Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
Вместе с Еленой «Вавилонской рыбкой» Худенко и Ритой pobuchteam Ключак мы решили сообразить на троих конкурс перевода «Есть Контакт: побухтим о Вавилоне».
Это ваш шанс поступить на наш самый насыщенный, самый интенсивный базовый курс перевода совершенно бесплатно или одним из первых получить еще тепленький экземпляр книги Елены Худенко о локализации прямиком из типографии🎉 И всё это за перевод не очень сложного, но очень забавного текста. Дерзайте и удачи!
Условия конкурса
— Переведите этот текст с английского на русский язык
— Пришлите перевод в формате Word на электронный адрес: [email protected] с темой «Есть Контакт: побухтим о Вавилоне»
— В тексте письма укажите ФИО и свой ник в Телеграм
— Подпишитесь на Телеграм-каналы всех организаторов конкурса:
1. https://www.tgoop.com/school_linguacontact
2. https://www.tgoop.com/locaroundtheworld
3. https://www.tgoop.com/pobuchteam
— Срок проведения конкурса: 31 августа — 7 сентября (до конца дня)
— Конкурсные работы проверят эксперты «ЛингваКонтакт», и 8 сентября мы объявим победителя, которому подарим обучение на Дистанционном базовом курсе обучения переводчиков английского в тарифе Эффективный (с обратной связью).
— Конкурсанты, занявшие 2 и 3 место, получат в подарок книгу Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».
*Книгу мы отправим, как только она выйдет из типографии. Доставка только по РФ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥7👍6⚡1
Forwarded from Переделкинский пенал
8 сентября в Доме творчества Переделкино вспоминаем одного из самых ярких поэтов 1990-х — Бориса Рыжего. Он стал символом эпохи смутного времени, «мальчишкой в серой кепочке», который с одинаковой нежностью любил как русскую поэзию, так и эстетику родного Вторчермета, полукриминального района Екатеринбурга.
Еще при жизни поэта его стихи вызывали интерес читателей и критиков: их печатали в толстых журналах, переводили на европейские языки, за них давали премии. И сегодня любовь к его поэзии только возрастает.
Он умер рано, как и многие большие поэты, а в этом году отметил бы свое пятидесятилетие. В день рождения поэта мы с библиотекой им. Н. А. Некрасова подготовили большую программу памяти:
Научный семинар «Борис Рыжий: поэт и герой» и круглый стол «Что, кроме таланта?»
Мы пригласили исследователей творчества поэта поговорить о причинах популярности Бориса Рыжего и его поэтической стратегии. По видеосвязи к нам присоединится один из лучших друзей Рыжего Олег Дозморов.
13:00—18:00. Регистрация
«Городок, что я выдумал и заселил человеками»: мастер-класс по изготовлению макетов панельных домов
Построим в миниатюре суровый заводской район, где прошла жизнь поэта. Будем клеить макеты панельных домов, обустраивать быт 90-х и обсуждать, в каких домах прошло наше детство.
12:00. Регистрация
«На спину „Levi’s” пришпандорено»: мастер-класс по кастомизации одежды
В 90-е бренд был своей валютой. Все от мала до велика ходили в футболках с надписью Boss, кроссовках Аbibas и джинсах Levi's. Это явление отразилось и в стихах уральского поэта.
Предлагаем окунуться в эту эпоху и кастомизировать свою одежду наклейками с названиями, очень похожими на мечту каждого человека, родившегося в СССР, но взрослеющего в 90-е.
14:00. Регистрация
«Повесть о рыжем поэте»: спектакль о Борисе Рыжем и его Екатеринбурге
Спектакль — живой слепок литературной жизни провинциального Екатеринбурга-еще-вчера-Свердловска на рубеже 90-х и нулевых, в которой Борис Рыжий — совсем не мифологический герой и не легендарная фигура, а молодой парень, стремительно выросший в поэта и критика.
16:00. Подробности и регистрация
«Рыжий»: премьерный показ фильма Семена Серзина
Екатеринбург 90-х. По холодным и опасным улицам города слоняется от тусовки к тусовке компания молодых поэтов, в том числе и самый талантливый — младший научный сотрудник Института геофизики Борис Рыжий. Ироничный и свойский, он с одинаковой легкостью может договориться с местными братками, сгонять в Москву за премией «Антибукер», подраться у ларька и загреметь в отделение.
18:00. Билеты
Еще при жизни поэта его стихи вызывали интерес читателей и критиков: их печатали в толстых журналах, переводили на европейские языки, за них давали премии. И сегодня любовь к его поэзии только возрастает.
Он умер рано, как и многие большие поэты, а в этом году отметил бы свое пятидесятилетие. В день рождения поэта мы с библиотекой им. Н. А. Некрасова подготовили большую программу памяти:
Научный семинар «Борис Рыжий: поэт и герой» и круглый стол «Что, кроме таланта?»
Мы пригласили исследователей творчества поэта поговорить о причинах популярности Бориса Рыжего и его поэтической стратегии. По видеосвязи к нам присоединится один из лучших друзей Рыжего Олег Дозморов.
13:00—18:00. Регистрация
«Городок, что я выдумал и заселил человеками»: мастер-класс по изготовлению макетов панельных домов
Построим в миниатюре суровый заводской район, где прошла жизнь поэта. Будем клеить макеты панельных домов, обустраивать быт 90-х и обсуждать, в каких домах прошло наше детство.
12:00. Регистрация
«На спину „Levi’s” пришпандорено»: мастер-класс по кастомизации одежды
В 90-е бренд был своей валютой. Все от мала до велика ходили в футболках с надписью Boss, кроссовках Аbibas и джинсах Levi's. Это явление отразилось и в стихах уральского поэта.
Предлагаем окунуться в эту эпоху и кастомизировать свою одежду наклейками с названиями, очень похожими на мечту каждого человека, родившегося в СССР, но взрослеющего в 90-е.
14:00. Регистрация
«Повесть о рыжем поэте»: спектакль о Борисе Рыжем и его Екатеринбурге
Спектакль — живой слепок литературной жизни провинциального Екатеринбурга-еще-вчера-Свердловска на рубеже 90-х и нулевых, в которой Борис Рыжий — совсем не мифологический герой и не легендарная фигура, а молодой парень, стремительно выросший в поэта и критика.
16:00. Подробности и регистрация
«Рыжий»: премьерный показ фильма Семена Серзина
Екатеринбург 90-х. По холодным и опасным улицам города слоняется от тусовки к тусовке компания молодых поэтов, в том числе и самый талантливый — младший научный сотрудник Института геофизики Борис Рыжий. Ироничный и свойский, он с одинаковой легкостью может договориться с местными братками, сгонять в Москву за премией «Антибукер», подраться у ларька и загреметь в отделение.
18:00. Билеты
👍4
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Не пропустите, продолжающие группы собираются не каждый семестр,
Вот что вам готовит Наталья Самойловна:
"В этом году я хочу сделать особую программу для группы II+ курса «Азарта».
Речь пойдет о переводе словесной игры в разных видах. Здесь, разумеется, не может быть набора правил, но можно на чужом и своем опыте чему-то научиться.
Материала масса – от 18 века до 21-го. Игры начинаются - только начинаются! - с имен персонажей и названий мест, романов, ресторанов, магазинов. Вот, например, магазин стильной одежды с оттенком ретро: «Le Passé Simple» (перевода не даю – сама не знаю). Нерешенных загадок, точнее, не найденных разгадок у меня целая коллекция, предлагаю поломать голову вместе.
А для затравки: как бы вы перевели название книги Пьера Грипари “Reflets et réflexes”, в которой собраны «réflections» и «réflexions»?
Нет, мы не все десять занятий будем заниматься головоломками, впрочем… как захотим, так и сделаем.
Есть охотники-пущеневольники?"
Вот что вам готовит Наталья Самойловна:
"В этом году я хочу сделать особую программу для группы II+ курса «Азарта».
Речь пойдет о переводе словесной игры в разных видах. Здесь, разумеется, не может быть набора правил, но можно на чужом и своем опыте чему-то научиться.
Материала масса – от 18 века до 21-го. Игры начинаются - только начинаются! - с имен персонажей и названий мест, романов, ресторанов, магазинов. Вот, например, магазин стильной одежды с оттенком ретро: «Le Passé Simple» (перевода не даю – сама не знаю). Нерешенных загадок, точнее, не найденных разгадок у меня целая коллекция, предлагаю поломать голову вместе.
А для затравки: как бы вы перевели название книги Пьера Грипари “Reflets et réflexes”, в которой собраны «réflections» и «réflexions»?
Нет, мы не все десять занятий будем заниматься головоломками, впрочем… как захотим, так и сделаем.
Есть охотники-пущеневольники?"
👍8
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Может ли фрилансер повысить ставку в бюро
Этот вопрос поднимали участники круглого стола на отраслевой конференции в РГПУ им. А. И. Герцена год назад.
Представители бизнеса отвечали так:
▪️Мы пересматриваем цены для заказчиков не чаще раза в год.
▪️Если фрилансер поднимает цены, сотрудничество может постепенно сойти на нет; вопрос ставок решается в индивидуальном порядке.
▪️Если заказчик готов платить, можем отдать фрилансеру проект по высокой ставке.
Платить готов не каждый. Заглянем в одну из презентаций с TFR и составим портрет заказчика лингвистического агентства в медицине и фарме:
▪️ Хочет скидку, в том числе на повторы.
▪️ Требует снизить ставку, так как конкуренты готовы делать дешевле.
▪️ Не индексирует ставку по контракту на протяжении всего периода сотрудничества.
▪️ Не готов доплачивать за срочность проектов.
Не радужно, но как есть.
Одни компании готовы поднять ставку фрилансеру по запросу, если фрилансер представляет ценность. У других при повышении ставки фрилансер будет получать меньше заказов. Третьи перестанут обращаться к фрилансеру после повышения ставки.
Почему так происходит? Потому что бизнес несет операционные расходы. Если заказчик платит бюро рубль за слово, это не значит, что всю сумму получит переводчик. Бюро справедливо забирает свои fees: оно разрабатывает пакет услуг, находит заказчика, координирует процессы (подбирает исполнителей, проверяет качество, управляет лингвистическими ресурсами, верстает, заверяет, доставляет), дает гарантии и несет ответственность за результат, защищает права заказчика и исполнителя, ведет документацию.
Как фрилансеру получить всю сумму? Исключить из цепочки посредника и решить все задачи самостоятельно. Ставка переводчика-фрилансера при работе с конечным заказчиком будет выше, чем при работе с бюро переводов, потому что в первом случае фрилансер берет на себя массу обязательств типа рекламы и поиска клиентов, взаимодействия и оформления отношений с последними, ответсвенности за результат, управления процессами.
Итого. Если умеете вести переговоры и не боитесь худшего сценария, смело повышайте свою ставку в бюро. Нравится экстрим? 😏 Задумайтесь о работе с прямыми клиентами. А там и самому бюро открыть не долго.
Этот вопрос поднимали участники круглого стола на отраслевой конференции в РГПУ им. А. И. Герцена год назад.
Представители бизнеса отвечали так:
▪️Мы пересматриваем цены для заказчиков не чаще раза в год.
▪️Если фрилансер поднимает цены, сотрудничество может постепенно сойти на нет; вопрос ставок решается в индивидуальном порядке.
▪️Если заказчик готов платить, можем отдать фрилансеру проект по высокой ставке.
Платить готов не каждый. Заглянем в одну из презентаций с TFR и составим портрет заказчика лингвистического агентства в медицине и фарме:
▪️ Хочет скидку, в том числе на повторы.
▪️ Требует снизить ставку, так как конкуренты готовы делать дешевле.
▪️ Не индексирует ставку по контракту на протяжении всего периода сотрудничества.
▪️ Не готов доплачивать за срочность проектов.
Не радужно, но как есть.
Одни компании готовы поднять ставку фрилансеру по запросу, если фрилансер представляет ценность. У других при повышении ставки фрилансер будет получать меньше заказов. Третьи перестанут обращаться к фрилансеру после повышения ставки.
Почему так происходит? Потому что бизнес несет операционные расходы. Если заказчик платит бюро рубль за слово, это не значит, что всю сумму получит переводчик. Бюро справедливо забирает свои fees: оно разрабатывает пакет услуг, находит заказчика, координирует процессы (подбирает исполнителей, проверяет качество, управляет лингвистическими ресурсами, верстает, заверяет, доставляет), дает гарантии и несет ответственность за результат, защищает права заказчика и исполнителя, ведет документацию.
Как фрилансеру получить всю сумму? Исключить из цепочки посредника и решить все задачи самостоятельно. Ставка переводчика-фрилансера при работе с конечным заказчиком будет выше, чем при работе с бюро переводов, потому что в первом случае фрилансер берет на себя массу обязательств типа рекламы и поиска клиентов, взаимодействия и оформления отношений с последними, ответсвенности за результат, управления процессами.
Итого. Если умеете вести переговоры и не боитесь худшего сценария, смело повышайте свою ставку в бюро. Нравится экстрим? 😏 Задумайтесь о работе с прямыми клиентами. А там и самому бюро открыть не долго.
😭12👍6🥴5
Forwarded from Локализация игр
Вопреки популярному мнению тишина на канале не связана с сезоном отпусков.
А дело в том, что весь август(и вообще всё лето) админ упорно гонялся за разработчиками языковых технологий и прочими коллегами, чтобы выпустить новую версию технологического атласа в компании Nimdzi.
И в этом году вместо картинки, которую можно повесить на стену, у нас получилось нечто ещё более масштабное, а главное, интерактивное.
Встречайте ежегодный обзор тулов индустрии локализации и переводов — Nimdzi Language Technology Radar.
А если вы сами разрабатываете технологии, обязательно добавляйтесь в каталог! Тут.
👾👾👾
В следующих постах обсудим вездесущий эй-ай применительно сугубо к игровой локализации.
А дело в том, что весь август
И в этом году вместо картинки, которую можно повесить на стену, у нас получилось нечто ещё более масштабное, а главное, интерактивное.
Встречайте ежегодный обзор тулов индустрии локализации и переводов — Nimdzi Language Technology Radar.
А если вы сами разрабатываете технологии, обязательно добавляйтесь в каталог! Тут.
👾👾👾
В следующих постах обсудим вездесущий эй-ай применительно сугубо к игровой локализации.
Nimdzi
Nimdzi Language Technology Radar Report
The Nimdzi Language Technology Radar maps hundreds of language technology solutions across a number of key categories. The radar is a constantly updated database of products that brings visibility and transparency to the language technology market and helps…
❤8
Forwarded from Издательство АСТ
Друзья, все больше ваших любимых книг обретает звучание! Мы решили расширить нашу команду чтецов для озвучивания аудиокниг.
Если вы любите и умеете грамотно читать вслух, а также давно хотели попробовать себя в качестве актера озвучки, то мы будем рады создавать вместе с вами аудиокниги нашего издательства.
Мировая классика, отечественная и зарубежная проза, фантастика и фэнтези, увлекательный нон-фикшн, популярные молодежные хиты — наши чтецы озвучивают широкий спектр качественной и увлекательной литературы.
Мы будем рады сотрудничеству с чтецами, а также актерами театра, кино и дубляжа, желающими попробовать себя в озвучивании аудиокниг.
Ключевые требования: любить и уметь читать вслух, схожий опыт работы, проживание в Москве или ближнем Подмосковье.
Прислать письмо, портфолио и тестовое задание на почту: [email protected]
В теме письма укажите ваше ФИО, а также сферу деятельности.
#вакансии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍9❤7
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах (Vika Golovanova)
В этом эпизоде я беседовала Леной Терещенковой — переводчицей и основательницей собственного издательства. Лена поделилась своим предпринимательским опытом, рассказала о том, как любовь к переводам привела её к созданию издательства.
С Леной поговорили о том, как организовать своё дело, справляться с ответственностью, выстраивать отношения с аудиторией и командой, а также как поддерживать баланс между работой и отдыхом. Лена поделилась своими мыслями о предпринимательстве и объяснила, почему выбрала камерный формат для своего издательства и не хочет масштабировать бизнес.
🎧 Слушайте эпизод на любой удобной площадке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🔥5
Forwarded from Всё, что я люблю
Я уже давно думала о том, чтобы создать чат, где переводчики и редакторы, работающие на фрилансе с разными издательствами, могли бы обмениваться опытом, обсуждать условия работы и, таким образом, повышая собственную осведомленность, постепенно улучшали бы эти условия, не соглашаясь на меньшее.
На эту мысль меня вдохновила Тома Шерстнёва с её невероятно уютным АВП-чатом, где я узнала многое об изнанке аудиовизуального перевода и, собственно, нашла свой первый АВП-заказ.
А после этого поста на канале у Даши, вызвавшего бурную дискуссию, я поняла: «все! это знак! пора!» и создала, наконец, закрытую группу.
Закрытая она потому, что мне хочется, чтобы сообщество было максимально дружелюбным, атмосфера камерной. Если вы хотите попасть в такое место, пишите мне в личку. Если вы уже состоите в группе и готовы поручиться за знакомого переводчика или редактора, приглашайте его в группу самостоятельно.
На эту мысль меня вдохновила Тома Шерстнёва с её невероятно уютным АВП-чатом, где я узнала многое об изнанке аудиовизуального перевода и, собственно, нашла свой первый АВП-заказ.
А после этого поста на канале у Даши, вызвавшего бурную дискуссию, я поняла: «все! это знак! пора!» и создала, наконец, закрытую группу.
Закрытая она потому, что мне хочется, чтобы сообщество было максимально дружелюбным, атмосфера камерной. Если вы хотите попасть в такое место, пишите мне в личку. Если вы уже состоите в группе и готовы поручиться за знакомого переводчика или редактора, приглашайте его в группу самостоятельно.
❤28
⬆️ Евгения создала чат для литературных переводчиков!
Чат для обсуждения текстов уже есть, а тут будут ставки, условия — короче, всякие боли)
Писать Жене в личку!
Чат для обсуждения текстов уже есть, а тут будут ставки, условия — короче, всякие боли)
Писать Жене в личку!
🔥4
Forwarded from Детёныш Гуры Перевода
2. Практика (1)
Хороший способ столкновения с реальностью, но, судя по отзывам, где-то в идеальном мире.
Факт: мест на практику в переводческих компаниях намного меньше, чем студентов, которым эта практика нужна.
Ещё факт: у компании может не хватать времени и рук на полноценное сопровождение практиканта, как бы компания этого ни хотела.
В результате велика вероятность того, что задачи на практике будут далеки от реальности примерно так же, как непонятные тексты из учебников на парах. Чтобы практика действительно давала опыт, об этом нужно заранее позаботиться самостоятельно.
Если ждать направлений от вуза, можно
а) получить кота в мешке или
б) не получить вообще ничего, потому что мест опять же меньше, чем студентов, а все мы знаем, что самое быстрое существо в мире — это ваш одногруппник, который забивает себе место на семинар, практику или курсач.
Как искать.
— спросить у знакомых, где они проходили практику и как это было,
— поискать на сайтах интересных в плане дальнейшего трудоустройства компаний разделы «студентам» или «вузам» (например),
— поучаствовать в конкурсах компаний, которые приглашают авторов понравившихся переводов на практику — для этого даже не обязательно становиться победителем, а если на практику проводится отбор, это уже подразумевает, что практика не бестолковая (например),
— пройти отбор на лингвистическое волонтерство (не факт, что получится практиковать именно перевод, но на безрыбье) — подробнее в следующем посте,
— спросить у знакомых переводчиков, у которых есть ИП (несколько лет назад, до того, как эту практику запрещали, познакомилась с одним переводчиком, который брал студентов на практику, раскидывал по ним свои заказы и редактировал — не самый надежный способ, как по мне, но, если знакомый хороший и искренне хочет помочь профессионально вырасти, why not),
— а если всё ещё непонятно, где брать нужные контакты, зазнакомиться с представителями компаний на очных тусах, например, на конфе.
Там, кстати, можно будет не только узнать, что где и как, но и сразу принести резюме и договориться, или просто обсудить наболевшее и послушать, как оно у других. Про практики в программе уже много всего интересного, а до понедельника ещё можно запрыгнуть в последний вагончик и зарегистрироваться.
Хороший способ столкновения с реальностью, но, судя по отзывам, где-то в идеальном мире.
Факт: мест на практику в переводческих компаниях намного меньше, чем студентов, которым эта практика нужна.
Ещё факт: у компании может не хватать времени и рук на полноценное сопровождение практиканта, как бы компания этого ни хотела.
В результате велика вероятность того, что задачи на практике будут далеки от реальности примерно так же, как непонятные тексты из учебников на парах. Чтобы практика действительно давала опыт, об этом нужно заранее позаботиться самостоятельно.
Если ждать направлений от вуза, можно
а) получить кота в мешке или
б) не получить вообще ничего, потому что мест опять же меньше, чем студентов, а все мы знаем, что самое быстрое существо в мире — это ваш одногруппник, который забивает себе место на семинар, практику или курсач.
Как искать.
— спросить у знакомых, где они проходили практику и как это было,
— поискать на сайтах интересных в плане дальнейшего трудоустройства компаний разделы «студентам» или «вузам» (например),
— поучаствовать в конкурсах компаний, которые приглашают авторов понравившихся переводов на практику — для этого даже не обязательно становиться победителем, а если на практику проводится отбор, это уже подразумевает, что практика не бестолковая (например),
— пройти отбор на лингвистическое волонтерство (не факт, что получится практиковать именно перевод, но на безрыбье) — подробнее в следующем посте,
— спросить у знакомых переводчиков, у которых есть ИП (несколько лет назад, до того, как эту практику запрещали, познакомилась с одним переводчиком, который брал студентов на практику, раскидывал по ним свои заказы и редактировал — не самый надежный способ, как по мне, но, если знакомый хороший и искренне хочет помочь профессионально вырасти, why not),
— а если всё ещё непонятно, где брать нужные контакты, зазнакомиться с представителями компаний на очных тусах, например, на конфе.
Там, кстати, можно будет не только узнать, что где и как, но и сразу принести резюме и договориться, или просто обсудить наболевшее и послушать, как оно у других. Про практики в программе уже много всего интересного, а до понедельника ещё можно запрыгнуть в последний вагончик и зарегистрироваться.
👍3❤2
Forwarded from Лаборатория перевода (Gorn)
Всем привет!
28 сентября, в честь дня переводчика, в Самаре состоится студенческий форум. Место проведения: Университет «МИР».
В программе самые топовые специалисты нашей области, а в завершении дня вас ждет бизнес-игра «Построй свой бизнес» с денежным призовым фондом 30 тыс. рублей! Вы можете сформировать свою команду заранее, которая будет состоять из 3-5 человек или распределяться на команды в день форума.
Для регистрации переходите по ссылке и заполняйте анкету: https://forms.gle/ybSafSMLtMkw58Mo9
Подписывайтесь на канал форума: https://www.tgoop.com/stud_forum2024
28 сентября, в честь дня переводчика, в Самаре состоится студенческий форум. Место проведения: Университет «МИР».
В программе самые топовые специалисты нашей области, а в завершении дня вас ждет бизнес-игра «Построй свой бизнес» с денежным призовым фондом 30 тыс. рублей! Вы можете сформировать свою команду заранее, которая будет состоять из 3-5 человек или распределяться на команды в день форума.
Для регистрации переходите по ссылке и заполняйте анкету: https://forms.gle/ybSafSMLtMkw58Mo9
Подписывайтесь на канал форума: https://www.tgoop.com/stud_forum2024
👍8❤2🔥1
Forwarded from Бахчисарайские гвоздики
Вчера умер Виктор Коган — знаковый переводчик, принесший англоязычную контркультуру на русскую почву. Битники и Берроуз, Пинчон и Макъюэн — всех их чаще всего читают, посредством его языка и способа мыслить.
Как Виктор Коган появился на нашей литературной сцене и на что повлиял, задумывается Гордей Петрик. Читать здесь!
Как Виктор Коган появился на нашей литературной сцене и на что повлиял, задумывается Гордей Петрик. Читать здесь!
😭49❤15😨2
Forwarded from Спроси переводчика
🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе.
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
YouTube
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика».
Что вас…
Что вас…
⚡15🔥10👍3
Всем привет! Я учусь в аспирантуре и провожу исследование переводческих блогов.
UPD: всем спасибо, опрос завершен!
Для новой статьи я ищу респондентов — студентов переводческих вузов.
Я хочу узнать, для чего студенты-переводчики читают переводческие блоги (и читают ли вообще).
Пожалуйста, ответьте на вопросы моей анкеты. Заполнение опросника займет не больше десяти минут.
Буду благодарна за распространение анкеты! Особенно если пришлете в чат одногруппников, которые меня не читают)
https://forms.yandex.ru/u/66df0cc53e9d0803ee477416/
UPD: всем спасибо, опрос завершен!
Для новой статьи я ищу респондентов — студентов переводческих вузов.
Я хочу узнать, для чего студенты-переводчики читают переводческие блоги (и читают ли вообще).
Пожалуйста, ответьте на вопросы моей анкеты. Заполнение опросника займет не больше десяти минут.
Буду благодарна за распространение анкеты! Особенно если пришлете в чат одногруппников, которые меня не читают)
https://forms.yandex.ru/u/66df0cc53e9d0803ee477416/
👍29❤7
WBI: блог для переводчиков pinned «Всем привет! Я учусь в аспирантуре и провожу исследование переводческих блогов. UPD: всем спасибо, опрос завершен! Для новой статьи я ищу респондентов — студентов переводческих вузов. Я хочу узнать, для чего студенты-переводчики читают переводческие блоги…»
Коллеги, большое спасибо за поддержку и участие в опросе💖 Вы фантастические!
По заявкам телезрителей сделаю список любимых студенческих блогов) Но это уже в октябре, ко Дню учителя.
По заявкам телезрителей сделаю список любимых студенческих блогов) Но это уже в октябре, ко Дню учителя.
❤43⚡3🤔1
Forwarded from Лисья нора || Елена Помазан
⚡️⚡️⚡️NEW!!! ⚡️⚡️⚡️
19 эпизод подкаста “Первая глава”.
«Еврейка у микрофона»: как вырастить книжный блог, создать свое комьюнити и выйти замуж за подписчика.
⠀
Вика Рипа, автор популярного телеграм-канала “Еврейка у микрофона”, делится, как писать о книгах так, чтобы их хотелось прочитать. Почему погружение в контекст — важная часть работы блогера. Почему не стоит бездумно “пулять” контент в социальные сети. К чему приводит подражание другим блогерам, как отучить строить из себя того, кем вы не являетесь на самом деле. Почему люди, которые хотят быть популярными и старательно делают посты, попадают в аутсайдеры? Нужно ли блокировать хейтеров, как дружить с подписчиками и сколько тратить на рекламу блога? Что, в конце концов, читать?
⠀
Вика– супер.
Рекомендую к прослушиванию всем, кто смотрит в будущее, где у вас визуализирован свой блог. Моя самая любимая часть этого интервью с Викой про то, что быть популярным – не значит быть собой. О, ес.
⠀
Подкаст доступен на всех платформах:
⠀
⚡️Apple
⠀
⚡️Яндекс
⠀
⚡️Универсальная ссылка
⠀
Очень жду откликов. А что тут про вас? В этом эпизоде?
Enjoy !
19 эпизод подкаста “Первая глава”.
«Еврейка у микрофона»: как вырастить книжный блог, создать свое комьюнити и выйти замуж за подписчика.
⠀
Вика Рипа, автор популярного телеграм-канала “Еврейка у микрофона”, делится, как писать о книгах так, чтобы их хотелось прочитать. Почему погружение в контекст — важная часть работы блогера. Почему не стоит бездумно “пулять” контент в социальные сети. К чему приводит подражание другим блогерам, как отучить строить из себя того, кем вы не являетесь на самом деле. Почему люди, которые хотят быть популярными и старательно делают посты, попадают в аутсайдеры? Нужно ли блокировать хейтеров, как дружить с подписчиками и сколько тратить на рекламу блога? Что, в конце концов, читать?
⠀
Вика– супер.
Рекомендую к прослушиванию всем, кто смотрит в будущее, где у вас визуализирован свой блог. Моя самая любимая часть этого интервью с Викой про то, что быть популярным – не значит быть собой. О, ес.
⠀
Подкаст доступен на всех платформах:
⠀
⚡️Apple
⠀
⚡️Яндекс
⠀
⚡️Универсальная ссылка
⠀
Очень жду откликов. А что тут про вас? В этом эпизоде?
Enjoy !
Telegram
еврейка у микрофона
Вика
Обо всем книжном, околокнижном, а еще о жизни
Написать письмо, заказать рекламу (без ссылок не отвечаю), отправить денег: @simonakaminski
4983205810
Обо всем книжном, околокнижном, а еще о жизни
Написать письмо, заказать рекламу (без ссылок не отвечаю), отправить денег: @simonakaminski
4983205810
❤6