Forwarded from Издательство «Гудвин»
Интервью с переводчицей Тасей Егоровой ⭐️
Тася — замечательная переводчица, она работала над книгой «Большое книжное приключение», которой мы очень гордимся! В интернете мы не нашли о ней никакой информации, xоть и искали под каждым камушком, поэтому мы решили лично поговорить и узнать о ней больше.
Вот, что Тася рассказала нам о своей работе(после этого мы думаем, что она совсем как супергерой) :
Ещё мы спросили её, какие трудности возникали при переводе нашей книги:
Более подробное интервью с интересными моментами работы переводчика читайте здесь!
Тася — замечательная переводчица, она работала над книгой «Большое книжное приключение», которой мы очень гордимся! В интернете мы не нашли о ней никакой информации, xоть и искали под каждым камушком, поэтому мы решили лично поговорить и узнать о ней больше.
Вот, что Тася рассказала нам о своей работе
Днем я езжу на работу и преподаю французский язык, а ночью возвращаюсь домой и берусь за перевод. Не исключено, что я работаю с детскими книгами как раз из-за того, что перевожу по ночам, когда пора отдохнуть, сбросить маску серьезного взрослого...
Ещё мы спросили её, какие трудности возникали при переводе нашей книги:
Книга подробно рассказывает о процессе книгоиздания, в том числе о полиграфии и истории книгопечатания. Чтобы не ошибиться в русской терминологии, я спрашивала совета у графических дизайнеров и историков искусства, выпускников художественной академии имени Репина и Мухинского училища...
...в конце книги Стефани Верне шуточно переделывает названия французских детских издательств, а в русском переводе мы решили сделать аллюзии на российские издательства, шуточные цитаты из французской поп-культуры мы переделали на русский лад — вроде бы совсем короткие шутки, спрятанные в записочках и на корешках, а раздумья над адекватным переводом заняли не один день.
Более подробное интервью с интересными моментами работы переводчика читайте здесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤28🔥12👍2
Forwarded from Алхимическая Библиотека
Смертные грехи в изучении иностранного
#Лингвистика
1. Гордыня. Изучать язык строго по учебнику и думать, что ты его знаешь. Этим, к сожалению, грешат многие. О, я знаю английский, я всего Murphy прорешал три раза, у меня есть целый диплом с квалификацией филолог!Я кандидатскую пишу по запятым! Потом смотришь на текст, который написал такой человек, а там сплошной рунглиш и всяческий from my heart. Потому что грамматические упражнения и общая лингвистическая база это хорошо, но если человек не осознал, что на другом языке предложения строятся по-другому, и что недостаточно просто перевести все слова по отдельности, то Murphy тут не поможет. Тут надо развивать языковое чутье, анализировать стилистику и как можно больше соприкасаться с живым языком в самых разных контекстах — читать литературу, смотреть кино, слушать песни и, конечно же, общаться.
2. Лень. Считать что язык должен как-то сам осесть в голову. Это темный брат-близнец Гордыни. Некоторым кажется, что т.к. язык это не математика, то его особо и учить не надо. Главное, много говорить и слушать, и хотя бы посещать занятия, на которых учитель воткнет в мозги флешку, с которой сакральные знания сами скачаются в мозг. К сожалению, универсальный серийный интерфейс еще не настолько универсальный — учить язык все равно придется, а любой язык это система — у нее есть правила. Элементы этой системы — части речи, члены предложения, обороты — взаимодействуют друг с другом совершенно определенным образом. Это то, что мы называем этим самым мерзким словом грамматика. И когда мы строим предложения на иностранном языке, то надо делать это согласно его правилам, а не так, как нам показалось, потому что, а что, меня так не поймут, что ли?
3. Тщеславие. Считать, что знать язык обязательно означает чтение в оригинале условного Шекспира / Достоевского / Мурасаки Сикибу. Почему-то, у многих людей планка знания языка лежит неизбежно где-то между чтением тяжеловесной классики и умением вести дискуссии о преимуществах гегельянской философии перед кантианской, вместо того, чтоб просто наслаждаться умением грамотно общаться на бытовые темы и постепенно пополнять свой словарный запас в интересующих их областях. По странному стечению обстоятельств, это очень часто те же люди, у которых большие сложности с самыми рудиментарными темами. Потому что такого рода перфекционизм, на самом деле, не очень полезен, а вот страх говорить развивает на раз-два.
4. Уныние. Бояться сказать самые банальные вещи потому что, что ж обо мне подумают? В основном — ничего. Где б ни доводилось бывать, везде народ рад, что вы хоть как-то потрудились выучить их язык, и даже если вы где-то ошиблись, формулируя свой вопрос или просьбу, вам об этом даже не скажут, а помогут по существу. Многим, к сожалению, тяжело это принять, но язык это, в первую очередь, средство общения, а не священное писание, надиктованное свыше. Языки меняются, смешиваются и всячески эволюционируют, и то, что сегодня считается литературной нормой еще десять лет назад могло считаться дичайшей ошибкой. Конечно, в каждый отдельно взятый момент времени есть некий консенсус о том, как стоит говорить, который мы называем нормой, но бояться ее не стоит. Действительно. главное, что вас поняли — просто не надо останавливаться на достигнутом и впадать из Уныния в Лень. 😉
5. Обжорство. Я записался на 100500 курсов английского, читаю параллельно три книги в оригинале и прохожу уроки у зеленой совы под воздействием зеленого змия. Знакомо? Тут особенно легко согрешить в начале пути, когда высок энтузиазм и глаза разбегаются. К сожалению, такой подход это быстрый и эффективный способ словить выгорание и возненавидеть язык. Гораздо лучше сконцентрироваться на одном-двух качественных источников знаний о языке, и планомерно их разрабатывать, со временем подключая другие, когда он будут уже более удобоваримы.
#Лингвистика
1. Гордыня. Изучать язык строго по учебнику и думать, что ты его знаешь. Этим, к сожалению, грешат многие. О, я знаю английский, я всего Murphy прорешал три раза, у меня есть целый диплом с квалификацией филолог!
2. Лень. Считать что язык должен как-то сам осесть в голову. Это темный брат-близнец Гордыни. Некоторым кажется, что т.к. язык это не математика, то его особо и учить не надо. Главное, много говорить и слушать, и хотя бы посещать занятия, на которых учитель воткнет в мозги флешку, с которой сакральные знания сами скачаются в мозг. К сожалению, универсальный серийный интерфейс еще не настолько универсальный — учить язык все равно придется, а любой язык это система — у нее есть правила. Элементы этой системы — части речи, члены предложения, обороты — взаимодействуют друг с другом совершенно определенным образом. Это то, что мы называем этим самым мерзким словом грамматика. И когда мы строим предложения на иностранном языке, то надо делать это согласно его правилам, а не так, как нам показалось, потому что, а что, меня так не поймут, что ли?
3. Тщеславие. Считать, что знать язык обязательно означает чтение в оригинале условного Шекспира / Достоевского / Мурасаки Сикибу. Почему-то, у многих людей планка знания языка лежит неизбежно где-то между чтением тяжеловесной классики и умением вести дискуссии о преимуществах гегельянской философии перед кантианской, вместо того, чтоб просто наслаждаться умением грамотно общаться на бытовые темы и постепенно пополнять свой словарный запас в интересующих их областях. По странному стечению обстоятельств, это очень часто те же люди, у которых большие сложности с самыми рудиментарными темами. Потому что такого рода перфекционизм, на самом деле, не очень полезен, а вот страх говорить развивает на раз-два.
4. Уныние. Бояться сказать самые банальные вещи потому что, что ж обо мне подумают? В основном — ничего. Где б ни доводилось бывать, везде народ рад, что вы хоть как-то потрудились выучить их язык, и даже если вы где-то ошиблись, формулируя свой вопрос или просьбу, вам об этом даже не скажут, а помогут по существу. Многим, к сожалению, тяжело это принять, но язык это, в первую очередь, средство общения, а не священное писание, надиктованное свыше. Языки меняются, смешиваются и всячески эволюционируют, и то, что сегодня считается литературной нормой еще десять лет назад могло считаться дичайшей ошибкой. Конечно, в каждый отдельно взятый момент времени есть некий консенсус о том, как стоит говорить, который мы называем нормой, но бояться ее не стоит. Действительно. главное, что вас поняли — просто не надо останавливаться на достигнутом и впадать из Уныния в Лень. 😉
5. Обжорство. Я записался на 100500 курсов английского, читаю параллельно три книги в оригинале и прохожу уроки у зеленой совы под воздействием зеленого змия. Знакомо? Тут особенно легко согрешить в начале пути, когда высок энтузиазм и глаза разбегаются. К сожалению, такой подход это быстрый и эффективный способ словить выгорание и возненавидеть язык. Гораздо лучше сконцентрироваться на одном-двух качественных источников знаний о языке, и планомерно их разрабатывать, со временем подключая другие, когда он будут уже более удобоваримы.
😁31❤14👏3
Forwarded from 12
#укажипереводчика
🅰 Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.
🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.
🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.
🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.
🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.
К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥50❤16👍6
Forwarded from Арина в стране перевода
Рита Ключак предложила обсудить базовые минимумы и роскошные максимумы в работе переводчиков. Разумеется, я не могла, да и не хотела помолчать в сторонке. Надо же как-то поднимать видимость нас, невидимых — технических переводчиков. Поэтому временно отрываюсь от очередного взрывоопасного файла под названием «Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию токарного станка с ЧПУ» и тоже раздаю тренды.
Итак, представляю вашему вниманию базовые минимумы и роскошные максимумы
Уровень: письменный технический переводчик-фрилансер
Идейная вдохновительница Рита у себя в блоге рассказала о минимумах и максимумах художественного перевода, Рада и Алёна приоткрыли завесу киноперевода, а Александра порассуждала на тему переводческого образования.
Я ворвалась в эту компанию с отвёрткой, чертежами, словарём технических терминов и с огромным уважением и трепетом, потому что все перечисленные блоги — мои личные точки притяжения.
Мне захотелось добавить и свой голос в этот многозвучный, прекрасный, яркий хор, чтобы напомнить: переводческий мир — необъятный. И в этом его базовый минимум и роскошный максимум одновременно!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23🔥8👏6
Forwarded from Переводоканал
🔔 У тебя новое сообщение!
Здравствуйте, не знаю спрашивали у Вас уже или нет, но не могли бы ли Вы рассказать, где студенту-переводчику найти заказы на перевод? Хочется выйти уже на рынок и начать работать, а как это сделать непонятно
↩️ Свайпни для ответа.
Не помню, спрашивали меня или нет, но я отвечала! Сперва просто хотела скинуть ссылку на свой старый пост, но потом поняла, что хочу сформулировать по-другому.
👀 Дисклеймер: возможно, вам начнут рассказывать,что надо сперва поработать ради портфолио, попереводить для волонтерских проектов или вообще в стол. Но если вам, как и мне, непонятно, зачем работать бесплатно, чтобы потом работать почти бесплатно, то вот.
Во-первых, не существует каких-то специальных заказов "для начинающих переводчиков". Поэтому самая главная задача: мониторить каналы с вакансиями (могу посоветовать эти) и откликаться НА ВСЕ, которые вам минимально подходят.
Тут важный момент: оценивать вашу пригодность для вакансии - задача заказчика, а не ваша. Ваша задача - оценить пригодность вакансии для себя!
Очень важно откликаться именно на все (что подходит), чтобы закон больших чисел сработал и вы нашли свой первый заказ. Чтобы откликаться, нужны две вещи:
Резюме может выглядеть по-разному, я могу вам предложить такой шаблон. В графе "Опыт работы" можно указывать место, где вы проходили практику в универе. Тот факт, что вы студент - это не минус, это плюс: вы профессионально учитесь переводу! Не надо скрывать, но подавайте это как достоинство.
Рыба сопроводительного письма может быть такой:
Меня зовут ..., пишу по поводу вакансии ... которую увидела в... (ссылка). Хотела бы предложить свои услуги переводчика с ...языка. Релевантный вакансии опыт включает... В приложенном к письму резюме можно увидеть... Буду рада выполнить тестовое задание и при необходимости ответить на дополнительные вопросы!
Когда вам ответят, отреагируйте сразу, сделайте тестовое в срок и ждите. Если вам не написали спустя неделю, напишите и вежливо напомните о себе, через неделю - еще раз. После двух напоминаний можете надежду похоронить. И да, пока ждем ответа, не перестаем мониторить вакансии.
Дальше надо максимально четко обговорить три вещи:
💚 Не ведитесь на "недельку-две", выбейте из заказчика конкретный день и час.💚 Оплата бывает за страницу (1800 знаков с пробелами), за авторский лист (40 000 знаков с пробелами), за слово или за минуту. Если совсем нет идей, сколько просить, попробуйте400р/стр, 1.3р/слово .💚 Формат подразумевает то, в каком виде и когда вы присылаете перевод, а заказчик - оплату, а также заключается ли договор (если нет, это тоже приемлемо).
Полезные посты коллег по теме:
💚 Как переводчику найти первую работу от fallible creatures;💚 Как начать работать с издательствами от pobuchteam;💚 Как написать в издательство от No-name о переводе;💚 Как не надо откликаться на вакансии от Переключи, там мой сериал показывают;💚 А что переводить? (в АВП) от Записки юного лингвиста;💚 Развод под видом тестового задания от Лесной болван
Также много полезного можно найти у Спроси переводчика по тегу #какначать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤43❤🔥10🔥9👍2
Forwarded from книжная гедонистка
Дорогие чтецы и читательницы! вот и подходит к концу этот учебный год, готовьте листочки, будем записывать список литературы на лето!
Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.
Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.
Список здесь👇:
book_gedonistka_bot
Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях🌸
Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.
Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.
Список здесь👇:
book_gedonistka_bot
Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥9
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
Мои ошибки и сложности на курсе художественного перевода натолкнули на мысли то том, почему нам так тяжело бывает получать удовольствие от нового навыка. Включайте на x1,5
Сегодня в номере:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13🔥7👍4
Forwarded from CWS: Creative Writing School
CWS & Переделкино
Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!
Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.
➡️ В этом помогут мастера и преподаватели Creative Writing School, эксперты и резиденты Дома творчества Переделкино, студенты и преподаватели Литературного института, мастера WLAG, Школы текстов «Мне есть что сказать» и Школы критики имени В.Я. Курбатова (список участников дополняется).
➡️ В программе (также дополняется, следите за новостями и рассылками) — лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, литскетчинг и практики креативного письма, книжная ярмарка, зона сенсорной разгрузки, квесты и перформанс.
➡️ В числе лекторов и спикеров — Марина Степнова, Ксения Буржская, Наталья Ломыкина, Антон Секисов, Виктория Рипа, Денис Крюков, Александр Филиппов-Чехов и другие.
Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).
Программа, расписание и билеты – уже на нашем сайте.
Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!
Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.
Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).
Программа, расписание и билеты – уже на нашем сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Forwarded from Всё, что я люблю
Ура! Мы с девочками наконец-то записали очередной выпуск подкаста «Зависит от контекста». Как-то так жизнь завертела нас всех неожиданными вихрями, что мы никак не могли к нему приступить. Надеюсь, долго с монтажом затягивать не буду и уже скоро выпустим вторую часть беседы о работе литературных переводчиков. А тем временем можете послушать первую, если еще не.
❤🔥13👍2🔥2
Forwarded from Спроси переводчика
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
VK Видео
Семинар «Особенности перевода детской книги: история и современность» - 25 февраля 2025
Традиционная встреча и обмен опытом профессиональных и начинающих переводчиков детской книги в Центре Детской книги Библиотеки иностранной литературы
❤7👍2
Forwarded from чистилище переводчика
💜 Подписывать договор до начала работы: базовый минимум🩷 Обсуждать сроки перевода: базовый минимум💜 Просить посмотреть текст после редактуры: базовый минимум🩷 Спрашивать что-то у ответственного редактора во время работы над текстом: базовый минимум🩷 Предупреждать редактора, если задерживаешь перевод: должен быть базовый минимум, у меня же травма💜 Сдавать перевод вовремя: на деле должен быть базовый минимум, у меня же — роскошный максимум🩷 Брать одну книжку в единицу времени: роскошный максимум💜 Адекватный тайм-менеджмент: роскошный максимум (мой 7 аркан в минусе)🩷 Оставлять примечания литреду, если в чем-то не уверен или наоборот сделать уточнение в помощь: базовый минимум, must do💜 Быть гибким и сговорчивым при внесении поправок: базовый минимум (обсуждаем все словами через рот, не загибаем пальцы и трезво все оцениваем)🩷 Получать роялти за книжки: роскошный максимум (я с таким еще не сталкивалась)💜 Имя переводчика на обложке: роскошный максимум🩷 Пообщаться с автором текста: роскошный максимум (мне лишь один раз в жизни это удалось)💜 Получить глоссарий, если начала переводить не с первой книги: базовый минимум (мне всегда просто присылали)🩷 Составить глоссарий по личному желанию для удобной работы или просьбе редактора: базовый минимум
Коллеги, если хотите как-то дополнить — welcome
#проперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥13❤10🔥7
Forwarded from yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺|
•Спортивный перевод. Базовый минимум vs роскошный максимум•
🔈 Вижу, что многие коллеги уже поддержали флешмоб Риты.
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?⌛️
Получилось немного иронично, но очень правдиво.
🔴 Приходить за несколько часов до начала тренировки — базовый минимум;
🔴 Не выходить на поле без экипировки 👟 , лучше многослойной — базовый минимум;
🔴 Пребывать в полной готовности в любой момент поехать в клинику ❌ или даже в другой город — базовый минимум;
🔴 Не бояться крови — базовый минимум;
🔴 Отличать связки от сухожилий — базовый минимум;
🔴 Успевать за мыслью тренера — базовый минимум;
🔴 Разбираться в спортивном сленге — базовый минимум;
🔴 Не бояться съемок и прямых эфиров — базовый минимум;
🔴 Работать только в одной 1⃣ языковой паре — роскошный максимум;
🔴 Понимать спортивный юмор — роскошный максимум;
🔴 Завершать рабочий день согласно графику — роскошный максимум;
🔴 Иметь рабочее место или просто возможность где-то присесть — роскошный максимум;
🔴 Делать записи во время перевода — роскошный максимум.
😉 Возможны дополнения🟨
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?
Получилось немного иронично, но очень правдиво.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26👍8🔥4😭4
Forwarded from еврейка у микрофона
Иногда кажется, что я могла бы открыть приёмную для растерянных авторов. Раз пять в неделю в личку стабильно приходят люди с романами, повестями, семейными сагами, дневниками из эмиграции, и одним и тем же вопросом: знаю ли я, куда всё это благолепие можно пристроить.
Универсального ответа, увы, не существует. Всё зависит от темы, сезона, настроения редактора, актуальных трендов, степени ретроградности Меркурия и ещё десятка случайных факторов. Короче говоря — я не знаю. Но знаю тех, кто знает.
26 июня (то есть послезавтра) в 20:00 по Москве мои друзья из Band проведут онлайн-лекцию. Ирина Рябцова — издатель «Дома историй» и Дарья Горянина, зам. главреда, расскажут, что нужно знать автору, чтобы понять, куда отправить свой текст, как отбирают рукописи, чем отличается работа с русскоязычными и переводными книгами. И главное — какие истории нужны прямо сейчас. Будь моя воля, я бы отправила на эту встречу всех тех собеседников из лички.
Если вы когда-нибудь задумывались о публикации или просто хотите понять, как устроен издательский процесс изнутри — сходите послушать. Аттракцион бесплатный, но нужна регистрация.
Универсального ответа, увы, не существует. Всё зависит от темы, сезона, настроения редактора, актуальных трендов, степени ретроградности Меркурия и ещё десятка случайных факторов. Короче говоря — я не знаю. Но знаю тех, кто знает.
26 июня (то есть послезавтра) в 20:00 по Москве мои друзья из Band проведут онлайн-лекцию. Ирина Рябцова — издатель «Дома историй» и Дарья Горянина, зам. главреда, расскажут, что нужно знать автору, чтобы понять, куда отправить свой текст, как отбирают рукописи, чем отличается работа с русскоязычными и переводными книгами. И главное — какие истории нужны прямо сейчас. Будь моя воля, я бы отправила на эту встречу всех тех собеседников из лички.
Если вы когда-нибудь задумывались о публикации или просто хотите понять, как устроен издательский процесс изнутри — сходите послушать. Аттракцион бесплатный, но нужна регистрация.
ИП Ковылкин, ИНН 772825558234, erid: 2SDnjenj7fK
❤3
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Мой мастер-класс по укладке и не только...
...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.
Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:
🌟 Свой коротенький (да, для меня 60 минут — это коротенький) мастер-класс по укладке в АВП я проведу 28 июня в 19:30
🌟 Про аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ расскажет Иван Борщевский 27 июня в 11:45
🌟 Ещё про соперничество ИИ и белковых переводчиков в АВП расскажет Елена Шварц 27 июня в 15:00. В комментарии примечание, что речь пойдёт про сопоставление акустических коррелятов просодии человеческого и синтетического голосов в аудиовизуальном переводе. Для меня лично это очень интересно, я много думаю про роль интонации и ритма в переводе под озвучку.
🌟 Доклад «Языковые средства создания саспенса в корейских триллерах на примере соматических выражений» прочтёт Елена Минко 27 июня в 15:50
🌟 Мастер-класс «Как сделать так, чтобы перевод не звучал как
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00
🌟 Про обращения и формулы вежливости в художественном, аудиовизуальном и устном переводе в паре хинди <-> русский расскажет Екатерина Костина 27 июня в 15:00. Мне бы это пригодилось, конечно, при переводе «Всё, что нам кажется светом»...
🌟 Ещё про киноперевод с хинди/английского расскажет Анна Нейвирт 28 июня в 14:00
🌟 Доклад «Субтитры на французском в программе Subtitle Edit: коротко и ясно» прочтёт Дарья Шамова 28 июня в 18:00
А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)
Всю программу можно посмотреть по ссылке.
...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.
Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00
А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)
Всю программу можно посмотреть по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍1
Forwarded from Акула с пером
Перевод новостей: базовый минимум VS роскошный максимум
Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.
Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум
Дергающийся глаз: базовый минимум
Проблемы со сном: базовый минимум
Непредсказуемый график: базовый минимум
Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум
Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум
Прессуха в назначенное время: роскошный максимум
Закончить вовремя: роскошный максимум
Переработки: базовый минимум
Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум
Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум
Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум
Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум
Работа в режиме конвейера: базовый минимум
Иметь перерыв на обед: роскошный максимум
В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум
Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум
Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум
Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум
Коллеги, дополните?
_ _ _
Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.
Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум
Дергающийся глаз: базовый минимум
Проблемы со сном: базовый минимум
Непредсказуемый график: базовый минимум
Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум
Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум
Прессуха в назначенное время: роскошный максимум
Закончить вовремя: роскошный максимум
Переработки: базовый минимум
Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум
Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум
Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум
Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум
Работа в режиме конвейера: базовый минимум
Иметь перерыв на обед: роскошный максимум
В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум
Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум
Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум
Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум
Коллеги, дополните?
_ _ _
Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
👍13❤6👎1🔥1