Telegram Web
Небольшая рекомендация для тех, кто учит... арабский! Неожиданно, да?)

Мой хороший знакомый, синхронист-арабист, и его друзья создали свой канал. Пишут, что он будет полезен «начинающим арабистам, переводчикам, востоковедам и всем, кто интересуется богатым арабским языком и культурой». Присоединяйтесь:

https://www.tgoop.com/arabicparrot

И раз уж зашла речь об этом языке, напомню вам о прекрасной книге «Свет с Востока» Т. А. Шумовского.
Поняла про себя вот что: меня хлебом не корми, а только дай поговорить о переводе — желательно с трибуны. Сегодня рассказывала студентам о CAT-инструментах по приглашению Эльвиры. Надеюсь, что было понятно и полезно 🤓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В начале апреля ездила в Переделкино как турист, а в конце октября поеду уже как спикер. Представляете? 🌼 Очень рада!

Save the date: 27 октября (воскресенье) в 12:00 начнётся фестиваль перевода «Игры с огнём». Я буду участвовать в паблик-токе о переводческих блогах — с 15:00.

Призываю вас изучать пост и регистрироваться на фестиваль (это бесплатно):

https://www.tgoop.com/pperedelkino/1785
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации
Друзья, вышел второй выпуск подкаста «Зависит от контекста»! В этот раз поговорили о блогах: как начали их вести, с какими проблемами столкнулись, что могли бы посоветовать с высоты своей колокольни накопленного опыта.

Послушать можно на разных платформах:

💎 Телеграм (через бот)
💎 Яндекс Музыка
💎 Apple Music
💎 Spotify
💎 Литрес

Мы будем благодарны за комментарии под постом в канале «Звёзд». Впечатления от выпуска, личные истории, размышления — всё очень-очень приветствуется ⭐️

P. S. На картинке Дымок во время записи подкаста. К сожалению, его реплики пришлось вырезать, потому что он перебивал других участниц и не добавлял ничего полезного.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Готовлюсь к воскресному паблик-току о переводческих блогах. Вы мне очень поможете, если проголосуете в опросе ниже.
Заканчивается октябрь, а вместе с ним и первые полгода регулярных занятий синхроном. Нащупала такую параллель.

Я уже рассказывала, что долгое время занималась танцами. Три раза в неделю по два часа на протяжении более десяти лет: станок, середина, диагональ. В самом конце отрабатывались конкретные номера. Выступления на сцене случались, наверное, пару раз в месяц, а концерты ансамбля — трижды в год.

Танцевать перед зрителями всегда волнительно. Здесь мобилизуются все ресурсы, но мы всё равно падаем до уровня своей подготовки. Понимаете, к чему я клоню, да? Вся база нарабатывается в прозаических условиях — без софитов, блёсток и публики. Простая физическая работа — изо дня в день, целый год, а потом ещё и ещё. Будешь филонить, не получится лёгкий и красивый мах до ушей, дробь не польётся ручейком и вращение выйдет смазанным, потому что не держишь точку.

Вот с устным переводом то же самое. На самом заказе надо собраться и показать всё, что умеешь, а уметь можно только в том случае, если постоянно работаешь над навыком. На регулярных тренировках, где стараешься изящно уложить фразу в десять слов без потери смысла.

Если развивать сравнение, синхрон пока ощущается как экзерсис в пуантах. Ну ничего, продолжаем.
Последовали совету и не стали играть в бильярд с незнакомцами. Вместо этого спели всем залом песни в машинном переводе — от «Токсик» до Komarovo. А перед этим, конечно, послушали участников фестиваля и выступили сами. Спасибо организаторам, спикерам и, главное, всем, кто доехал до Переделкина 🧸❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/01/16 07:22:49
Back to Top
HTML Embed Code: