцене второго бракосочетания, где роль отца Джеральда исполнил Роуэн Аткинсон. Отрывок интересен и с точки зрения перевода.

Контекст. Отец Джеральд — друг семьи. Священник он пока неопытный, это его первое венчание, из-за чего он сильно волнуется и перевирает слова. С именами всё довольно просто, а вот с несколькими оговорками придётся посидеть чуть дольше. Привожу оригинал и в скобках перевод (РТР / альтернативный вариант — не мой):

🕙and the Holy Goat... Ghost. (пухом/ухом)
🕖...to be my awful wedded wife. (в оконные/зловонные жёны)
🕚and the Holy Spigot... Spirit. (святого муха / святой нюх)

Сцена на русском в комментариях.

P. S. Если здесь я смеялась, то на части с похоронами плакала: или настроение такое, или монолог написан действительно хорошо. Вспомнилось, что в группе синхрона разбирали подобную речь, но в обратном направлении (с русского на английский). Здесь, конечно, крайне важно вызвать те же эмоции, но не расплакаться в микрофон посреди перевода.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



tgoop.com/wordlace/413
Create:
Last Update:

На прошлой неделе пересматривала классический британский ромком «Четыре свадьбы и одни похороны». Смеялась на сцене второго бракосочетания, где роль отца Джеральда исполнил Роуэн Аткинсон. Отрывок интересен и с точки зрения перевода.

Контекст. Отец Джеральд — друг семьи. Священник он пока неопытный, это его первое венчание, из-за чего он сильно волнуется и перевирает слова. С именами всё довольно просто, а вот с несколькими оговорками придётся посидеть чуть дольше. Привожу оригинал и в скобках перевод (РТР / альтернативный вариант — не мой):

🕙and the Holy Goat... Ghost. (пухом/ухом)
🕖...to be my awful wedded wife. (в оконные/зловонные жёны)
🕚and the Holy Spigot... Spirit. (святого муха / святой нюх)

Сцена на русском в комментариях.

P. S. Если здесь я смеялась, то на части с похоронами плакала: или настроение такое, или монолог написан действительно хорошо. Вспомнилось, что в группе синхрона разбирали подобную речь, но в обратном направлении (с русского на английский). Здесь, конечно, крайне важно вызвать те же эмоции, но не расплакаться в микрофон посреди перевода.

BY Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева


Share with your friend now:
tgoop.com/wordlace/413

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

“[The defendant] could not shift his criminal liability,” Hui said. 2How to set up a Telegram channel? (A step-by-step tutorial) Find your optimal posting schedule and stick to it. The peak posting times include 8 am, 6 pm, and 8 pm on social media. Try to publish serious stuff in the morning and leave less demanding content later in the day. Unlimited number of subscribers per channel How to create a business channel on Telegram? (Tutorial)
from us


Telegram Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
FROM American