Forwarded from Спроси переводчика
Что это? Пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции дома творчества — работают над переводом выбранного отрывка (необязательно для публикации), получая консультации опытных наставников, и посещают тематические лекции.
Дедлайн подачи заявки — 23 февраля
Ждут заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction.
Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас».
Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.
Дедлайн подачи заявки — 25 февраля
Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.
#резиденции
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5❤1
Forwarded from Открытый лекторий / Open Lecture Hall
Лекция Бориса Наймушина
Департамент иностранных языков МФТИ приглашает на лекцию в онлайн-формате в проекте "Открытый лекторий"
Наймушин Борис Анатольевич – письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент теории и практики перевода кафедры «Иностранные языки и культуры» Нового болгарского университета. Ведет курсы переводоведения, фразеологии английского языка, последовательного и синхронного перевода.
Лекция посвящена вопросам изучения истории дипломатического перевода периода на основе комплексного изучения и сопоставления доступных письменных источников (мемуаров и архивных документов) и фото- и киноматериалов.
Представлены результаты первого этапа работы над проектом, посвященным истории дипломатического перевода в Болгарии в период 1944–1970 гг. в сравнении с Советским Союзом, США, Румынией и Венгрией. В этот период были созданы Народная Республика Болгария (1944 г.), Народная Республика Румыния (1947 г.) и Венгерская Народная Республика (1949 г.), которые стали активно действовать на международном уровне, в том числе в Организации Объединенных Наций, что вызвало соответствующую потребность в переводчиках высокого уровня. Развитие трех новых социалистических государств шло по примеру Советского Союза, что объясняет сравнение с советскими подходами к дипломатическому переводу. Сравнение с США обусловлено тем, что в 1959 году Болгария и США возобновили дипломатические отношения после почти десятилетнего перерыва.
Рассказ начинается с двух архивных фотографий, на которых Живков и Георгиу-Деж произносят приветственные слова на старом пирсе на Ист-Ривер в Нью-Йорке по прибытии 19 сентября 1960 года на 15-ю сессию Генеральной Ассамблеи ООН. Существует также немая видеозапись церемонии. Рядом с Живковым и Георгиу-Деж находятся неидентифицированные переводчики. Затем рассказ пойдет о молодой кубинской балерине, которая волею судьбы оказалась переводчицей во время первой встречи Никиты Хрущева и Фиделя Кастро в номере отеля «Тереза» в Гарлеме 20 сентября 1960 года. Сохранившиеся кадры кинохроники помогут разобраться в вопросе о том, кто же выронил Меч Сталинграда 29 ноября 1943 года во время церемонии его вручения Йосифу Сталину и почему присутствующие при этом переводчики Черчилля Артур Бирс и Хью Лунги, как и сам Черчилль, возложили вину на маршала Климента Ворошилова.
19.02 (среда) 18:30
🔗 Регистрация
Zoom конференция
Департамент иностранных языков МФТИ приглашает на лекцию в онлайн-формате в проекте "Открытый лекторий"
Наймушин Борис Анатольевич – письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент теории и практики перевода кафедры «Иностранные языки и культуры» Нового болгарского университета. Ведет курсы переводоведения, фразеологии английского языка, последовательного и синхронного перевода.
Борис Анатольевич родился в 1967 году в г. Курске, с 1983 года проживает в Болгарии. Окончил болгарское отделение факультета славянский языков Софийского университета «Св. Климент Охридский» (1989г.) и магистратуру по методике преподавания конференц-перевода Школы письменного и устного перевода (ЕTI) Женевского университета (2009). Главный редактор научного журнала “English Studies at NBU” (www.esnbu.org), основанного им и Станиславом Богдановым в 2014 г. Журнал индексируется в РИНЦ (включен в ядро РИНЦ), Web of Science, EBSCO, DOAJ (DOAJ Seal), MLA, CEEOL, ERIH PLUS и др., имеет статус Diamond Open Access. Член Европейского общества переводоведения (European Society for Translation Studies) и Союза переводчиков России, кандидат в члены Союза переводчиков Болгарии (секция теории и критики перевода). Устный переводчик-фрилансер (русский-болгарский-английский). Внештатный переводчик Администрации президента Болгарии в период с 2009 по 2019 годы, работал с тремя президентами Болгарии.
Лекция посвящена вопросам изучения истории дипломатического перевода периода на основе комплексного изучения и сопоставления доступных письменных источников (мемуаров и архивных документов) и фото- и киноматериалов.
Представлены результаты первого этапа работы над проектом, посвященным истории дипломатического перевода в Болгарии в период 1944–1970 гг. в сравнении с Советским Союзом, США, Румынией и Венгрией. В этот период были созданы Народная Республика Болгария (1944 г.), Народная Республика Румыния (1947 г.) и Венгерская Народная Республика (1949 г.), которые стали активно действовать на международном уровне, в том числе в Организации Объединенных Наций, что вызвало соответствующую потребность в переводчиках высокого уровня. Развитие трех новых социалистических государств шло по примеру Советского Союза, что объясняет сравнение с советскими подходами к дипломатическому переводу. Сравнение с США обусловлено тем, что в 1959 году Болгария и США возобновили дипломатические отношения после почти десятилетнего перерыва.
Рассказ начинается с двух архивных фотографий, на которых Живков и Георгиу-Деж произносят приветственные слова на старом пирсе на Ист-Ривер в Нью-Йорке по прибытии 19 сентября 1960 года на 15-ю сессию Генеральной Ассамблеи ООН. Существует также немая видеозапись церемонии. Рядом с Живковым и Георгиу-Деж находятся неидентифицированные переводчики. Затем рассказ пойдет о молодой кубинской балерине, которая волею судьбы оказалась переводчицей во время первой встречи Никиты Хрущева и Фиделя Кастро в номере отеля «Тереза» в Гарлеме 20 сентября 1960 года. Сохранившиеся кадры кинохроники помогут разобраться в вопросе о том, кто же выронил Меч Сталинграда 29 ноября 1943 года во время церемонии его вручения Йосифу Сталину и почему присутствующие при этом переводчики Черчилля Артур Бирс и Хью Лунги, как и сам Черчилль, возложили вину на маршала Климента Ворошилова.
19.02 (среда) 18:30
🔗 Регистрация
Zoom конференция
❤🔥6
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
⚡️⚡️ВАКАНСИЯ
Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️
Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️
Forwarded from Арина в стране перевода
Набитые шишки, или Советы переводчика-фрилансера-пермалансера
В последнее время сбилась с ориентиров, поэтому решила вас предостеречь и себе напомнить, как не потеряться в бурном океане переводческого (да и не только) фриланса и выйти на берег с уверенностью и достоинством.
1️⃣ Не соглашаться на работу, если перспективы слишком туманны: документов ещё нет, ТЗ пишется, референсы в пути — может будут, может нет, когда запуск — тоже не понятно. Да, бывает, что исполнителя подбирают заранее, поэтому о проекте имеется только смутное представление со слов третьей стороны. Даже если заказчик самый-самый любимый, проект звучит очень интригующе, горы обещают золотые и т. д. — ну не надо. На деле это может обернуться следующим: объём выше предварительно озвученного, несоответствие заявленной теме, чинглиш, зубодробительная вёрстка, нечитаемый скан и т. д. Никаких котов в мешке! Особенно это касается срочных заказов.
2️⃣ Не жертвовать сном и не работать ночами. Можно наплодить неведомых сущностей. Помним, качественная работа требует ясного ума и свежих мыслей.
3️⃣ Не соглашаться на всё подряд без разбора.
4️⃣ Не взваливать на себя параллельно слишком много проектов.
5️⃣ Не демпинговать. Устанавливая слишком низкие расценки на свои услуги, специалисты не только обесценивают свой труд, но и подрывают рынок.
6️⃣ Не забывать, что надлежащая коммуникация является неотъемлемой частью оказания услуг перевода. Да любых услуг.
7️⃣ Не расслабляться и не терять бдительность. Проверка качества нужна всегда, даже человек с десятками лет опыта за плечами может совершить ошибку.
8️⃣ Не биться в истерике от правок и обратной связи. Отрабатывать комментарии, анализировать их, мотать на ус или куда вам удобнее.
9️⃣ Не пренебрегать договорами или, как минимум, письменными договорённостями. Даже если вы работаете с постоянным клиентом, письменное соглашение защитит от недоразумений и поможет избежать потенциальных неприятных ситуаций.
1️⃣ 0️⃣ Не принимать заказы, выходящие за пределы компетенции. Плохой перевод может не только подорвать авторитет исполнителя, но и навредить клиенту. Оцениваем свои возможности трезво.
1️⃣ 1️⃣ Не соглашаться на заведомо не реалистичные сроки. Это ловушка дьявола.
1️⃣ 2️⃣ Не откладывать до последнего. Это ловушка дьявола № 2.
1️⃣ 3️⃣ Не игнорировать планирование финансов. Быть готовым к ситуациям, когда задерживается оплата или снижается нагрузка.
1️⃣ 4️⃣ Не игнорировать самообразование. Язык, технологии и инструменты перевода развиваются. Важно быть в курсе современных тенденций профессиональной сферы. Это поможет оставаться конкурентоспособным.
1️⃣ 5️⃣ Не игнорировать сигналы организма. Отдых — часть бизнес-процесса и залог нашей продуктивности.
1️⃣ 6️⃣ Не сутулиться перед монитором, следить за осанкой. Не сидеть на стуле, как птичка на жёрдочке. Последнее я себе.
1️⃣ 7️⃣ Не забывать о границах. Определяем чёткие рамки, когда и как мы готовы работать. Не позволяем нарушать личное время, даже если просят сделать исключение. Помним: наши ресурсы ограничены, и важно их беречь.
1️⃣ 8️⃣ Не игнорировать налоговые обязательства. Фриланс — это не только свобода, но и ответственность.
1️⃣ 9️⃣ Не стесняться спрашивать, уточнять, вносить предложения.
2️⃣ 0️⃣ Не пренебрегать связями с профессиональным сообществом.
2️⃣ 1️⃣ Не пренебрегать маркетингом. Создаём портфолио, ведём социальные сети и участвуем в профессиональных мероприятиях. Чем больше людей узнают о нас, тем больше возможностей появится.
2️⃣ 2️⃣ Не бояться отказываться от заказа, если условия или задача по какой-то причине не подходят.
2️⃣ 3️⃣ Не забывать фиксировать успехи. Давайте вести журнал достижений, отмечать завершённые проекты и положительные отзывы. Это поможет поддерживать мотивацию и уверенность в своих силах, особенно в трудные времена. Я вам точно говорю.
Пусть путь полон шторма и непредсказуемых течений — это нормально, важно помнить: мы сами выбираем курс. Давайте не забывать о своих границах, беречь здоровье и ценить своё и чужое время. Работа — это не только выполненные проекты, но и наше благополучие, репутация, уверенность и уважение к себе.
В последнее время сбилась с ориентиров, поэтому решила вас предостеречь и себе напомнить, как не потеряться в бурном океане переводческого (да и не только) фриланса и выйти на берег с уверенностью и достоинством.
Пусть путь полон шторма и непредсказуемых течений — это нормально, важно помнить: мы сами выбираем курс. Давайте не забывать о своих границах, беречь здоровье и ценить своё и чужое время. Работа — это не только выполненные проекты, но и наше благополучие, репутация, уверенность и уважение к себе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤54👍8
Forwarded from Переводилки
Знатоки итальянского, дерзайте!💪
Стартовал шестнадцатый сезон российско-итальянской премии «Радуга» для молодых писателей и переводчиков, по итогам которой будет издан литературный альманах, куда войдут как работы современных итальянских писателей и переводы этих произведений на русский, так и работы русских авторов с переводами на итальянский. Все подробности ищите на страничке сообщества в ВК, а также на сайте Литинститута им. Горького.
Альманах с лучшими работами прошлого сезона доступен по ссылке.
А для настроения и вдохновения ловите отличную песню на итальянском❤️
Стартовал шестнадцатый сезон российско-итальянской премии «Радуга» для молодых писателей и переводчиков, по итогам которой будет издан литературный альманах, куда войдут как работы современных итальянских писателей и переводы этих произведений на русский, так и работы русских авторов с переводами на итальянский. Все подробности ищите на страничке сообщества в ВК, а также на сайте Литинститута им. Горького.
Альманах с лучшими работами прошлого сезона доступен по ссылке.
А для настроения и вдохновения ловите отличную песню на итальянском❤️
VK
Российско-итальянская премия "Радуга". Пост со стены.
Друзья!
📣Объявляем о начале нового, шестнадцатого сезона Премии!
☝Конкурсные работы пр... Смотрите полностью ВКонтакте.
📣Объявляем о начале нового, шестнадцатого сезона Премии!
☝Конкурсные работы пр... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤8
Forwarded from Локализация игр
Минутка хороших новостей!
Впервые с 2022 года мы ищем новых игровых переводчиков в паре EN>RU.
Готовимся к крупному проекту и возобновляем прием заявок до конца февраля.
Ждем ваших откликов с резюме и актуальными ставками за слово по адресу [email protected]
А если вы уже работаете с нами, то во-первых, большое спасибо!🙃
И во-вторых, перешлите пожалуйста это приглашение коллегам, которым оно может быть интересно🤝.
Впервые с 2022 года мы ищем новых игровых переводчиков в паре EN>RU.
Готовимся к крупному проекту и возобновляем прием заявок до конца февраля.
Ждем ваших откликов с резюме и актуальными ставками за слово по адресу [email protected]
А если вы уже работаете с нами, то во-первых, большое спасибо!🙃
И во-вторых, перешлите пожалуйста это приглашение коллегам, которым оно может быть интересно🤝.
👍13❤🔥8
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
До 15 марта еще можно успеть перевести что-нибудь небольшое и прозаическое на конкурс имени Норы Галь
https://vavilon.ru/noragal/noragalprize2025-1501.html
https://vavilon.ru/noragal/noragalprize2025-1501.html
❤11👍1
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
А прием заявок на конкурс молодых авторов и переводчиков, который проводит Литературный институт, только начинается:https:
https://litinstitut.ru/content/raduga-XVI-2025
https://litinstitut.ru/content/raduga-XVI-2025
❤3
Forwarded from Переделкинский пенал
Как сохранить приятную «старомодность» при переводе книг, где есть устаревшие слова?
Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.
А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.
А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
👍20❤12
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Обещанный курс перевода фэнтези с английского уже на старте, заявки с тестовыми заданиями (https://perevodasart.ru/test/) принимаются до 10 марта
🔥9❤2
Forwarded from 🇧🇷🇦🇴Жизнь переводчика португальского (Maria Valdes Zenenko)
🔥 Внимание! ВАКАНСИЯ ‼️
ФГБУ ВГНКИ (мой хороший и давний клиент) находится в поиске сотрудников в Отдел сотрудничества с международными организациями и зарубежными научными учреждениями!
Название должности: Специалист, ведущий специалист
Возраст: не важно
Пол: не важно
Образование: Студент лингвистического, переводческого факультетов старшие курсы, бакалавриат и выше
Опыт работы: без опыта
Наличие специальных навыков:
- Образование
- Способность к коммуникации в устной и письменной формах
- Владение навыками использования компьютерной техники, орг.техники и информационными технологиями;
- Способность самостоятельно работать с различными источникамиинформации.
Языки:
✅Испанский (английский),
—-
✅китайский (английский),
—-
✅арабский (английский).
Уровень знания ПК:
Уверенный пользователь ПК,
Microsoft office,
1С
Функциональные обязанности: ⚡️Осуществление устных и письменных переводов, ⚡️сопровождение делегаций, выезд в командировки по России и за рубеж с учетом специфики работы Учреждения;
⚡️Подготовка командировок/отчетов по командировкам
⚡️Организация и подготовка мероприятий (прием делегаций и лиц,переговоров), участие в выставках, форумах
⚡️Ведение и сопровождение договорной работы: согласование и подготовка к подписанию документов;
⚡️Деловое общение и переписка с заявителями по проектам/договорам
⚡️Подготовка, согласование, редактирование, подписание и отправление исходящей корреспонденции.
⚡️Взаимодействие с международными организациями
⚡️Организация работы отдела совместно с другими подразделениями Учреждения;
⚡️Обобщение и анализ результатов работы отдела.
Личные качества:
Организованность
Исполнительность
Грамотность
Ответственность
Стрессоустойчивость
Многозадачность
Внимательность
Желание развития в различных областях агропромышленного комплекса
Живой интерес к деятельности Учреждения
З/п: на руки от 110.000₽
Комментарий от работодателя: Нам нужен человек, которому нужно нарабатывать опыт, с хорошим языком, с командировками. Возможен рост на госслужбе по линии Минсельхоза. Хороших сотрудников отправляют сельхозатташе в различные страны.
Резюме и вопросы направлять по адресу электронной почты [email protected] с указанием вакансии и иностранного языка!
ФГБУ ВГНКИ (мой хороший и давний клиент) находится в поиске сотрудников в Отдел сотрудничества с международными организациями и зарубежными научными учреждениями!
Название должности: Специалист, ведущий специалист
Возраст: не важно
Пол: не важно
Образование: Студент лингвистического, переводческого факультетов старшие курсы, бакалавриат и выше
Опыт работы: без опыта
Наличие специальных навыков:
- Образование
- Способность к коммуникации в устной и письменной формах
- Владение навыками использования компьютерной техники, орг.техники и информационными технологиями;
- Способность самостоятельно работать с различными источникамиинформации.
Языки:
✅Испанский (английский),
—-
✅китайский (английский),
—-
✅арабский (английский).
Уровень знания ПК:
Уверенный пользователь ПК,
Microsoft office,
1С
Функциональные обязанности: ⚡️Осуществление устных и письменных переводов, ⚡️сопровождение делегаций, выезд в командировки по России и за рубеж с учетом специфики работы Учреждения;
⚡️Подготовка командировок/отчетов по командировкам
⚡️Организация и подготовка мероприятий (прием делегаций и лиц,переговоров), участие в выставках, форумах
⚡️Ведение и сопровождение договорной работы: согласование и подготовка к подписанию документов;
⚡️Деловое общение и переписка с заявителями по проектам/договорам
⚡️Подготовка, согласование, редактирование, подписание и отправление исходящей корреспонденции.
⚡️Взаимодействие с международными организациями
⚡️Организация работы отдела совместно с другими подразделениями Учреждения;
⚡️Обобщение и анализ результатов работы отдела.
Личные качества:
Организованность
Исполнительность
Грамотность
Ответственность
Стрессоустойчивость
Многозадачность
Внимательность
Желание развития в различных областях агропромышленного комплекса
Живой интерес к деятельности Учреждения
З/п: на руки от 110.000₽
Комментарий от работодателя: Нам нужен человек, которому нужно нарабатывать опыт, с хорошим языком, с командировками. Возможен рост на госслужбе по линии Минсельхоза. Хороших сотрудников отправляют сельхозатташе в различные страны.
Резюме и вопросы направлять по адресу электронной почты [email protected] с указанием вакансии и иностранного языка!
🔥5
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Ну что ж, собрал полный набор отечественных учебников по дубляжу (и это я еще не показал на фото подлинные монтажные листы Мосфильма и Ленфильма, которые у меня тоже есть).
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.
2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.
3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.
4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.
5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)
#заметкикинопереводчика
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.
2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.
3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.
4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.
5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)
#заметкикинопереводчика
🔥20❤7
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США
5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
❤25👍6⚡3❤🔥2
Forwarded from Издательство «Дом историй»
С Наталией Осояну мы знакомы давно, так что мне было особенно приятно, когда она доверила мне отредактировать ее перевод — книгу о приключениях команды в космосе. Конечно, я с удовольствием согласилась поработать вместе над «Охотой за звездами» Джесси Михалик.
Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.
Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.
Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:
Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.
По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.
Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!
#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.
Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.
Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:
Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.
По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.
Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!
#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
❤14