Forwarded from Интриги книги
Чем занимается переводчик? Часть I (начало).
Дэмион Сирлз - переводчик лауреата Нобелевской премии Юна Фоссе - считает, что его ремесло заключается не в трансформации или осмыслении текста, а в том, чтобы вызвать в воображении его восприятие. Max Norman - редактор журнала "The Drift" - рассказывает о книге этого писателя "The Philosophy of Translation":
"Перевод — это своего рода недоросток литературного помета, чаще воспринимается как черновая работа, а не произведение искусства. Его деятели редко удостаиваются внимания за что-либо, кроме как за ошибки, и многие согласятся с высказыванием Джордж Элиот, что «хороший переводчик бесконечно ниже человека, который создает хорошие оригинальные произведения». (Сама Элиот переводила с немецкого и латыни). Хаотичная и блестящая работа Джорджа Стайнера «После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода», опубликованная в 1975 г., была первым всесторонним рассмотрением этой темы. Некоторые переводы и переводчики действительно достигли своей собственной славы — перевод "Овидия" Артуром Голдингом, "Гомера" Александром Поупом, Пруста - C.K.Скоттом Монкриффом, но знаковый трактат Lawrence Venuti “The Translator’s Invisibility” 1995 г. в значительной степени подытожил смысл перевода своим названием.
В США около 3% книг, публикуемых ежегодно, являются переводами, и, согласно одному исследованию, менее 5% названий, рассмотренных в New York Times Book Review, изначально были написаны не на английском языке. Но переводчики становятся все более заметными в публичной сфере. Ричард Пивер и Лариса Волохонская стали литературными знаменитостями благодаря своим переводам русской классики, как и Энн Голдштейн благодаря Елене Ферранте, а Эдит Гроссман благодаря своему «Дон Кихоту». Эмили Уилсон, первая женщина-переводчик «Одиссеи» на английский язык, была представлена практически во всех средствах массовой информации. Сами переводчики также стали более активными. В 2021 г. Дженнифер Крофт - переводчица на английский язык польской нобелевской лауреатки Ольги Токарчук - заявила, что не согласится переводить книгу, если ее имя не будет напечатано на обложке. «Это не только неуважение ко мне, — написала она в Twitter, — но и медвежья услуга читателю, который должен знать, кто выбрал слова, которые он собирается прочитать».
Появился новый книжный поджанр - переводчики о переводе, включающий в себя такие манифесты, как “Why Translation Matters” Эдит Гроссман (2010) и “Sympathy for the Traitor” Марка Полиццотти (2018); теоретические исследования, такие как «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвида Беллоса (2011), и мемуарные эссе: “This Little Art” Кейт Бриггс (2017), “Fifty Sounds” («Пятьдесят звуков») Полли Бартон (2021) и “Catching Fire: A Translation Diary” Дэниела Хана (2022). Ранее в этом году Дженнифер Крофт даже опубликовала "The Extinction of Irena Rey", роман о встрече (о вавилонском столпотворении?) литературных переводчиков, которые отправляются на поиски авторов, чьи произведения каждый из них переводит на разные языки.
Сирлз, который переводит не только с норвежского, но и с немецкого, голландского и французского, в своей книге не раскрывает ни апологию, ни теорию, ни историю, а скорее «философию» перевода. Точнее, он предлагает «феноменологию» перевода, заимствуя термин, популяризированный французским философом Морисом Мерло-Понти. Феноменология — это изучение не способов абстрактного понимания мира — вспомните, как Рене Декарт теоретизировал об абсолютном разрыве между разумом и телом, — а нашего реального опыта мира. Для Сирлза перевод феноменологичен, потому что в основе своей он об опыте: опыте переводчика при чтении оригинала, который затем воссоздается для нового читателя. Перевод — это «что-то вроде перемещения через мир, а не выбор из списка вариантов». «Нет никаких правил, — пишет Сирлз, - есть только решения».
Продолжение ⬇
Дэмион Сирлз - переводчик лауреата Нобелевской премии Юна Фоссе - считает, что его ремесло заключается не в трансформации или осмыслении текста, а в том, чтобы вызвать в воображении его восприятие. Max Norman - редактор журнала "The Drift" - рассказывает о книге этого писателя "The Philosophy of Translation":
"Перевод — это своего рода недоросток литературного помета, чаще воспринимается как черновая работа, а не произведение искусства. Его деятели редко удостаиваются внимания за что-либо, кроме как за ошибки, и многие согласятся с высказыванием Джордж Элиот, что «хороший переводчик бесконечно ниже человека, который создает хорошие оригинальные произведения». (Сама Элиот переводила с немецкого и латыни). Хаотичная и блестящая работа Джорджа Стайнера «После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода», опубликованная в 1975 г., была первым всесторонним рассмотрением этой темы. Некоторые переводы и переводчики действительно достигли своей собственной славы — перевод "Овидия" Артуром Голдингом, "Гомера" Александром Поупом, Пруста - C.K.Скоттом Монкриффом, но знаковый трактат Lawrence Venuti “The Translator’s Invisibility” 1995 г. в значительной степени подытожил смысл перевода своим названием.
В США около 3% книг, публикуемых ежегодно, являются переводами, и, согласно одному исследованию, менее 5% названий, рассмотренных в New York Times Book Review, изначально были написаны не на английском языке. Но переводчики становятся все более заметными в публичной сфере. Ричард Пивер и Лариса Волохонская стали литературными знаменитостями благодаря своим переводам русской классики, как и Энн Голдштейн благодаря Елене Ферранте, а Эдит Гроссман благодаря своему «Дон Кихоту». Эмили Уилсон, первая женщина-переводчик «Одиссеи» на английский язык, была представлена практически во всех средствах массовой информации. Сами переводчики также стали более активными. В 2021 г. Дженнифер Крофт - переводчица на английский язык польской нобелевской лауреатки Ольги Токарчук - заявила, что не согласится переводить книгу, если ее имя не будет напечатано на обложке. «Это не только неуважение ко мне, — написала она в Twitter, — но и медвежья услуга читателю, который должен знать, кто выбрал слова, которые он собирается прочитать».
Появился новый книжный поджанр - переводчики о переводе, включающий в себя такие манифесты, как “Why Translation Matters” Эдит Гроссман (2010) и “Sympathy for the Traitor” Марка Полиццотти (2018); теоретические исследования, такие как «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвида Беллоса (2011), и мемуарные эссе: “This Little Art” Кейт Бриггс (2017), “Fifty Sounds” («Пятьдесят звуков») Полли Бартон (2021) и “Catching Fire: A Translation Diary” Дэниела Хана (2022). Ранее в этом году Дженнифер Крофт даже опубликовала "The Extinction of Irena Rey", роман о встрече (о вавилонском столпотворении?) литературных переводчиков, которые отправляются на поиски авторов, чьи произведения каждый из них переводит на разные языки.
Сирлз, который переводит не только с норвежского, но и с немецкого, голландского и французского, в своей книге не раскрывает ни апологию, ни теорию, ни историю, а скорее «философию» перевода. Точнее, он предлагает «феноменологию» перевода, заимствуя термин, популяризированный французским философом Морисом Мерло-Понти. Феноменология — это изучение не способов абстрактного понимания мира — вспомните, как Рене Декарт теоретизировал об абсолютном разрыве между разумом и телом, — а нашего реального опыта мира. Для Сирлза перевод феноменологичен, потому что в основе своей он об опыте: опыте переводчика при чтении оригинала, который затем воссоздается для нового читателя. Перевод — это «что-то вроде перемещения через мир, а не выбор из списка вариантов». «Нет никаких правил, — пишет Сирлз, - есть только решения».
Продолжение ⬇
www.livelib.ru
Дэмион Сирлз — биография, книги, отзывы, цитаты
Дэмион Сирлз — ⏩на странице писателя вы найдёте ✍️️биографию, список книг и экранизаций, ☝интересные факты из жизни, рецензии читателей и цитаты из книг.
👍14❤4🔥3
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Нажать? Ввести? Подтвердить? Звучит как скучное свидание. А что если интерфейс заговорит живо, ярко и с характером? Об этом поговорим на моем тренинге в школе перевода «ЛингваКонтакт»: «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».
На тренинге мы будем стилизовать тексты, прокачивать их настроение и учиться создавать интерфейсам голос, который хочется слушать. Подробная информация о времени проведения и условиях участия - в канале школы.
На тренинге мы будем стилизовать тексты, прокачивать их настроение и учиться создавать интерфейсам голос, который хочется слушать. Подробная информация о времени проведения и условиях участия - в канале школы.
👍9
Forwarded from Vilebedeva (Vika Lebedeva)
Катя Кожанова рассказала про особенности книжного пиара, маркетинговые технологические штуки, оформление книг и упомянула мой канал. (Ой-ой)
Ии может теперь просчитывать нужный тираж для автора.
https://vk.com/video-205606768_456241714
Ии может теперь просчитывать нужный тираж для автора.
https://vk.com/video-205606768_456241714
VK Видео
«Медиаупаковка “Под ключ”»: Екатерина Кожанова
«Обложка и название – 50% успеха», – PR-директор Эксмо-АСТ Екатерина Кожанова озвучила особенности книжного пиара. Если вы сетовали на дефицит инфоповодов в этой сфере - точно ошибались! Лектор курса «Медиаупаковка “Под ключ”» объяснит, как работать с запросами…
❤4
Forwarded from Далеко за полночь
Привлекая ваше внимание одной из моих любимых фотографий, хочу сказать, что наш блистательный с Дарьей дуэт опять готов на какую-то авантюру. На этот раз, рассказать вам о мире авторско-издательского дейтинга и о нашем опыте плавания в этом бурном океане. И даже дадим пару советов тем, кто только думает зайти в эти неспокойные воды. И даже на вопросы ответим.
Записаться на эту, очевидно, интригующую консультацию можно тыкнув вот сюда: https://bandband.ru/ishchem-talanty
Записаться на эту, очевидно, интригующую консультацию можно тыкнув вот сюда: https://bandband.ru/ishchem-talanty
⚡6❤2
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
🆕 Новый марафон — «Создание сайта-визитки переводчика»
На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам.
Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести.
Каждый второй переводчик, у которого нет сайта имени себя, хоть раз задумывался, что неплохо было бы его завести, но поди разберись, как это делать, что на нем размещать и где на это все брать время.
Каждый второй из тех, у кого сайт уже есть, регулярно думает, что его пора обновлять, но то кони поскачут, то еще какой дедлайн на носу.
Марафон поможет всем: за две недели вы создадите новый или обновите старый сайт под руководством Варвары. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара. Вам останется только выполнять задания.
Стартуем 3 февраля. Уже 17 — хвастаемся своим новеньким, современным и адаптивным сайтом.
На осенней конференции Варвара Васильева рассказывала, как даже самый гуманитарный переводчик может самостоятельно сделать себе сайт и не платить разработчикам.
Мы подумали, что это идеальная цель для марафона, и попросили Варвару его провести.
Каждый второй переводчик, у которого нет сайта имени себя, хоть раз задумывался, что неплохо было бы его завести, но поди разберись, как это делать, что на нем размещать и где на это все брать время.
Каждый второй из тех, у кого сайт уже есть, регулярно думает, что его пора обновлять, но то кони поскачут, то еще какой дедлайн на носу.
Марафон поможет всем: за две недели вы создадите новый или обновите старый сайт под руководством Варвары. Вам понадобится всего 1–2 часа в день в удобное для вас время. Всю нужную информацию, инструкции и ссылки будет готовить Варвара. Вам останется только выполнять задания.
Стартуем 3 февраля. Уже 17 — хвастаемся своим новеньким, современным и адаптивным сайтом.
❤21
все так и было😁 а более подробно можно послушать в выпуске подкаста «Зависит от контекста» о нетворкинге. Спасибо всем, кто поставил сердечки на Яндекс Музыке и других платформах. Это очень помогает нашему продвижению♥️
❤10
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
🔥17😁10❤7
Forwarded from Гуманитарные конференции
Международная научная конференция «Герценовские чтения. Иностранные языки»
Целью конференции является представление широкого спектра современных научных и методических исследований в области филологии и лингводидактики.
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Санкт-Петербург
Дедлайн подачи заявок: 5 февраля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Целью конференции является представление широкого спектра современных научных и методических исследований в области филологии и лингводидактики.
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Санкт-Петербург
Дедлайн подачи заявок: 5 февраля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤7👎3
Forwarded from Гуманитарные конференции
XIII научная конференция «Антропология. Фольклористика. Социолингвистика» (для молодых ученых)
Дата и место: 13–15 марта 2025 г., Санкт-Петербург
Дедлайн подачи заявок: 31 января 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 13–15 марта 2025 г., Санкт-Петербург
Дедлайн подачи заявок: 31 января 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤5
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
В эфире переводчики-энтузиасты, на своих хрупких плечах несем вам то, чего вы так ждали:
1⃣ Благодарность и хорошую карму всем, кто поддержал наше любительское начинание. Спасибо за ваш отклик, информационную поддержку, комментарии-лайки-репосты и, конечно, за участие в номинировании на премию «Звёзды переводческой блогосферы».
2⃣ Для вашего удобства мы собрали ВСЕ каналы, получившие хотя бы 1 голос-номинацию, в одну удобную папку. Один клик — и вы сразу подписаны на все каналы о переводе! Это настоящая находка для всех, кто хочет расширить кругозор и найти новые интересные ресурсы. Обязательно делитесь ссылкой с подписчиками и друзьями — так мы продвигаем профессию и обеспечиваем нашу видимость в информационном поле.
☺️ Подготовили таблицу с шорт- и лонг-листами по каждой номинации. В ней вы найдете ссылки, описания и полезную информацию о каждом канале. Мы настоятельно рекомендуем изучить их перед голосованием — так вы точно откроете для себя что-то новое, возможно, даже своего будущего любимого автора.
5⃣ Для тех, кто хочет поддержать начинающих, рекомендуем обратить особое внимание на вкладку каналов до 500 подписчиков в номинации «Самый многообещающий». Эта номинация для нас важнее всех, ведь мы фактически зажигаем новые звёзды и помогаем читателям узнать о новых интересных каналах. Здесь нет шорт-листа, и каждый канал в списке может и будет претендовать на победу.
Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале и продлится до 29 декабря. До Нового года мы подведём итоги и объявим победителей. Не уходите далеко и не упустите возможность поддержать своих любимчиков.❤️
Удачи всем конкурсантам💎
И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче!⭐️
Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале и продлится до 29 декабря. До Нового года мы подведём итоги и объявим победителей. Не уходите далеко и не упустите возможность поддержать своих любимчиков.
Удачи всем конкурсантам
И пусть это станет для всех нас возможностью не только поддержать талантливых авторов, но и найти блоги, которые вдохновят, помогут и сделают вашу переводческую жизнь ещё ярче!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Блогосфера24
Lena *Pingusya* invites you to add the folder “Блогосфера24”, which includes 143 chats.
❤15
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Нам тут птичка на хвосте принесла, что, к сожалению, пользователи без премиума не могут подписаться на нашу папку Блогосфера24, потому что в ней аж 143 канала.
Но мы не хотим лишать никого возможности открыть для себя новые каналы, поэтому решили сделать вот что: собрали папку Блогосфера24_2.0, откуда убрали те каналы, которые были в прошлогодней папке Блогосфера23. Если у вас нет премиума, то, подписавшись на обе, вы точно не пропустите ни одного канала, участвовавшего в нашей ежегодной премии.
Но мы не хотим лишать никого возможности открыть для себя новые каналы, поэтому решили сделать вот что: собрали папку Блогосфера24_2.0, откуда убрали те каналы, которые были в прошлогодней папке Блогосфера23. Если у вас нет премиума, то, подписавшись на обе, вы точно не пропустите ни одного канала, участвовавшего в нашей ежегодной премии.
❤6
Forwarded from издательство без шуток
«Мне кажется, я начинаю учиться умирать».
Поль Б. Пресьядо
Дорогие,
Пришло время прощаться. Последние два года были тяжелыми. Мы столкнулись с серьёзными трудностями: закрытием доступа к некоторым каналам распространения, попаданием в стоп-листы книжных ярмарок, банкротством «Лабиринта» и другими проблемами, о которых не можем говорить открыто в целях безопасности. Было издано много замечательных книг, но эта эпоха закончилась.
У нас остались долги по подпискам. Вот что из запланированного выйдет, а что нет.
Что выйдет:
• 7 сезон: «Чистое сердце, просветленный ум» Моры О’Халлоран — книга уже приехала из типографии, скоро начнем отправлять ее подписчикам.
• 7 сезон: «Неделимое» Фанни Хау — мы заканчиваем верстку и готовим файлы к печати. Книга выйдет зимой.
• Вне сезона: Долгожданный сборник «Сады». Уже готов дизайн от наших любимых коллег из @holystick. Тоже надеемся успеть выпустить зимой.
Что не выйдет:
Книги подписки Оксаны Васякиной. «Птицу» Алисы Осипян выпустит другое издательство, а за третью книгу мы решили не браться.
• Последняя книга 5-го сезона «Жизни девочек и женщин» Элис Манро. У нас давно готов прекрасный перевод Александры Глебовской, но уже нет времени утрясать немного нетривиальную правовую ситуацию. Если какому-то издательству интересен перевод — напишите нам, с радостью договоримся.
За невышедшие книги мы вернем деньги на ваши карты до 31 января.
Если у вас есть вопросы по заказу, напишите, пожалуйста, на [email protected]. Среднее время ответа там небыстрое, но нам важно держать все в одном месте.
Как помочь:
• Купить наши книги на Озоне (там же появятся все новинки, о чем мы напишем отдельно) или Wildberries. Покупки на «Лабиринте» нас не поддержат, потому что отчисления за продажи площадка не делает.
• Сделать пожертвование. Собранные средства помогут нам подлатать финансовые бреши и легче закрыться. Российские карты и PayPal ([email protected]).
Поль Б. Пресьядо
Дорогие,
Пришло время прощаться. Последние два года были тяжелыми. Мы столкнулись с серьёзными трудностями: закрытием доступа к некоторым каналам распространения, попаданием в стоп-листы книжных ярмарок, банкротством «Лабиринта» и другими проблемами, о которых не можем говорить открыто в целях безопасности. Было издано много замечательных книг, но эта эпоха закончилась.
У нас остались долги по подпискам. Вот что из запланированного выйдет, а что нет.
Что выйдет:
• 7 сезон: «Чистое сердце, просветленный ум» Моры О’Халлоран — книга уже приехала из типографии, скоро начнем отправлять ее подписчикам.
• 7 сезон: «Неделимое» Фанни Хау — мы заканчиваем верстку и готовим файлы к печати. Книга выйдет зимой.
• Вне сезона: Долгожданный сборник «Сады». Уже готов дизайн от наших любимых коллег из @holystick. Тоже надеемся успеть выпустить зимой.
Что не выйдет:
Книги подписки Оксаны Васякиной. «Птицу» Алисы Осипян выпустит другое издательство, а за третью книгу мы решили не браться.
• Последняя книга 5-го сезона «Жизни девочек и женщин» Элис Манро. У нас давно готов прекрасный перевод Александры Глебовской, но уже нет времени утрясать немного нетривиальную правовую ситуацию. Если какому-то издательству интересен перевод — напишите нам, с радостью договоримся.
За невышедшие книги мы вернем деньги на ваши карты до 31 января.
Если у вас есть вопросы по заказу, напишите, пожалуйста, на [email protected]. Среднее время ответа там небыстрое, но нам важно держать все в одном месте.
Как помочь:
• Купить наши книги на Озоне (там же появятся все новинки, о чем мы напишем отдельно) или Wildberries. Покупки на «Лабиринте» нас не поддержат, потому что отчисления за продажи площадка не делает.
• Сделать пожертвование. Собранные средства помогут нам подлатать финансовые бреши и легче закрыться. Российские карты и PayPal ([email protected]).
😭19
Forwarded from Спроси переводчика
Переводчик + редактор = ?
Как вместе работать над текстом 🎥:
Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой
Отличные наглядные примеры ))
Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают
#литредактура
Как вместе работать над текстом 🎥:
Диалог и перформанс Кирилла Батыгина и Анны Захаровой
Отличные наглядные примеры ))
Озвучен, конечно, идеальный вариант. В реальности на тестовые переводы такую подробную обратную связь не дают. Обычно вообще никакую не дают, кроме как заказ ваш (или нет). Ну и тестовые почти никогда не оплачивают
#литредактура
👍15❤6🔥4
⚡️Международный конкурс художественного перевода
Конкурс INALCO RUSSE OPEN 2025 начнётся 2 января 2025 года
Дедлайн: 31 января 2025 года
Подробнее здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/
Конкурс INALCO RUSSE OPEN 2025 начнётся 2 января 2025 года
Дедлайн: 31 января 2025 года
Подробнее здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/
🔥24
Открытый вебинар CWS «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»
16 января 19:00
Обсудим все этапы работы над переводом с Александром Филипповым-Чеховым и Маргаритой Ключак
Отправляемся в переводческое закулисье вместе с опытными переводчиками с немецкого языка.
Постоянный мастер CWS Александр Филиппов-Чехов и переводчица, выпускница CWS Маргарита Ключак расскажут смешные, грустные и полезные истории из своей переводческой практики, а также поделятся профессиональными секретами.
Обсудим, чего издатели ждут от переводчиков, как начать с ними сотрудничать и на что обращать внимание при составлении договора. Расскажем, как организовать свою переводческую рутину и какими ресурсами пользоваться в работе с немецкими переводами. А еще разберемся, ради чего вообще стоит заниматься переводом и получают ли переводчики какие-то особые бонусы.
Вход свободный, но нужна регистрация
16 января 19:00
Обсудим все этапы работы над переводом с Александром Филипповым-Чеховым и Маргаритой Ключак
Отправляемся в переводческое закулисье вместе с опытными переводчиками с немецкого языка.
Постоянный мастер CWS Александр Филиппов-Чехов и переводчица, выпускница CWS Маргарита Ключак расскажут смешные, грустные и полезные истории из своей переводческой практики, а также поделятся профессиональными секретами.
Обсудим, чего издатели ждут от переводчиков, как начать с ними сотрудничать и на что обращать внимание при составлении договора. Расскажем, как организовать свою переводческую рутину и какими ресурсами пользоваться в работе с немецкими переводами. А еще разберемся, ради чего вообще стоит заниматься переводом и получают ли переводчики какие-то особые бонусы.
Вход свободный, но нужна регистрация
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами» - Creative Writing School.
🔥19❤9👍2
WBI: блог для переводчиков pinned «Открытый вебинар CWS «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами» 16 января 19:00 Обсудим все этапы работы над переводом с Александром Филипповым-Чеховым и Маргаритой Ключак Отправляемся в переводческое закулисье вместе с опытными переводчиками…»
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Хочется закончить на мажорной ноте. Последний #одинденьпереводчика в этом году!
С прошлого декабря своими историями на этом канале поделились 26 гостей. Среди них — штатные и внештатные переводчики, редакторы, локменеджеры, тестировщица, AI-тренер, технический писатель, преподаватель ИЯ и журналист.
Благодарю Кирилла Батыгина, Дарью Землякову, Катю Янсон, Арину Машковскую, Валерию Зернову, Галину Богомазову, Александра Бакштановского, Анастасию, Марию Ладыженскую, Маргариту Ключак, Ивана Селиверстова, Елену Худенко, Антона Гашенко, Данила, Ивана Чаплыгина, Екатерину Чашникову, Настю, Таню Хахалеву, Евгению Адушеву, Ксению, Людмилу Лаврухину, Наталию Галкину, Юлию Змееву, Яну Хлюстову, Раду Бокову и Марину Воробьеву.
Особый интерес вызвали путь AI-тренера Тани, рабочий день переводчика Данила и нестандартный рассказ литреда Ивана. Постами этих авторов вы делились друг с другом чаще всего!
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
С прошлого декабря своими историями на этом канале поделились 26 гостей. Среди них — штатные и внештатные переводчики, редакторы, локменеджеры, тестировщица, AI-тренер, технический писатель, преподаватель ИЯ и журналист.
Благодарю Кирилла Батыгина, Дарью Землякову, Катю Янсон, Арину Машковскую, Валерию Зернову, Галину Богомазову, Александра Бакштановского, Анастасию, Марию Ладыженскую, Маргариту Ключак, Ивана Селиверстова, Елену Худенко, Антона Гашенко, Данила, Ивана Чаплыгина, Екатерину Чашникову, Настю, Таню Хахалеву, Евгению Адушеву, Ксению, Людмилу Лаврухину, Наталию Галкину, Юлию Змееву, Яну Хлюстову, Раду Бокову и Марину Воробьеву.
Особый интерес вызвали путь AI-тренера Тани, рабочий день переводчика Данила и нестандартный рассказ литреда Ивана. Постами этих авторов вы делились друг с другом чаще всего!
Хотите поддержать инициативу и рассказать о рабочем дне на этом канале? Напишите мне в
личку: @mariastefanets
👍11🔥1
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Эмоция тотального слэя ✌️
Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:
https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/
Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)
Tschüss!
Сделали очень сильно лимитированную партию термонаклеек, а оказалось, что нужно не только нам :) Если вы тоже хотели бы показать окружающим, что вы не просто переводчик, а translaytor, заполните вот эту форму с четырьмя вопросами:
https://forms.yandex.ru/u/676fdc2b068ff0499e20c8c4/
Она вас совершенно ни к чему не обязывает. Если удастся договориться с изготовителем, и наклейки хорошо покажут себя в носке и стирке, сделаем небольшой тираж. Можно будет нанести и на толстовку, и на футболку, и на шоппер. Всем заполнившим обещаю скидку :)
Tschüss!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥22👍6