Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Есть обычный кружок с благодарностью и кружок с котом. Какой выбираете?
Anonymous Poll
4%
Обычный
96%
С котом, конечно
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Еще одна хорошая традиция нашей дружной компании — в январе мы обязательно проводим переводческую ёлку для наставнического проекта PROtranslation. Глобальная тема ёлок этого года: профессиональные объединения и комьюнити.
Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.
Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.
Приглашаем всех на нашу Бандитскую ёлку. Обитатели чата блогеров-переводчиков, который мы любя называем «БлогоБандой», поделятся опытом: как влиять на сообщество за пределами собственной площадки, и сколько всего интересного и полезного можно сотворить на коленке и с практически нулевым бюджетом. Что мы делаем, что это дает нам, а самое главное — зачем вам следить за нашей активностью? Обо всем этом расскажем на уютной вечерней встрече.
Мероприятие бесплатное для всех желающих, но нужно пройти регистрацию.
Закончилась первая переводческая ёлка этого года. Спасибо слушателям за внимание и активное участие, PROtranslation — за возможность выступить, блогобанде — за компанию в этот январский вечер.
На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:
2025.wordlace.ru
По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам⭐️
P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.
P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)
На последнем слайде презентации был незатейливый сайт, который я делала в декабре на коленке в маршрутке и в январе под пледом на диване:
2025.wordlace.ru
По ссылке — предсказания на будущий переводческий год. Только хорошие! Всего восемь штук. Поделитесь в комментариях, какое выпало вам
P. S. Если на компьютере не видна кнопка «Узнать», прокрутите страничку вниз. Решила, что здесь done is better than perfect.
P. P. S. И приходите на марафон по сайтам! Более замысловатым и эстетичным, чем этот :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Опубликован новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» 💎
Поговорили о том, что произошло за год, какими технологиями пользовались и что нас ждёт впереди. В какой-то момент решила устроить философскую пятиминутку и рассказать о том, как бывает страшно, но полезно нырять в неизвестное. А вдохновила меня на это открытка Полины, висящая над рабочим столом.
Мотивационная речь начинается на 49:45. Послушать её (и выпуск целиком, конечно же) можно здесь:
🎄 Телеграм
🎄 Яндекс Музыка
🎄 Литрес
🎄 Spotify
🎄 Apple Music
Будем рады вашим лайкам :)
Поговорили о том, что произошло за год, какими технологиями пользовались и что нас ждёт впереди. В какой-то момент решила устроить философскую пятиминутку и рассказать о том, как бывает страшно, но полезно нырять в неизвестное. А вдохновила меня на это открытка Полины, висящая над рабочим столом.
Мотивационная речь начинается на 49:45. Послушать её (и выпуск целиком, конечно же) можно здесь:
Будем рады вашим лайкам :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В подкасте говорю, что с мая занимаюсь синхронным переводом в группе. «Какой группе?» — могли бы спросить вы. «В группе Кирилла Казакова», — ответила бы я. В четверг 9 января Кирилл устраивает вечер открытых дверей — в 20:30 будет бесплатный урок, где можно посмотреть, как устроены занятия. А завтра (8 января) будет прямой эфир с ответами на вопросы (тоже в 20:30).
Подробнее обо всём в блоге Кирилла:
https://www.tgoop.com/blogveshalka/364
А я пока пойду речи на завтра проработаю.
Подробнее обо всём в блоге Кирилла:
https://www.tgoop.com/blogveshalka/364
А я пока пойду речи на завтра проработаю.
Telegram
Вешалка
Привет, дорогие!
Предлагаю вам оторваться от новогоднего марафона недосмотренных сериалов и присоединиться завтра в 20:30 мск на очередной эфир (здесь в телеграме) с ответами на ваши вопросы 🔥
О чем поговорим?
Про здоровье, режим, как держать себя в…
Предлагаю вам оторваться от новогоднего марафона недосмотренных сериалов и присоединиться завтра в 20:30 мск на очередной эфир (здесь в телеграме) с ответами на ваши вопросы 🔥
О чем поговорим?
Про здоровье, режим, как держать себя в…
Знаете, что это?
Продавец на маркетплейсе пишет, что это«Лазерная указка игрушка для кошек и собак лазер фонарик». Пару лет так и было, но сегодня его повысили до орудия труда устного переводчика. Никогда не знаешь, в какой момент попросят посветить в отверстие от штифта на производственной площадке. И как удачно, что в моей поясной сумочке рядом с блокнотом, бальзамом и освежающими конфетками лежит «Весёлый луч». (На самом деле я очень ждала момент, когда он пригодится.)
Продавец на маркетплейсе пишет, что это
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.
Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.
Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;
✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;
✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;
✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!
Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.
Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;
✅ собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;
✅ собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;
✅ собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;
✅ собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!
Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
Помните, как в том меме с Любовью Успенской? «Слава Богу, мне Бог дал отличный вкус. Я тонко чувствую цвета, оттенки...» Насчёт вкуса не знаю, но вот цветам уделяю большое внимание.
Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...
Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.
Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:
https://protranslation.ru/project/web/
Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите!💚
Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...
Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.
Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:
https://protranslation.ru/project/web/
Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
До покорения устного перевода ещё далеко, но процесс этот очень увлекательный. Рассказала немного о себе и своём пути в интервью каналу «Переводилки». Спасибо за приглашение!
Forwarded from Переводилки
Одно только упоминание устного перевода вызывает у меня легкую дрожь – а также трепет перед теми, кому он покорился. Сегодня из интервью узнаем подробнее о работе специалиста, который занимается и письменным, и устным переводом.
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Меня зовут Варвара Васильева, я переводчик и автор блога Wordlace. В 2018 году окончила Российский новый университет по специальности «Перевод и переводоведение». На четвёртом курсе впервые переводила устно на косметической выставке, а на пятом взяла в работу свою первую книгу.
Я долго сотрудничала с российскими и белорусскими издательствами (все мои книжки — нехудожественные), пробовала себя в АВП, а ещё работала на позиции LQA reviewer на нескольких маркетинговых проектах через ирландское бюро. Теперь постигаю искусство устного перевода.
2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?
Я работаю с английским (устно и письменно) и немецким (только письменно).
С чтением у меня сейчас сложные отношения — мне как будто не хватает сил и внимания, чтобы сконцентрироваться на тексте вне работы. Нашла для себя такое решение: слушаю аудиокниги во время прогулок for my stupid mental health. Очень люблю то, что озвучивает Клюквин.
3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Ох, сложный вопрос. Наверное, увлекательнее всего было переводить «Правду о лекарствах». У книги был научный редактор, который хорошо оценил перевод, так что работой я довольна.
Тяжелее всего было не с конкретным проектом, а скорее с периодом. В декабре 2023 года очень много на себя взвалила: работала на основной работе, по ночам переводила книгу часов эдак до трёх-четырёх утра, а на выходных занималась документальным циклом об архитектуре под закадр. Вспоминаю с ужасом. Не делайте так.
4) Над чем работаете в данный момент? Как перешли от письменного перевода к устному?
Я только-только закончила перевод на монтаже и пусконаладке производственной линии, это мой самый длинный устный проект.
К устному переводу я шла долго. Сначала верила в то, что смогу самостоятельно наработать навык и начать искать заказы. Через год поняла, что не нахожу на это времени из-за основной работы и переводов книг, поэтому отказалась от последнего и записалась в группу практики синхрона. Это одно из лучших решений, правда. Я стала увереннее в себе и в навыках и спустя долгое время наконец вернулась к устным переводам.
Мне нравится готовиться к заказам: тематика раскрывается, как карта в «Героях меча и магии». А ещё нравится, как работает мозг в процессе самого перевода.
Не перестаю восхищаться тем, насколько многогранна наша профессия: каждый может найти то, ему по душе.
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Я бы посоветовала не верить тем людям, которые говорят, что перевод — это не профессия. Мол, нужна специальность и в дополнение к ней знание языков. Пожалуйста, не дайте сбить себя с пути.
А вообще, будучи студенткой, я насобирала советов у более опытных людей и оформила их в виде сборника. Прочитать можно вот здесь.
#переводилки_интервью
1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?
Меня зовут Варвара Васильева, я переводчик и автор блога Wordlace. В 2018 году окончила Российский новый университет по специальности «Перевод и переводоведение». На четвёртом курсе впервые переводила устно на косметической выставке, а на пятом взяла в работу свою первую книгу.
Я долго сотрудничала с российскими и белорусскими издательствами (все мои книжки — нехудожественные), пробовала себя в АВП, а ещё работала на позиции LQA reviewer на нескольких маркетинговых проектах через ирландское бюро. Теперь постигаю искусство устного перевода.
2) С какими языками работаете? Что любите читать сами?
Я работаю с английским (устно и письменно) и немецким (только письменно).
С чтением у меня сейчас сложные отношения — мне как будто не хватает сил и внимания, чтобы сконцентрироваться на тексте вне работы. Нашла для себя такое решение: слушаю аудиокниги во время прогулок for my stupid mental health. Очень люблю то, что озвучивает Клюквин.
3) Работа над каким переводом принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?
Ох, сложный вопрос. Наверное, увлекательнее всего было переводить «Правду о лекарствах». У книги был научный редактор, который хорошо оценил перевод, так что работой я довольна.
Тяжелее всего было не с конкретным проектом, а скорее с периодом. В декабре 2023 года очень много на себя взвалила: работала на основной работе, по ночам переводила книгу часов эдак до трёх-четырёх утра, а на выходных занималась документальным циклом об архитектуре под закадр. Вспоминаю с ужасом. Не делайте так.
4) Над чем работаете в данный момент? Как перешли от письменного перевода к устному?
Я только-только закончила перевод на монтаже и пусконаладке производственной линии, это мой самый длинный устный проект.
К устному переводу я шла долго. Сначала верила в то, что смогу самостоятельно наработать навык и начать искать заказы. Через год поняла, что не нахожу на это времени из-за основной работы и переводов книг, поэтому отказалась от последнего и записалась в группу практики синхрона. Это одно из лучших решений, правда. Я стала увереннее в себе и в навыках и спустя долгое время наконец вернулась к устным переводам.
Мне нравится готовиться к заказам: тематика раскрывается, как карта в «Героях меча и магии». А ещё нравится, как работает мозг в процессе самого перевода.
Не перестаю восхищаться тем, насколько многогранна наша профессия: каждый может найти то, ему по душе.
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?
Я бы посоветовала не верить тем людям, которые говорят, что перевод — это не профессия. Мол, нужна специальность и в дополнение к ней знание языков. Пожалуйста, не дайте сбить себя с пути.
А вообще, будучи студенткой, я насобирала советов у более опытных людей и оформила их в виде сборника. Прочитать можно вот здесь.
#переводилки_интервью
Андрей Фалалеев в своих выступлениях говорит о дуальности мира. Например, если есть монополия (один производитель, много покупателей), то должна быть и монопсония (много производителей, один покупатель). Такие пары полезно знать, потому что одна из половинок, как правило, менее известная.
Несколько недель назад я предлагала на заводе пряники — с грецким орехом и сгущёнкой. Механики охотно согласились, ведь грецкий орех положительно влияет на мужское здоровье (удивительно, но я откуда-то об этом слышала и ранее). А сегодня я угощала чаем со смородиной и мятой. Начальник смены отказался, ведь мята пагубно влияет на мужское здоровье. «Дуальность мира», — подумала я. Нашла второе понятие.
Несколько недель назад я предлагала на заводе пряники — с грецким орехом и сгущёнкой. Механики охотно согласились, ведь грецкий орех положительно влияет на мужское здоровье (удивительно, но я откуда-то об этом слышала и ранее). А сегодня я угощала чаем со смородиной и мятой. Начальник смены отказался, ведь мята пагубно влияет на мужское здоровье. «Дуальность мира», — подумала я. Нашла второе понятие.