Telegram Web
Из соцсетей Санкт-Петербургской ВШП:

6 июня, в день рождения А.С. Пушкина, ООН традиционно отмечает День русского языка. В связи с этим Постоянное представительство РФ при ЮНЕСКО проводит вебинар по особенностям перевода современного русского языка (Contemporary Russian discourse for interpreters and translators). В вебинаре проведут Жанна Шуклина, переводчик-синхронист и преподаватель ВШП, и Вадим Никитин, замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Модерирует вебинар замдиректора ВШП Анжелика Антонова.

Вебинар начнется в 10:00 по Парижу (11:00 по Москве). Зарегистрироваться можно до конца дня 5 июня 2024 года по ссылке: https://unesco-org.zoom.us/webinar/register/WN_KbubY9geTf6awlYGumH_uA#/registration
🔥19
Список книжных подкастов

Собрала благодаря вашим советам, спасибо!

🎙Фантастический подкаст
https://mirf.mave.digital/

🎙Фанткаст
https://fantcast.mave.digital/

🎙Поговорим о наболевшем
https://music.yandex.ru/album/30455245

🎙Писательские тараканы
https://blake.mave.digital

🎙Сетература
https://music.yandex.ru/album/25640423?utm_medium=copy_link

🎙Ника Горн интересуется
https://music.yandex.ru/album/25865971?utm_medium=copy_link

🎙Книжный трёп
https://music.yandex.ru/album/28403437?utm_medium=copy_link

🎙Книга отзывов
https://music.yandex.ru/album/23920139/track/125030085?utm_medium=copy_link

🎙Дом в лесу
https://music.yandex.ru/album/24018175?utm_medium=copy_link

🎙Культовые книги
https://music.yandex.ru/album/7133169

🎙Подвальные романтики
https://basemenromance.mave.digital

🎙Кочан капусты за авторский лист
https://music.yandex.ru/album/24911672?utm_medium=copy_link

🎙Oh my book
https://ohmybook.mave.digital

🎙Паб книжных баб
https://pubbookbab.mave.digital

🎙Армен и Фёдор
https://podcast.ru/1436395490

🎙Спроси переводчика https://www.tgoop.com/sprosi_perevodchika/760

🎙Девчонки умнее стариков: https://girlsbewiser.mave.digital

🎙Стаканчик и женский романчик: https://stakanchikiromanchik.mave.digital

🎙Листай вправо
https://listay-vpravo.mave.digital

🎙Книги и люди
https://knigiilyudi.mave.digital/

🎙Первая глава
https://music.yandex.ru/album/28122712?utm_medium=copy_link

🎙Два авторских
https://writers.mave.digital/

🎙Партнёрский материал
https://pm.mave.digital/

🎙Книжный сабраж
https://music.yandex.ru/album/23073689?utm_medium=copy_link

Архивные:

🎙Книжный базар
https://music.yandex.ru/album/6271301?utm_medium=copy_link

🎙Ковен дур
https://music.yandex.ru/album/7045539?utm_medium=copy_link

🎙Книжные разборки https://music.yandex.ru/album/13248153?utm_medium=copy_link

🎙Авторизация
https://music.yandex.ru/album/17866536?utm_medium=copy_link

Если есть что добавить, пишите в комментариях, обновлю список!
15🔥5👍3
У нас большая и важная новость. По многочисленным просьбам переводящих мы решили открыть осенью новый курс – перевода английской поэзии. Руководитель – Григорий Кружков, почти по традиции бывший физик, а ныне один из самых читаемых и уважаемых поэтов-переводчиков, лауреат многочисленных литературных премий, чья последняя книга «Записки переводчика-рецидивиста» идет нарасхват не только у специалистов, но и просто у любознательных читателей.

На занятиях вы познакомитесь с историей русского поэтического перевода, будете анализировать переводы мастеров и обсуждать переводы участников. Кроме того, вы узнаете много нового и интересного о мировой поэзии, прежде всего английской и русской, ведь без этого совершенствоваться в переводе стихов невозможно. Как записаться, смотрите на сайте https://perevodasart.ru/i-course.
25👍1
💡Я к вам с полезностью — XV международный конкурс молодых переводчиков Сибирского федерального университета

Дата проведения: с 20 мая по 20 августа. К участию приглашаются студенты, магистранты и аспиранты, обучающиеся в вузах России и зарубежных вузах, которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов конкурса. Конкурс приурочен к году Семьи. В списке предлагается несколько научных и научно-популярных направлений, но попробовать силы можно только в одном. Темы невероятно интересные — от династии Романовых до фактора наследственности при развитии личности.

И совершенно великолепный девиз конкурса: "There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words" — Peter Newmark📚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23
Forwarded from Акула с пером
Новостник-юморист, крипто-переводчик и редактор в игры: воскресные #вакансии

Редактор игровых проектов

Менеджер по локализации гоночных игр с английским

Переводчик на английский на телеграм-канал о крипте

Дизайнер с испанским (оплата в долларах или криптовалюте)

Пишущий редактор с английским

Руководитель ютуб-канала и новостник в Холод

Автор новостей с чувством юмора в сеть авторских телеграм-медиа (Кабачковая икра по акции и другие), от 130к

Менеджер по работе с блогерами и СМИ в Строки

Интервьюер, автор рубрики Кино и редактор требуются в Лайфхакер

Зам шеф-редактора в рубрику Еда в Тинькофф-Журнал

Автор в медиа Долями
62
Сегодняшний #полезный_понедельник для нас подготовила Рита, переводчица и автор канала pobuchteam. У нее есть целая серия постов под кодовым названием «Переводчик и деньги» — пригодится всем, кто занимается или планирует заниматься литературным переводом.

📝 пост, в котором собрана еще одна подборка про, например, стоимость работы с английским и не английским языком; ставки в бюро переводов; как просчитать стоимость перевода книги и так далее;

📝 рекомендуемый минимум за литературный перевод;

📝 информация о ставках в поэтическом переводе;

📝 перевод не колбаса: аргументы для тех, кто просит высылать работу по кусочкам;

📝 чеклист для подписания договора на перевод книги:

📝 ставка: по объему оригинала или текста перевода?

Во всех публикациях советуем не только ознакомиться с мнением авторов, но и внимательно изучить комментарии, там еще много полезной информации :)

@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21🔥6
В юбилейный для Санкт-Петербургского государственного университета год с особой радостью приглашаем вас на V Летнюю школу перевода СПбГУ, которая пройдет 21 и 22 июня 2024 года.

Мероприятие по традиции проводится онлайн и будет интересно всем, кто хочет получить новые знания в сфере перевода, обменяться опытом с коллегами, установить профессиональные контакты. Мы уверены, что каждый сможет найти для себя темы, представляющие наибольший интерес. Если у вас нет возможности подключиться к нам в режиме реального времени, то позже можно будет в записи посмотреть все заседания.

Для зарегистрировавшихся и оплативших оргвзнос V Летняя школа перевода СПбГУ включает:
• участие во всех мероприятиях Школы в формате видеоконференций, возможность задать вопросы спикерам
• доступ ко всем материалам, предоставленным спикерами
• доступ к абсолютно всем видеозаписям мероприятий Школы за 2 дня (не только тех секций, в которых вы принимали участие)
• сертификат участника с указанием количества прослушанных часов (не является документом о повышении квалификации)
Программа мероприятия насыщенная, разнообразная и очень интересная

V Летняя Школа перевода СПбГУ-2024 проводится при участии коллег из Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, а также представителей других ВУЗов и организаций.
С подробностями, программой, условиями регистрации вы можете ознакомиться на сайте https://events.spbu.ru/events/summer-translate-2024
16👍5
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Пока идёт приём заявок и работ на конкурс ВКР им А.В.Фёдорова: https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in

хотим поделиться календарем событий, которые проходят в школе ежегодно:

до 15 июля проходит приём заявок на конкурс ВКР «ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение»

14 сентября запланирована церемония награждения победителей конкурса ВКР, Москва

до 30 сентября приём материалов на II Всероссийский конкурс «Лучший учебник по переводу»

1 декабря награждение победителей конкурса на лучший учебник по переводу (онлайн)

сентябрь - май: вебинары с участием ведущих специалистов в области перевода

Апрель, декабрь: Курсы повышения квалификации преподавателей (онлайн)

Апрель: Международная научно-практическая конференция: профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы»

до 15 августа, 15 ноября, 15 февраля, 15 мая: прием статей в сетевое издание DIDACTICA TRANSLATORICA

май - объявление победителей на получение стипендии в рамках проекта «ИНВЕСТИЦИИ В БУДУЩЕЕ», учреждённого Школой дидактики перевода.

💥Ждём участия в наших мероприятиях!
👍81
Ребята, предлагаю поучаствовать в исследовании, которая проводит моя подписчица! 🌷

Для исследования по курсовой нужны коренные москвичи (родились и большую часть жизни живут в Москве) любого возраста. Связано с русским языком, нужно будет прочитать текст вслух и пройти небольшой опрос.

🌷 Обращаться сюда @dshhgr
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥65
Forwarded from Игра слов
И такая новость еще:

КАК ПИСАТЬ С(Т)ИЛЬНО
Курс литературного мастерства от переводчика

Все мы умеем читать и писать – но хорошо ли мы это делаем? Каждый из нас по крайней мере время от времени что-нибудь да пишет, хотя бы посты и комментарии в соцсетях, – и если для нас важно не только содержание наших опусов, но и их форма, мы редко остаемся полностью довольны написанным. Оно и неудивительно: мы же не графоманы какие-нибудь. Мы понимаем, что писать по-настоящему сильно (или стильно? а может, это одно и то же?) очень непросто, и этому надо учиться всерьез.

Но чтобы научиться хорошо писать, надо сначала научиться хорошо читать. В этом своем умении мы почему-то уверены. А зря! Понимаете ли вы внутреннее устройство текста, который производит на вас глубокое впечатление? Видите ли, за какие ниточки дергает и какие кнопочки нажимает автор, чтобы вызвать у вас нужную реакцию, и как он самодовольно посмеивается, когда вы послушно улыбаетесь, или морщите нос, или негодующе хмуритесь?

Переводчики знают о писателях все – или почти все. Конечно, они не знают, что такое гениальность и откуда берется талант; этого не знает никто. Но для того, чтобы написать хороший текст, мало одного таланта и даже гениальности; откровенно говоря, иные ловкачи и вовсе без них обходятся. А вот без литературной техники тут не обойтись никак. И ее, в отличие от божьих подарков, можно приобрести – вернее, перенять – у виртуозов пера. И лучшего помощника, чем переводчик с богатой коллекцией авторских скальпов (простите мне эту маленькую бестактность), для этого найти трудно.

Мы вместе изучим образцы хорошей литературы самых разных жанров: художественной, «вторичной» (то есть переводов и пересказов), многоликой нон-фикшн, постов и блогов… Образцы эти будут на двух языках – русском и английском. Попашем как следует на этом поле, а заодно попишем и сами. Если захотим. И что захотим – главное, чтобы получалось сильно и стильно. И ваш собственный стиль – он ведь непременно где-то прячется – отыщем и вытащим на солнышко, не сомневайтесь.

А еще мы будем слушать советы авторов хороших учебников по литературному мастерству. На русском их, правда, написано немного, зато на английском тьма. Один из них я даже перевел – тот, что называется почти так же, как этот курс.

Наверное, я не набрался бы смелости предлагать вам такие уроки, если бы у меня был только переводческий опыт – опыт имитации чужих стилей. Но в последние годы я довольно много пишу и сам; может быть, вы заметили. И мне тоже не надо объяснять, что такое писательский кирпич… кажется, я так увлекся сочинительством, что разучился переводить!

В общем, приходите. Думаю, что не пожалеете. На сайте нашей Школы (ссылку дам в комментарии) вы найдете маленькое тестовое задание.

P.S. Ну и репост, пожалуйста, если сочтете небезнебесполезным.
👍83
А отсутствие Летней школы мы компенсируем еще одним новым форматом в нашем арсенале переводческих программ: интенсивами.

Это когда с полным погружением в тему и ежедневной работой, а потом понимаешь, что жизнь поделилась на до и после — на Летней школе оно так и работает. Попробуем перенести эффект в онлайн.

С 22 июля — переводим поэзию с Александрой Глебовской (5 дней)

С 5 августа — переводим комиксы и мангу с ней же и Светланой Торой (две недели с выходным) — 🏃🏻🏃🏻‍♀️тут всего 6 мест с практикой (!)

Со 2 сентября — переводим настолки с Александрой Гороховой (5 дней)

Все три интенсива будут очень полезны переводчикам из любых креативных сфер — и художка в целом, и авп, и даже реклама с SMM-ом — поэтому мы предусмотрели спецпредложение для тех, кто отважится на все три интенсива разом (и перерывы между тоже специально предусмотрели).
183
Опубликовали запись дискуссии с моим участием, обсуждали искусственный интеллект и его влияние на наше переводческое будущее.
👍9🔥53
Я давно задумала собрать где-нибудь в одном месте все известные мне подкасты про и для переводчиков. Еще в январе этого года я взялась за эту затею, но довести ее тогда до конца времени не хватило.

Здесь собраны и активные подкасты, в которых постоянно выходят новые эпизоды, как например «Спроси переводчика», и те, которые сейчас на паузе, и такие, которые уже, вероятно, не возродятся, но старые выпуски послушать полезно. Вряд ли можно сделать такой список исчерпывающим, поэтому приглашаю и вас поучаствовать.

Пока там подкасты на трех языках, с которыми я работаю — на русском, украинском и английском. Но если вы работаете с другим языком и на нем существует подкаст, предлагайте его в комментарии во вкладке «Ваши предложения». Если я что-то пропустила, тоже предлагайте.

Практически все подкасты из таблицы я собрала в одну подборку на Castbox.

Давайте вместе больше узнавать о нашей профессии.
21🔥7
Forwarded from Делаем книги
🧚‍♀️Внештатный переводчик с китайского языка
#ищут в издательскую группу «Азбука-Аттикус» (редакция «Махаон»)

Задачи:
👌перевод текстов художественной литературы с китайского языка;
👌в будущем возможен перевод комиксов с китайского языка.

🤝Условия: удаленная работа, частичная занятость, договор с самозанятыми, ЗП: ставка за авторский лист обсуждается после успешного выполнения тестового задания.

👋Как откликнуться: отправить резюме на почту [email protected] или в личные сообщения в Телеграме @Ismiseai. В отклике указать уровень владения языком и опыт перевода, можно прикрепить сертификаты, сообщить о каких-либо других регалиях.

📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
👍9
Так, друзья, сегодня немного об околорабочем :)

📝 21 июня (то есть в пятницу, завтра) в славном городе Архангельске начинается фестиваль «Белый июнь». Тематических площадок много — музыка, кино, театр, здоровье, игры, — но нас интересуют в первую очередь книги :)

Дорогие архангелогородцы, северодвинцы и все, кто может быстро добраться до Архангельска — завтра, 21 июня, можно прийти аж на два мероприятия с моим участием:

13:30-14:30, Геокупол №5, — лекция про эффективное изучение иностранных языков

17:30-18:30, Геокупол №5, — с Натальей Нарциссовой, шеф-редактором издательства «Альпина нон-фикшн», поговорим о том, как изменится подход к переводу и изучению языков с развитием технологий машинного перевода.

Как вы понимаете, для меня — человека из Северодвинска — приглашение на этот фестиваль приятно вдвойне. А втройне буду рада, если вы тоже придете на «Белый июнь» — программа там замечательная: и лекции про литературу, и мастер-классы, и практические встречи, на которых расскажут, как работать с издательствами. Располагается все это действо рядом с театром, вот карта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
61
Ураа, 3000 замечательных людей в WBI🎉

После этого поста наверняка станет меньше — закон телеграма😁

Если вам интересны другие проекты автора блога, то с ними можно ознакомиться вот тут
67🔥12🤔4
2025/07/14 12:16:48
Back to Top
HTML Embed Code: