В начале апреля ездила в Переделкино как турист, а в конце октября поеду уже как спикер. Представляете? 🌼 Очень рада!
Save the date: 27 октября (воскресенье) в 12:00 начнётся фестиваль перевода «Игры с огнём». Я буду участвовать в паблик-токе о переводческих блогах — с 15:00.
Призываю вас изучать пост и регистрироваться на фестиваль (это бесплатно):
https://www.tgoop.com/pperedelkino/1785
Save the date: 27 октября (воскресенье) в 12:00 начнётся фестиваль перевода «Игры с огнём». Я буду участвовать в паблик-токе о переводческих блогах — с 15:00.
Призываю вас изучать пост и регистрироваться на фестиваль (это бесплатно):
https://www.tgoop.com/pperedelkino/1785
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переделкинский пенал
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.
Делимся с вами программой фестиваля:
12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал
12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал
14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал
15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал
16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал
18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал
Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации
Делимся с вами программой фестиваля:
12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал
12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал
14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал
15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал
16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал
18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал
Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации
Друзья, вышел второй выпуск подкаста «Зависит от контекста»! В этот раз поговорили о блогах: как начали их вести, с какими проблемами столкнулись, что могли бы посоветовать с высоты своей колокольни накопленного опыта.
Послушать можно на разных платформах:
💎 Телеграм (через бот)
💎 Яндекс Музыка
💎 Apple Music
💎 Spotify
💎 Литрес
Мы будем благодарны за комментарии под постом в канале «Звёзд». Впечатления от выпуска, личные истории, размышления — всё очень-очень приветствуется⭐️
P. S. На картинке Дымок во время записи подкаста. К сожалению, его реплики пришлось вырезать, потому что он перебивал других участниц и не добавлял ничего полезного.
Послушать можно на разных платформах:
Мы будем благодарны за комментарии под постом в канале «Звёзд». Впечатления от выпуска, личные истории, размышления — всё очень-очень приветствуется
P. S. На картинке Дымок во время записи подкаста. К сожалению, его реплики пришлось вырезать, потому что он перебивал других участниц и не добавлял ничего полезного.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Готовлюсь к воскресному паблик-току о переводческих блогах. Вы мне очень поможете, если проголосуете в опросе ниже.
Какое описание вам подходит? Можно выбрать более одного варианта ответа.
Anonymous Poll
47%
Переводчик/редактор, работаю более трёх лет
14%
Переводчик/редактор, работаю менее трёх лет
20%
Учусь на переводчика
28%
Преподаю язык
9%
Преподаю перевод
7%
Не перевожу, не редактирую, не преподаю, но связан(а) с отраслью переводов
6%
Никак не связан(а) с отраслью переводов
Заканчивается октябрь, а вместе с ним и первые полгода регулярных занятий синхроном. Нащупала такую параллель.
Я уже рассказывала, что долгое время занималась танцами. Три раза в неделю по два часа на протяжении более десяти лет: станок, середина, диагональ. В самом конце отрабатывались конкретные номера. Выступления на сцене случались, наверное, пару раз в месяц, а концерты ансамбля — трижды в год.
Танцевать перед зрителями всегда волнительно. Здесь мобилизуются все ресурсы, но мы всё равно падаем до уровня своей подготовки. Понимаете, к чему я клоню, да? Вся база нарабатывается в прозаических условиях — без софитов, блёсток и публики. Простая физическая работа — изо дня в день, целый год, а потом ещё и ещё. Будешь филонить, не получится лёгкий и красивый мах до ушей, дробь не польётся ручейком и вращение выйдет смазанным, потому что не держишь точку.
Вот с устным переводом то же самое. На самом заказе надо собраться и показать всё, что умеешь, а уметь можно только в том случае, если постоянно работаешь над навыком. На регулярных тренировках, где стараешься изящно уложить фразу в десять слов без потери смысла.
Если развивать сравнение, синхрон пока ощущается как экзерсис в пуантах. Ну ничего, продолжаем.
Я уже рассказывала, что долгое время занималась танцами. Три раза в неделю по два часа на протяжении более десяти лет: станок, середина, диагональ. В самом конце отрабатывались конкретные номера. Выступления на сцене случались, наверное, пару раз в месяц, а концерты ансамбля — трижды в год.
Танцевать перед зрителями всегда волнительно. Здесь мобилизуются все ресурсы, но мы всё равно падаем до уровня своей подготовки. Понимаете, к чему я клоню, да? Вся база нарабатывается в прозаических условиях — без софитов, блёсток и публики. Простая физическая работа — изо дня в день, целый год, а потом ещё и ещё. Будешь филонить, не получится лёгкий и красивый мах до ушей, дробь не польётся ручейком и вращение выйдет смазанным, потому что не держишь точку.
Вот с устным переводом то же самое. На самом заказе надо собраться и показать всё, что умеешь, а уметь можно только в том случае, если постоянно работаешь над навыком. На регулярных тренировках, где стараешься изящно уложить фразу в десять слов без потери смысла.
Если развивать сравнение, синхрон пока ощущается как экзерсис в пуантах. Ну ничего, продолжаем.
Последовали совету и не стали играть в бильярд с незнакомцами. Вместо этого спели всем залом песни в машинном переводе — от «Токсик» до Komarovo. А перед этим, конечно, послушали участников фестиваля и выступили сами. Спасибо организаторам, спикерам и, главное, всем, кто доехал до Переделкина 🧸 ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе пересматривала классический британский ромком «Четыре свадьбы и одни похороны». Смеялась на сцене второго бракосочетания, где роль отца Джеральда исполнил Роуэн Аткинсон. Отрывок интересен и с точки зрения перевода.
Контекст. Отец Джеральд — друг семьи. Священник он пока неопытный, это его первое венчание, из-за чего он сильно волнуется и перевирает слова. С именами всё довольно просто, а вот с несколькими оговорками придётся посидеть чуть дольше. Привожу оригинал и в скобках перевод (РТР / альтернативный вариант — не мой):
🕙 and the Holy Goat... Ghost. (пухом/ухом)
🕖 ...to be my awful wedded wife. (в оконные/зловонные жёны)
🕚 and the Holy Spigot... Spirit. (святого муха / святой нюх)
Сцена на русском в комментариях.
P. S. Если здесь я смеялась, то на части с похоронами плакала: или настроение такое, или монолог написан действительно хорошо. Вспомнилось, что в группе синхрона разбирали подобную речь, но в обратном направлении (с русского на английский). Здесь, конечно, крайне важно вызвать те же эмоции, но не расплакаться в микрофон посреди перевода.
Контекст. Отец Джеральд — друг семьи. Священник он пока неопытный, это его первое венчание, из-за чего он сильно волнуется и перевирает слова. С именами всё довольно просто, а вот с несколькими оговорками придётся посидеть чуть дольше. Привожу оригинал и в скобках перевод (РТР / альтернативный вариант — не мой):
Сцена на русском в комментариях.
P. S. Если здесь я смеялась, то на части с похоронами плакала: или настроение такое, или монолог написан действительно хорошо. Вспомнилось, что в группе синхрона разбирали подобную речь, но в обратном направлении (с русского на английский). Здесь, конечно, крайне важно вызвать те же эмоции, но не расплакаться в микрофон посреди перевода.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Послушала вебинар Людмилы Оберфельд о том, как готовиться к устному переводу. Спойлер: не заучивать длинные списки терминов по теме, а разбираться в процессах, широком контексте и целях мероприятия. Людмила щедро делится опытом и знаниями на протяжении двух с половиной часов и делает это в очень дружелюбной манере без назидательности. В общем, рекомендую.
Блог Людмилы: https://www.tgoop.com/interpreter_daily
#устный_перевод
Блог Людмилы: https://www.tgoop.com/interpreter_daily
#устный_перевод