Telegram Web
До 15 марта еще можно успеть перевести что-нибудь небольшое и прозаическое на конкурс имени Норы Галь
https://vavilon.ru/noragal/noragalprize2025-1501.html
11👍1
А прием заявок на конкурс молодых авторов и переводчиков, который проводит Литературный институт, только начинается:https:
https://litinstitut.ru/content/raduga-XVI-2025
3
Как сохранить приятную «старомодность» при переводе книг, где есть устаревшие слова?

Об этом поговорим в марте в переводческой мастерской, посвященной темпоральной стилизации. До 23 февраля (включительно) еще можно отправить заявку.

А если вы хотите начать разбираться в архаизации уже сегодня, читайте советы ведущего мастерской Игоря Мокина, переводчика, преподавателя литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School.
👍2012
Обещанный курс перевода фэнтези с английского уже на старте, заявки с тестовыми заданиями (https://perevodasart.ru/test/) принимаются до 10 марта
🔥92
🔥 Внимание! ВАКАНСИЯ ‼️

ФГБУ ВГНКИ (мой хороший и давний клиент) находится в поиске сотрудников  в Отдел сотрудничества с международными организациями и зарубежными научными учреждениями!

Название должности: Специалист, ведущий специалист

Возраст: не важно 
Пол: не важно 
Образование: Студент лингвистического, переводческого факультетов старшие курсы, бакалавриат и выше
Опыт работы: без опыта 

Наличие специальных навыков:
-
Образование 
- Способность к коммуникации в устной и письменной формах
- Владение навыками использования компьютерной техники, орг.техники и информационными технологиями;
- Способность самостоятельно работать с различными источникамиинформации.

Языки
Испанский (английский),
—-
китайский (английский), 
—-
арабский (английский)
.

Уровень знания ПК
Уверенный пользователь ПК,
Microsoft office,


Функциональные обязанности: ⚡️Осуществление устных и письменных переводов, ⚡️сопровождение делегаций, выезд в командировки по России и за рубеж с учетом специфики работы Учреждения;
⚡️Подготовка командировок/отчетов по командировкам
⚡️Организация и подготовка мероприятий (прием делегаций и лиц,переговоров), участие в выставках, форумах
⚡️Ведение и сопровождение договорной работы: согласование и подготовка к подписанию документов;
⚡️Деловое общение и переписка с заявителями по проектам/договорам 
⚡️Подготовка, согласование, редактирование, подписание и отправление исходящей корреспонденции.
⚡️Взаимодействие с международными организациями
⚡️Организация работы отдела совместно с другими подразделениями Учреждения;
⚡️Обобщение и анализ результатов работы отдела.

Личные качества: 
Организованность
Исполнительность
Грамотность
Ответственность
Стрессоустойчивость
Многозадачность 
Внимательность
Желание развития в различных областях агропромышленного комплекса
Живой интерес к деятельности Учреждения

З/п: на руки от 110.000₽

Комментарий от работодателя: Нам нужен человек, которому нужно нарабатывать опыт, с хорошим языком, с командировками. Возможен рост на госслужбе по линии Минсельхоза. Хороших сотрудников отправляют сельхозатташе в различные страны.

Резюме и вопросы направлять по адресу электронной почты [email protected] с указанием вакансии и иностранного языка!
🔥5
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Ну что ж, собрал полный набор отечественных учебников по дубляжу (и это я еще не показал на фото подлинные монтажные листы Мосфильма и Ленфильма, которые у меня тоже есть).
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.

2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.

3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.

4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.

5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)

#заметкикинопереводчика
🔥207
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США

5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
25👍63❤‍🔥2
С Наталией Осояну мы знакомы давно, так что мне было особенно приятно, когда она доверила мне отредактировать ее перевод — книгу о приключениях команды в космосе. Конечно, я с удовольствием согласилась поработать вместе над «Охотой за звездами» Джесси Михалик.

Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.

Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.

Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:

Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.

По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.

Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!

#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
14
— После стольких лет?
— Всегда!

#перевод
37😁13👍105
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
🎓Теперь наш журнал DIDACTICA TRANSLATORICA включен в РИНЦ!
Мы этому очень рады, так как шли к этому 2 года и все благодаря Вашей помощи! Спасибо за доверие и что присылали нам свои рукописи.

Редакция сетевого издания продолжает прием статей в следующий 11 номер журнала до 31 марта 2025 г
Обратите внимание: статьи должны быть посвящены теме: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
статьи принимаем по адресам электронной почты:
[email protected]
[email protected]
Просим ознакомиться с правилами для авторов:
https://didact-translat.ru/authors/

Благодарим Вас за доверие !
❤‍🔥7👍43
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин (Ирина Епифанова)
На правах дружеского репоста/объявления.

Пока я тут закопалась сразу в несколько интересных комиксов («Мечтатель», «Орда» и «Крутилы»), о которых постараюсь поподробнее рассказать, когда дочитаю, товарищи из Creative Writing School запускают онлайн-курс о том, как правильно читать комиксы, с филологом Александрой Баженовой-Сорокиной.

А к запуску приурочен конкурс эссе «Комикс, который меня удивил». Разыгрываются бесплатное место на курсе, скидка 50% на курс и подарочные сертификаты от «Бумкниги» на покупку комиксов.
Эссе размером до 3000 знаков с пробелами принимаются до 23:59 28 февраля.

Если вы читаете комиксы и пишете о них — вот, кажется, хороший шанс чего-нибудь выиграть или хотя бы узнать что-то новое.)
👍3😁1
Пампушки или маньтоу? Ююба или финики?

Китайская культура набирает популярность по всему миру, но до сих пор остается вещью в себе, специфичной и загадочной. И местные реалии без пояснений не всегда понятны читателю.

1 марта в 12:00 на открытом вебинаре с переводчицей Алиной Перловой мы обсудим китайские реалии и различные переводческие контексты и как наш мастер выбирает подходящие слова в соответствии с переводческой задачей.

Этот вебинар мы проведем в преддверии нового потока мастерской «Художественный перевод с китайского», но встреча будет интересна и читателям — тем, кто постоянно расширяет свои горизонты и интересуется культурой Китая и отражением ее в литературе.

Уверены, после вебинара у вас появится длинный список к прочтению — а превратить его в бумажные книги на вашей полке поможет независимый книжный магазин «Желтый двор», специализирующимся на литературе Востока.

Прямо сейчас вы можете принять участие в творческом конкурсе и выиграть сертификат от CWS и «Словарь Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой. Переходите в канал «Желтого двора» — конкурсный пост уже опубликован и ждет ваши комментарии!

И до встречи 1 марта на открытом вебинаре с Алиной Перловой!

➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11👍2
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Какой язык стоит выучить будущему кинопереводчику? Рассуждать можно много, но лучше взглянуть на статистику. На моей странице в ВК разместил статью с таблицей языков, на которых говорят герои фильмов.

#заметкикинопереводчика

vk.com/@ivan_borshchevsky-kakoi-yazyk-stoit-uchit-audiovizualnomu-perevodchiku
17🔥4
Где искать работу?

Очень частый вопрос, поэтому решила объединить и продублировать старые посты на эту тему

Где можно найти работу:
вакансии в телеграм-каналах
вакансии через знакомых
прямые письма издательствам/студиям локализации/бюро переводов с предложением своих услуг

Подборка каналов, где выкладывают вакансии:
Вакансии для переводчиков
Работа с языками
Текстодром
Я - переводчик
Работа и вакансии для переводчиков - Лингвохантер
Переводы и переводчики
WBI: блог для переводчиков
Вакансии для переводчиков. Ваквак! (это группа ВКонтакте)
плюс любые блоги переводчиков вроде моего, а также редакторов в издательствах (мы иногда репостим вакансии)

больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥218
Forwarded from pobuchteam
Почти во всех издательствах платят по знакам текста перевода. В договоре указывают что-то типа «произведение объемом ок. 15 авторских листов», а окончательную сумму прописывают уже в акте.

Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!

Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!

#перевод@pobuchteam
13😁8
2025/07/09 10:21:34
Back to Top
HTML Embed Code: