Telegram Web
На следующий день отправились в Кинопарк Москино — это такая большая-пребольшая площадка для натурных съёмок (территория — 1100 га, но застроено пока не всё). Два часа шушутажила с аппаратурой очень интересную экскурсию от людей, которые принимали непосредственное участие в развитии проекта и разработке съёмочных декораций. В какой-то момент в процессе перевода поймала себя на мысли: «Вот она, работа мечты».

Здесь пригодилось всё, что готовила заранее и накануне — и глоссарий по кинотерминам, и информация о кинопарке. С вечера продумала, как буду переводить названия съёмочных площадок (их более 20) и отдельных элементов декораций, а ещё попыталась спрогнозировать, о чём может пойти речь в культурном и историческом плане. После экскурсии состоялись недолгие переговоры под послед без записи. Некоторые сегменты были довольно объёмными: раскладывала их в голове на смысловые ядра, собирая в отдельные мысленные «стопочки», и воспроизводила по порядку.

Затем часть делегации решила поехать в отель, а часть — на выставку «Москва 2030» в Манеже (на этой площадке она посвящена транспорту). Её не было в программе на этот день, поэтому потребовалась экспресс-подготовка по пути из Новой Москвы. Почитала пресс-релиз на английском, посмотрела видео на ютубе и подготовила термины. Для нашей малочисленной группы радиогиды не предусматривались, поэтому договорилась с экскурсоводом работать под послед. Он раздавал уважаемым гостям конфеты за правильные ответы на вопросы, так что все, кажется, остались довольны. Из сложностей: на выставку пришло много людей, всё время играло звуковое сопровождение, поэтому говорить приходилось громко.

Было непросто, но очень увлекательно. Рада, что довелось работать на таком мероприятии 🎬

P. S. В кинопарке произошёл забавный диалог с водителем — делюсь в комментариях.
Через пару недель в Петербурге на базе РГПУ им. А. И. Герцена состоится конференция АПП о вызовах, возможностях и перспективах перевода и подготовки переводчиков в современных реалиях (если быть точнее, то с 18 по 21 сентября). В качестве слушателя можно зарегистрироваться до 9 сентября — ещё успеваем.

В программе есть переводческий ЧГК. Я на него записалась: в этот раз не получится прикрыться тем, что нужно кормить кота — он будет в другом культурном городе. Посмотрела вопросы майского ЧГК и убедилась, что играть в такое я не умею. Ну ничего, будем пробовать.

А вот что я умею и люблю, так это квесты. Я, знаете ли, прошла 32 части «Нэнси Дрю». И не по одному разу. Пару лет назад открыла для себя мобильные городские квесты: ходишь по улочкам, рассматриваешь здания, разгадываешь загадки, узнаёшь новое. Edutainment, одним словом. Нравится, что ни от кого не зависишь: идёшь в своём темпе, заходишь за кофе столько раз, сколько нужно, надоест или устанешь — продолжишь в другой день. Я обычно прохожу то, что готовит @kvestgorod: «Москва промышленная», «Иностранцы в Москве», «Вокруг Красного Октября». В понедельник нашла единорога, исследуя Москву в кино (фотодоказательство в комментариях).

Ниже не обложка инди-альбома, а мы с дорогими друллегами в конце квеста «Москва деревянная». В общем, от души рекомендую. Есть не только по столице.
Заметки с полей и на полях

Раньше у меня в блоге была регулярная рубрика «Заметки на полях»: туда попадало всё, что не тянуло на полноценную статью. Например, помидофель и огурдыня (о чудный мир огородных гибридов), выражение throw the kitchen sink и забавная история Стивена Фрая об озвучке «Гарри Поттера».

Сейчас характер ведения блога изменился, и я публикую такое без задней мысли. Архивы же можно почитать вот здесь: wordlace.ru

Почему я вдруг вспомнила об этой рубрике? Потому что спешу порекомендовать вам блог Насти Лазаренко «Заметки с полей и на полях»:

https://www.tgoop.com/interpretersnotes

Настя — синхронистка, которая работает с английским и испанским. Теперь часть глоссариев будет не только в нашей личной переписке, но и в телеграм-канале.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🎢 Вверх, вниз или ровно

Утром на занятии в группе делали упражнение, которое мне очень понравилось. Нужно было указать «направление» произнесённого вне контекста глагола: вверх, вниз или ровно. Несколько примеров:

🔺 Вверх: surge, boom, skyrocket, vigor, gain momentum.

🔻 Вниз: decline, shrink, lose steam, weaken, slide.

🕙Ровно: slump, stagnate, plateau, freeze, hit bottom.

Вижу сразу два полезных момента: так мы 1) тренируемся распознавать глаголы и их «глобальные» значения, 2) расширяем синонимические ряды. Важно, конечно, потом посмотреть оттенки смысла и примеры употребления.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!

Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!

Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»

В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.

В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️

Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
Друзья, приготовьтесь: сейчас я буду открыто продавать вам свои стикеры. Почему стоит их купить?

1️⃣Во-первых, они переводческие. Это удобный способ показать, что вы часть сообщества. На мой взгляд, стикеры — удачный подарок для коллег, одногруппников, учителей и наставников, тем более в преддверии Дня переводчика.

2️⃣ Во-вторых, они красивые. Круглые стикеры отрисованы на заказ иллюстратором, который ориентировался на мои референсы и описания, а ещё терпеливо вносил правки (процесс был долгий). Для набора с цитатами (новинка!) я тщательно подбирала шрифты, чтобы они сочетались с высказываниями о переводе (я не художник, но я так вижу).

3️⃣ В-третьих, они качественные. Отпечатаны на немецкой плёнке и дополнительно усилены матовой ламинацией. Благодаря этому рисунок не стирается даже там, где часто соприкасается с другими поверхностями.

4️⃣ В-четвёртых, они универсальные. Подойдут и на телефон, и на ноутбук, и на переводческий блокнот. Всё ограничивается лишь вашей фантазией.

5️⃣ В-пятых... Пятую причину я не придумала, в голове только песня Николаева, поэтому перейду к самому главному: как купить.

Стикеры продаются на сайте shop.wordlace.ru Оплата там же — через ЮКассу. Всё официально: я пришлю вам чек и заплачу налог. Доставка по России (заказным письмом с отслеживанием) и миру (простым письмом без отслеживания). Стикеры уже добирались до Австрии, Беларуси, Германии и Нидерландов, но есть нюансы с оплатой из-за рубежа. Если возникнут вопросы, задайте их мне в телеграме (@varvara_translator).

Близится наш праздник, поэтому, разумеется, должен быть и промокод: SENSUM2024 даст скидку 10%. Действует до конца месяца.

Большая просьба к тем, у кого уже есть стикеры: пожалуйста, поделитесь мнением о них в комментариях. Спасибо 💖

P. S. Если 20 и 21 сентября вы будете на конференции в РГПУ им. Герцена, я готова привезти и вручить вам стикеры лично :) Для вас промокод HERZEN на бесплатную доставку. Заказ нужно сделать до конца дня 18 сентября.

P. P. S. Я намудрила с промокодами и автоматической отправкой чеков, поэтому временно убрала упражнения с сайта — из-за них не получалось оформить заказ. Но найти их можно в комментариях к этому посту. Я запустила автоматическую отправку чеков, а она, похоже, не даёт оформить заказ с бесплатными упражнениями. Напишите мне в личные сообщения, пожалуйста, и я пришлю вам ссылку на документ и аудиофайлы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Открываем буквари, листаем до слов на «У».

🕙уключина = oarlock
🕓уравниловка = enforced egalitarianism
🕖урюк = dried unpitted apricot

Если без английского эквивалента вам тоже пришлось бы искать значения русских слов, поздравляю — мы с вами в одной команде. Эти и многие другие словечки встретились в сегодняшних диктовках (начинались они со всех возможных букв, разумеется).

Ещё из заметок на полях: It's no rocket science можно перевести как «Это вам не бином Ньютона». У. Удобно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Говорят, в Китае у старых деревьев есть свой сайт: в 2023 году появилась платформа с информацией о возрасте, виде, местоположении и культурной значимости древних гинкго, платанов, дубов, сосен и других зелёных долгожителей. Если страничка в интернете имеется у старых деревьев, то почему бы ей не появиться и у современных переводчиков?

В следующую пятницу (27 сентября) в 18:00 буду выступать на онлайн-конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Расскажу, как переводчику сделать сайт, и порассуждаю о том, нужно ли это вообще и какие есть варианты. Покажу по шагам, как создавала свой сайт с портфолио, и поделюсь чек-листом. С удовольствием отвечу на ваши вопросы — на любительском уровне. Если не получится сделать это сразу, вернусь с ответом в письменной форме.

Мероприятие бесплатное, но нужна предварительная регистрация.

Буду вас ждать! 🌼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Запись подкаста — дело трудоёмкое: нужно выбрать тему, согласовать дату (а нас, напоминаем, девять человек), поговорить пару часов и смонтировать всё это дело часов за двадцать. Ведём к тому, что в сентябре нового выпуска не будет.

Зато будут короткие бонусные кусочки — вошедшее в подкаст, на что мы хотели бы отдельно обратить ваше внимание, и невошедшее, что кажется ценным или забавным. В этот раз делимся фрагментом, где Варя рассказывает о Райане Гослинге. Но для понимания важен контекст — не зря же у нас такое название:

💎 Стендап: ютуб и вк (10:31–12:53).
💎 Впечатления от перевода на Неделе кино.

А вот и сам фрагмент:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Напомню, что с 25 по 30 сентября пройдёт бесплатная конференция «Живая как жизнь». Моё выступление будет в пятницу вечером, а вот уже завтра состоится круглый стол переводчиков-авторов. Рита написала анонс так, что ни убавить, ни прибавить, поэтому просто поделюсь ссылкой:

https://www.tgoop.com/pobuchteam/1995

Приходите! 📖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Разогналась и еле остановилась. До встречи вечером! ⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кружок гуманитарного сайтостроения

Мы с Дымком* благодарим всех, кто присоединился к вебинару вчера и кто посмотрит его в записи. Видео уже доступно на канале PROtranslation:

https://youtu.be/heO5HngVkT8?si=4ouvhiDdE1F4KwbW

Презентацию и чек-лист в формате pdf добавила в комментарии. По ходу выступления упоминала всякое-разное. Соберу ссылки отдельно в этом посте.

Создание собственного сайта

🕚Сайт своими руками — статья в блоге от 2020 года.
🕤рег.ру — мой регистратор доменов.
🕙Макхост — мой хостинг-провайдер (а вот моя реферальная ссылка).
🕓Astra и Zakra — полубесплатные темы для Wordpress.
🕖Цифровой Алекс — канал о создании сайтов на Wordpress с доступными объяснениями.

Уголок имени меня

🕚Переводческий стендап на форуме АПП в мае.
🕤Блог на отдельном сайте.
🕙Сайт-визитка.
🕓Магазин стикеров (и в скором времени упражнений). Скидка 10% по промокоду sensum2024 до конца месяца.
🕖Подкаст «Зависит от контекста» о переводе как стиле жизни.

Мне было важно не только рассказать, как сделать сайт, но и поделиться своим взглядом на то, зачем он нужен, чтобы вы принимали взвешенное решение и понимали, для чего вы вкладываете время и силы в его создание.

Расскажите, как вам вебинар? Всё ли было понятно? Если нет, давайте попробуем разобраться в комментариях.

*Дымок не смог оставаться за кадром и под конец вышел на авандиван-сцену. В записи этого нет, но я вам покажу скриншот с чонклордом за 30 цветкотов 🌼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В этом году решила шагнуть дальше и попробовать силы в создании телеграм-бота (да, я всё ещё утверждаю, что я гуманитарий). Собрала основу на конструкторе, Лена докрутила механику подсчёта голосов и voilà — тест «Какой ты переводчик?» к вашим услугам. Тексты и картинки — результат общих звёздных усилий.

@translators_types_bot

Проходите, делитесь результатами, показывайте друзьями 😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если бы нужно было описать свой переводческий год одним словом, я бы выбрала «сообщество». Сообщество единомышленников в блоге, который вырос почти вдвое. Сообщество энтузиастов, с которыми можно реализовать творческие идеи, решиться на что-нибудь новое и обсудить буквально что угодно. Сообщество коллег, которые постоянно стремятся к развитию, работают над собой на курсах и расширяют картину мира на отраслевых мероприятиях. Я очень рада тому, что выбрала эту Профессию. С праздником, друзья! ❤️

Расскажите, каким словом вы описали бы свой переводческий год?

P. S. Эта фотография сделана в перерыве между потоками на сентябрьской конференции АПП. Позади меня Казанский собор, а за кадром — пять талантливых переводчиц.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Небольшая рекомендация для тех, кто учит... арабский! Неожиданно, да?)

Мой хороший знакомый, синхронист-арабист, и его друзья создали свой канал. Пишут, что он будет полезен «начинающим арабистам, переводчикам, востоковедам и всем, кто интересуется богатым арабским языком и культурой». Присоединяйтесь:

https://www.tgoop.com/arabicparrot

И раз уж зашла речь об этом языке, напомню вам о прекрасной книге «Свет с Востока» Т. А. Шумовского.
Поняла про себя вот что: меня хлебом не корми, а только дай поговорить о переводе — желательно с трибуны. Сегодня рассказывала студентам о CAT-инструментах по приглашению Эльвиры. Надеюсь, что было понятно и полезно 🤓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/11/29 08:18:07
Back to Top
HTML Embed Code: