Telegram Web
Интервью с переводчицей Тасей Егоровой ⭐️

Тася — замечательная переводчица, она работала над книгой «Большое книжное приключение», которой мы очень гордимся! В интернете мы не нашли о ней никакой информации, xоть и искали под каждым камушком, поэтому мы решили лично поговорить и узнать о ней больше.

Вот, что Тася рассказала нам о своей работе (после этого мы думаем, что она совсем как супергерой):
Днем я езжу на работу и преподаю французский язык, а ночью возвращаюсь домой и берусь за перевод. Не исключено, что я работаю с детскими книгами как раз из-за того, что перевожу по ночам, когда пора отдохнуть, сбросить маску серьезного взрослого...


Ещё мы спросили её, какие трудности возникали при переводе нашей книги:
Книга подробно рассказывает о процессе книгоиздания, в том числе о полиграфии и истории книгопечатания. Чтобы не ошибиться в русской терминологии, я спрашивала совета у графических дизайнеров и историков искусства, выпускников художественной академии имени Репина и Мухинского училища...

...в конце книги Стефани Верне шуточно переделывает названия французских детских издательств, а в русском переводе мы решили сделать аллюзии на российские издательства, шуточные цитаты из французской поп-культуры мы переделали на русский лад — вроде бы совсем короткие шутки, спрятанные в записочках и на корешках, а раздумья над адекватным переводом заняли не один день.


Более подробное интервью с интересными моментами работы переводчика читайте здесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28🔥12👍2
Смертные грехи в изучении иностранного
#Лингвистика

1. Гордыня. Изучать язык строго по учебнику и думать, что ты его знаешь. Этим, к сожалению, грешат многие. О, я знаю английский, я всего Murphy прорешал три раза, у меня есть целый диплом с квалификацией филолог! Я кандидатскую пишу по запятым! Потом смотришь на текст, который написал такой человек, а там сплошной рунглиш и всяческий from my heart. Потому что грамматические упражнения и общая лингвистическая база это хорошо, но если человек не осознал, что на другом языке предложения строятся по-другому, и что недостаточно просто перевести все слова по отдельности, то Murphy тут не поможет. Тут надо развивать языковое чутье, анализировать стилистику и как можно больше соприкасаться с живым языком в самых разных контекстах — читать литературу, смотреть кино, слушать песни и, конечно же, общаться.

2. Лень. Считать что язык должен как-то сам осесть в голову. Это темный брат-близнец Гордыни. Некоторым кажется, что т.к. язык это не математика, то его особо и учить не надо. Главное, много говорить и слушать, и хотя бы посещать занятия, на которых учитель воткнет в мозги флешку, с которой сакральные знания сами скачаются в мозг. К сожалению, универсальный серийный интерфейс еще не настолько универсальный — учить язык все равно придется, а любой язык это система — у нее есть правила. Элементы этой системы — части речи, члены предложения, обороты — взаимодействуют друг с другом совершенно определенным образом. Это то, что мы называем этим самым мерзким словом грамматика. И когда мы строим предложения на иностранном языке, то надо делать это согласно его правилам, а не так, как нам показалось, потому что, а что, меня так не поймут, что ли?

3. Тщеславие. Считать, что знать язык обязательно означает чтение в оригинале условного Шекспира / Достоевского / Мурасаки Сикибу. Почему-то, у многих людей планка знания языка лежит неизбежно где-то между чтением тяжеловесной классики и умением вести дискуссии о преимуществах гегельянской философии перед кантианской, вместо того, чтоб просто наслаждаться умением грамотно общаться на бытовые темы и постепенно пополнять свой словарный запас в интересующих их областях. По странному стечению обстоятельств, это очень часто те же люди, у которых большие сложности с самыми рудиментарными темами. Потому что такого рода перфекционизм, на самом деле, не очень полезен, а вот страх говорить развивает на раз-два.

4. Уныние. Бояться сказать самые банальные вещи потому что, что ж обо мне подумают? В основном — ничего. Где б ни доводилось бывать, везде народ рад, что вы хоть как-то потрудились выучить их язык, и даже если вы где-то ошиблись, формулируя свой вопрос или просьбу, вам об этом даже не скажут, а помогут по существу. Многим, к сожалению, тяжело это принять, но язык это, в первую очередь, средство общения, а не священное писание, надиктованное свыше. Языки меняются, смешиваются и всячески эволюционируют, и то, что сегодня считается литературной нормой еще десять лет назад могло считаться дичайшей ошибкой. Конечно, в каждый отдельно взятый момент времени есть некий консенсус о том, как стоит говорить, который мы называем нормой, но бояться ее не стоит. Действительно. главное, что вас поняли — просто не надо останавливаться на достигнутом и впадать из Уныния в Лень. 😉

5. Обжорство. Я записался на 100500 курсов английского, читаю параллельно три книги в оригинале и прохожу уроки у зеленой совы под воздействием зеленого змия. Знакомо? Тут особенно легко согрешить в начале пути, когда высок энтузиазм и глаза разбегаются. К сожалению, такой подход это быстрый и эффективный способ словить выгорание и возненавидеть язык. Гораздо лучше сконцентрироваться на одном-двух качественных источников знаний о языке, и планомерно их разрабатывать, со временем подключая другие, когда он будут уже более удобоваримы.
😁3114👏3
Forwarded from 12
#укажипереводчика

🅰Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»

Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.

К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.

➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.

🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.

🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.

🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.

🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥5016👍6
🅰💌 Скоординированная банда переводчиков, горящих профессией и выступающих за любой движ, развивает тренды!

Рита Ключак предложила обсудить базовые минимумы и роскошные максимумы в работе переводчиков. Разумеется, я не могла, да и не хотела помолчать в сторонке. Надо же как-то поднимать видимость нас, невидимых — технических переводчиков. Поэтому временно отрываюсь от очередного взрывоопасного файла под названием «Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию токарного станка с ЧПУ» и тоже раздаю тренды.

Итак, представляю вашему вниманию базовые минимумы и роскошные максимумы🔽
Уровень: письменный технический переводчик-фрилансер🅰

🔵Заранее обсудить формат, объём и срок — базовый минимум
🔵Бесконечно копаться в ГОСТах и нормативной документации — базовый минимум
🔵Забыть перевод элементарного слова (пусть будет барсук!), но сходу выдать перевод разных клапанов — базовый минимум
🔵Два монитора или один огромнейший — базовый минимум
🔵Работать без дедлайнов — роскошный максимум, сродни мифу о всеобъемлющих ТЗ
🔵Получить подробную обратную связь по итогам проекта — скорее роскошный максимум
🔵Понимать, что ты переводишь, а не просто «кажется, какая-то большая и мощная металлическая фиговина» — базовый минимум
🔵Получить доступ к инженеру, который объяснит, как работает штука из руководства — роскошный максимум
🔵Получить редактируемые исходники, а не фотографии документа, задумчиво лежащего на принтере — как повезёт
🔵Переводить текст, написанный на настоящем английском, а не на смеси английского, китайского и духа противоречия — как повезёт, мне вот в последнее время не очень
🔵Иметь доступ к глоссарию, если таковой у компании/проекта есть — базовый минимум
🔵Иметь доступ к предыдущим версиям перевода/TM или референсам — базовый минимум
🔵Работать в CAT-инструментах — базовый минимум
🔵Открыть файл и увидеть там смесь текста, табличек, схем и формул — базовый минимум
🔵Своевременно уточнять всё непонятное и не бояться показаться «глупым» — базовый минимум
🔵Оставлять переводческие комментарии к сомнительным или неоднозначным местам для редакторов/заказчиков — базовый минимум
🔵Сдать проект вовремя и вменяемым — базовый минимум
🔵Увидеть «то самое оборудование», о котором столько всего напереводил, в реальной среде эксплуатации — роскошный максимум (и настоящее потрясение)
🔵Получить благодарность за сложную работу — скорее роскошный максимум
🔵Жить на доход от одного только технического перевода — скоро отмечаю три года фриланса, занимаюсь исключительно письменным переводом и смело заявляю, что это вполне достижимый базовый минимум
🔵Улыбаться родителям и говорить, что не перевожу совсем уж сложные технические тексты (ага-ага!) — базовый минимум и самообман
🔵Любить то, что делаешь, несмотря ни на что — мой личный и неизменный минимум

Идейная вдохновительница Рита у себя в блоге рассказала о минимумах и максимумах художественного перевода, Рада и Алёна приоткрыли завесу киноперевода, а Александра порассуждала на тему переводческого образования.

Я ворвалась в эту компанию с отвёрткой, чертежами, словарём технических терминов и с огромным уважением и трепетом, потому что все перечисленные блоги — мои личные точки притяжения.

Мне захотелось добавить и свой голос в этот многозвучный, прекрасный, яркий хор, чтобы напомнить: переводческий мир — необъятный. И в этом его базовый минимум и роскошный максимум одновременно!💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23🔥8👏6
🔍 Как студенту-переводчику найти заказы?

🔔 У тебя новое сообщение!

Здравствуйте, не знаю спрашивали у Вас уже или нет, но не могли бы ли Вы рассказать, где студенту-переводчику найти заказы на перевод? Хочется выйти уже на рынок и начать работать, а как это сделать непонятно

↩️ Свайпни для ответа.


Не помню, спрашивали меня или нет, но я отвечала! Сперва просто хотела скинуть ссылку на свой старый пост, но потом поняла, что хочу сформулировать по-другому.

👀 Дисклеймер: возможно, вам начнут рассказывать,что надо сперва поработать ради портфолио, попереводить для волонтерских проектов или вообще в стол. Но если вам, как и мне, непонятно, зачем работать бесплатно, чтобы потом работать почти бесплатно, то вот.
1️⃣Как найти заказы?

Во-первых, не существует каких-то специальных заказов "для начинающих переводчиков". Поэтому самая главная задача: мониторить каналы с вакансиями (могу посоветовать эти) и откликаться НА ВСЕ, которые вам минимально подходят.

Тут важный момент: оценивать вашу пригодность для вакансии - задача заказчика, а не ваша. Ваша задача - оценить пригодность вакансии для себя!

2️⃣Как откликнуться?

Очень важно откликаться именно на все (что подходит), чтобы закон больших чисел сработал и вы нашли свой первый заказ. Чтобы откликаться, нужны две вещи:
💚резюме;
💚заготовка сопроводительного письма.

Резюме может выглядеть по-разному, я могу вам предложить такой шаблон.  В графе "Опыт работы" можно указывать место, где вы проходили практику в универе. Тот факт, что вы студент - это не минус, это плюс: вы профессионально учитесь переводу! Не надо скрывать, но подавайте это как достоинство.

Рыба сопроводительного письма может быть такой:
Меня зовут ..., пишу по поводу вакансии ... которую увидела в... (ссылка). Хотела бы предложить свои услуги переводчика с ...языка. Релевантный вакансии опыт включает... В приложенном к письму резюме можно увидеть... Буду рада выполнить тестовое задание и при необходимости ответить на дополнительные вопросы!


3️⃣Что делать, когда тебе ответили?

Когда вам ответят, отреагируйте сразу, сделайте тестовое в срок и ждите. Если вам не написали спустя неделю, напишите и вежливо напомните о себе, через неделю - еще раз. После двух напоминаний можете надежду похоронить. И да, пока ждем ответа, не перестаем мониторить вакансии. Ведите себя как мужик в тиндере.

4️⃣Мое тестовое приняли, что дальше?

Дальше надо максимально четко обговорить три вещи:
💚дедлайн;
💚оплату;
💚формат работы.

💚 Не ведитесь на "недельку-две", выбейте из заказчика конкретный день и час.

💚Оплата бывает за страницу (1800 знаков с пробелами), за авторский лист (40 000 знаков с пробелами), за слово или за минуту. Если совсем нет идей, сколько просить, попробуйте 400р/стр, 1.3р/слово.

💚Формат подразумевает то, в каком виде и когда вы присылаете перевод, а заказчик - оплату, а также заключается ли договор (если нет, это тоже приемлемо).

💚 Возможно, вам также пригодятся эти посты:
💚Где взять портфолио, когда его нет;
💚Как это выглядит из роли работодателя.

Полезные посты коллег по теме:
💚Как переводчику найти первую работу от fallible creatures;
💚Как начать работать с издательствами от pobuchteam;
💚Как написать в издательство от No-name о переводе;
💚Как не надо откликаться на вакансии от Переключи, там мой сериал показывают;
💚А что переводить? (в АВП) от Записки юного лингвиста;
💚Развод под видом тестового задания от Лесной болван

Также много полезного можно найти у Спроси переводчика по тегу #какначать


💚 А если вам есть, что добавить, добро пожаловать в комментарии 💚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
43❤‍🔥10🔥9👍2
Дорогие чтецы и читательницы! вот и подходит к концу этот учебный год, готовьте листочки, будем записывать список литературы на лето!

Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.

Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.

Список здесь👇:

book_gedonistka_bot

Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях 🌸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥9
🔔 Подкаст: почему нам при первых трудностях хочется соскочить

Мои ошибки и сложности на курсе художественного перевода натолкнули на мысли то том, почему нам так тяжело бывает получать удовольствие от нового навыка. Включайте на x1,5 ✔️

Сегодня в номере:
🔵про мой синдром отличницы;
🔵почему первая реакция на неудачи — «сдавайся»;
🔵почему отношения с работой ничем не отличаются от отношений с партнером;
🔵почему мы бросаем, а не идём глубже, когда начинает угасать интерес к делу;
🔵дело по душе — не всегда лёгкое;
🔵про то, почему дисциплина и терпение важнее энтузиазма.

💬 Что помогает вам продолжать и не бросать? А когда позволяете себе оставить дело, если оно перестаёт зажигать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13🔥7👍4
CWS & Переделкино

Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!

Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.

➡️В этом помогут мастера и преподаватели Creative Writing School, эксперты и резиденты Дома творчества Переделкино, студенты и преподаватели Литературного института, мастера WLAG, Школы текстов «Мне есть что сказать» и Школы критики имени В.Я. Курбатова (список участников дополняется).

➡️В программе (также дополняется, следите за новостями и рассылками) — лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, литскетчинг и практики креативного письма, книжная ярмарка, зона сенсорной разгрузки, квесты и перформанс.

➡️В числе лекторов и спикеров — Марина Степнова, Ксения Буржская, Наталья Ломыкина, Антон Секисов, Виктория Рипа, Денис Крюков, Александр Филиппов-Чехов и другие.

Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).

Программа, расписание и билетыуже на нашем сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Ура! Мы с девочками наконец-то записали очередной выпуск подкаста «Зависит от контекста». Как-то так жизнь завертела нас всех неожиданными вихрями, что мы никак не могли к нему приступить. Надеюсь, долго с монтажом затягивать не буду и уже скоро выпустим вторую часть беседы о работе литературных переводчиков. А тем временем можете послушать первую, если еще не.
❤‍🔥13👍2🔥2
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»

На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.

А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )

Записи прошлых годов лежат здесь и здесь

#литературныйперевод #договорсиздательством
7👍2
🥰 поддаюсь тренду, созданному Ритой на тему перевода

💜Подписывать договор до начала работы: базовый минимум

🩷Обсуждать сроки перевода: базовый минимум

💜Просить посмотреть текст после редактуры: базовый минимум

🩷Спрашивать что-то у ответственного редактора во время работы над текстом: базовый минимум

🩷Предупреждать редактора, если задерживаешь перевод: должен быть базовый минимум, у меня же травма

💜Сдавать перевод вовремя: на деле должен быть базовый минимум, у меня же — роскошный максимум

🩷Брать одну книжку в единицу времени: роскошный максимум

💜Адекватный тайм-менеджмент: роскошный максимум (мой 7 аркан в минусе)

🩷Оставлять примечания литреду, если в чем-то не уверен или наоборот сделать уточнение в помощь: базовый минимум, must do

💜Быть гибким и сговорчивым при внесении поправок: базовый минимум (обсуждаем все словами через рот, не загибаем пальцы и трезво все оцениваем)

🩷Получать роялти за книжки: роскошный максимум (я с таким еще не сталкивалась)

💜Имя переводчика на обложке: роскошный максимум

🩷Пообщаться с автором текста: роскошный максимум (мне лишь один раз в жизни это удалось)

💜Получить глоссарий, если начала переводить не с первой книги: базовый минимум (мне всегда просто присылали)

🩷Составить глоссарий по личному желанию для удобной работы или просьбе редактора: базовый минимум


Коллеги, если хотите как-то дополнить — welcome 🤗

#проперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥1310🔥7
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Поддержу тренд Риты

Базовый минимум и роскошный максимум в устном переводе 😁
23🔥18👍3
•Спортивный перевод. Базовый минимум vs роскошный максимум•

🔈Вижу, что многие коллеги уже поддержали флешмоб Риты.
Подумала и решила: кто, если не я, расскажет вам о базовых минимумах и роскошных максимумах в работе спортивного переводчика?⌛️
Получилось немного иронично, но очень правдиво.

🔴Приходить за несколько часов до начала тренировки — базовый минимум;
🔴Не выходить на поле без экипировки 👟, лучше многослойной — базовый минимум;
🔴Пребывать в полной готовности в любой момент поехать в клинику или даже в другой город — базовый минимум;
🔴Не бояться крови — базовый минимум;
🔴Отличать связки от сухожилий — базовый минимум;
🔴Успевать за мыслью тренера — базовый минимум;
🔴Разбираться в спортивном сленге — базовый минимум;
🔴Не бояться съемок и прямых эфиров — базовый минимум;
🔴Работать только в одной 1⃣языковой паре — роскошный максимум;
🔴Понимать спортивный юмор — роскошный максимум;
🔴Завершать рабочий день согласно графику — роскошный максимум;
🔴Иметь рабочее место или просто возможность где-то присесть — роскошный максимум;
🔴Делать записи во время перевода — роскошный максимум.

😉Возможны дополнения🟨
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26👍8🔥4😭4
Иногда кажется, что я могла бы открыть приёмную для растерянных авторов. Раз пять в неделю в личку стабильно приходят люди с романами, повестями, семейными сагами, дневниками из эмиграции, и одним и тем же вопросом: знаю ли я, куда всё это благолепие можно пристроить.

Универсального ответа, увы, не существует. Всё зависит от темы, сезона, настроения редактора, актуальных трендов, степени ретроградности Меркурия и ещё десятка случайных факторов. Короче говоря — я не знаю. Но знаю тех, кто знает.

26 июня (то есть послезавтра) в 20:00 по Москве мои друзья из Band проведут онлайн-лекцию. Ирина Рябцова — издатель «Дома историй» и Дарья Горянина, зам. главреда, расскажут, что нужно знать автору, чтобы понять, куда отправить свой текст, как отбирают рукописи, чем отличается работа с русскоязычными и переводными книгами. И главное — какие истории нужны прямо сейчас. Будь моя воля, я бы отправила на эту встречу всех тех собеседников из лички.

Если вы когда-нибудь задумывались о публикации или просто хотите понять, как устроен издательский процесс изнутри — сходите послушать. Аттракцион бесплатный, но нужна регистрация.

ИП Ковылкин, ИНН 772825558234, erid: 2SDnjenj7fK
3
Мой мастер-класс по укладке и не только...

...можно посетить на Летней школе СПбГУ :) Пройдёт она 27-28 июня, зарегистрироваться можно здесь.

Описать всю программу мне не хватит места, так как многие доклады и круглые столы идут параллельно в разных потоках. Но вот кое-что об АВП:

🌟Свой коротенький (да, для меня 60 минут — это коротенький) мастер-класс по укладке в АВП я проведу 28 июня в 19:30

🌟Про аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ расскажет Иван Борщевский 27 июня в 11:45

🌟Ещё про соперничество ИИ и белковых переводчиков в АВП расскажет Елена Шварц 27 июня в 15:00. В комментарии примечание, что речь пойдёт про сопоставление акустических коррелятов просодии человеческого и синтетического голосов в аудиовизуальном переводе. Для меня лично это очень интересно, я много думаю про роль интонации и ритма в переводе под озвучку.

🌟Доклад «Языковые средства создания саспенса в корейских триллерах на примере соматических выражений» прочтёт Елена Минко 27 июня в 15:50

🌟Мастер-класс «Как сделать так, чтобы перевод не звучал как
перевод: диалоги французского кино» проведут Диана Воронина и Анастасия Гаврилина 27 июня в 14:00

🌟Про обращения и формулы вежливости в художественном, аудиовизуальном и устном переводе в паре хинди <-> русский расскажет Екатерина Костина 27 июня в 15:00. Мне бы это пригодилось, конечно, при переводе «Всё, что нам кажется светом»...

🌟Ещё про киноперевод с хинди/английского расскажет Анна Нейвирт 28 июня в 14:00

🌟Доклад «Субтитры на французском в программе Subtitle Edit: коротко и ясно» прочтёт Дарья Шамова 28 июня в 18:00

А ещё про личный бренд переводчика расскажет Лена Худенко — локализатор игр, кинопереводчица, автор книги и моя подруга из блогобанды :)

Всю программу можно посмотреть по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7👍1
Forwarded from Акула с пером
Перевод новостей: базовый минимум VS роскошный максимум

Поддерживаю флешмоб, запущенный Ритой Ключак - у нее читайте версию переводчика книг.

Отмечать праздники не с родственниками/друзьями, а в компании мониторов и ленты новостей: базовый минимум

Дергающийся глаз: базовый минимум

Проблемы со сном: базовый минимум

Непредсказуемый график: базовый минимум

Covid, война, апокалипсис - чем хуже ситуация в мире, тем больше работы: базовый минимум

Классные и своевременно присланные фото с места событий: роскошный максимум

Прессуха в назначенное время: роскошный максимум

Закончить вовремя: роскошный максимум

Переработки: базовый минимум

Циничное восприятие реальности и странное чувство юмора: базовый минимум

Не сделать ни одной смешной (страшной) ошибки в Breaking news (за всё время работы): роскошный максимум

Хоть раз переводить с языка, который не знаешь: базовый минимум

Переводить/писать про то, что нравится: роскошный максимум

Работа в режиме конвейера: базовый минимум

Иметь перерыв на обед: роскошный максимум

В обычной жизни изъясняться адекватно, а не новостными клише: роскошный максимум

Ни разу не ночевать в редакции: роскошный максимум

Транспорт до дома или от дома до работы, если работаешь в ночь: базовый минимум

Разбираться в типах ракет, гаубиц/САУ, в видах законопроектов и договоров: (в идеале) базовый минимум


Коллеги, дополните?
_ _ _

Другие basic minimums/luxurious maximums:
переводческое образование
переводчик кино 1
переводчик кино 2
переводческое самообразование
использование нейросетей в переводе
перевод видеоигр
👍136👎1🔥1
2025/07/09 19:14:00
Back to Top
HTML Embed Code: