Из соцсетей Санкт-Петербургской ВШП:
6 июня, в день рождения А.С. Пушкина, ООН традиционно отмечает День русского языка. В связи с этим Постоянное представительство РФ при ЮНЕСКО проводит вебинар по особенностям перевода современного русского языка (Contemporary Russian discourse for interpreters and translators). В вебинаре проведут Жанна Шуклина, переводчик-синхронист и преподаватель ВШП, и Вадим Никитин, замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Модерирует вебинар замдиректора ВШП Анжелика Антонова.
Вебинар начнется в 10:00 по Парижу (11:00 по Москве). Зарегистрироваться можно до конца дня 5 июня 2024 года по ссылке: https://unesco-org.zoom.us/webinar/register/WN_KbubY9geTf6awlYGumH_uA#/registration
6 июня, в день рождения А.С. Пушкина, ООН традиционно отмечает День русского языка. В связи с этим Постоянное представительство РФ при ЮНЕСКО проводит вебинар по особенностям перевода современного русского языка (Contemporary Russian discourse for interpreters and translators). В вебинаре проведут Жанна Шуклина, переводчик-синхронист и преподаватель ВШП, и Вадим Никитин, замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Модерирует вебинар замдиректора ВШП Анжелика Антонова.
Вебинар начнется в 10:00 по Парижу (11:00 по Москве). Зарегистрироваться можно до конца дня 5 июня 2024 года по ссылке: https://unesco-org.zoom.us/webinar/register/WN_KbubY9geTf6awlYGumH_uA#/registration
Zoom
Video Conferencing, Web Conferencing, Webinars, Screen Sharing
Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution…
🔥19
Forwarded from Жезл Желязны | Дарья Урбанская
Список книжных подкастов
Собрала благодаря вашим советам, спасибо!
🎙Фантастический подкаст
https://mirf.mave.digital/
🎙Фанткаст
https://fantcast.mave.digital/
🎙Поговорим о наболевшем
https://music.yandex.ru/album/30455245
🎙Писательские тараканы
https://blake.mave.digital
🎙Сетература
https://music.yandex.ru/album/25640423?utm_medium=copy_link
🎙Ника Горн интересуется
https://music.yandex.ru/album/25865971?utm_medium=copy_link
🎙Книжный трёп
https://music.yandex.ru/album/28403437?utm_medium=copy_link
🎙Книга отзывов
https://music.yandex.ru/album/23920139/track/125030085?utm_medium=copy_link
🎙Дом в лесу
https://music.yandex.ru/album/24018175?utm_medium=copy_link
🎙Культовые книги
https://music.yandex.ru/album/7133169
🎙Подвальные романтики
https://basemenromance.mave.digital
🎙Кочан капусты за авторский лист
https://music.yandex.ru/album/24911672?utm_medium=copy_link
🎙Oh my book
https://ohmybook.mave.digital
🎙Паб книжных баб
https://pubbookbab.mave.digital
🎙Армен и Фёдор
https://podcast.ru/1436395490
🎙Спроси переводчика https://www.tgoop.com/sprosi_perevodchika/760
🎙Девчонки умнее стариков: https://girlsbewiser.mave.digital
🎙Стаканчик и женский романчик: https://stakanchikiromanchik.mave.digital
🎙Листай вправо
https://listay-vpravo.mave.digital
🎙Книги и люди
https://knigiilyudi.mave.digital/
🎙Первая глава
https://music.yandex.ru/album/28122712?utm_medium=copy_link
🎙Два авторских
https://writers.mave.digital/
🎙Партнёрский материал
https://pm.mave.digital/
🎙Книжный сабраж
https://music.yandex.ru/album/23073689?utm_medium=copy_link
Архивные:
🎙Книжный базар
https://music.yandex.ru/album/6271301?utm_medium=copy_link
🎙Ковен дур
https://music.yandex.ru/album/7045539?utm_medium=copy_link
🎙Книжные разборки https://music.yandex.ru/album/13248153?utm_medium=copy_link
🎙Авторизация
https://music.yandex.ru/album/17866536?utm_medium=copy_link
Если есть что добавить, пишите в комментариях, обновлю список!
Собрала благодаря вашим советам, спасибо!
🎙Фантастический подкаст
https://mirf.mave.digital/
🎙Фанткаст
https://fantcast.mave.digital/
🎙Поговорим о наболевшем
https://music.yandex.ru/album/30455245
🎙Писательские тараканы
https://blake.mave.digital
🎙Сетература
https://music.yandex.ru/album/25640423?utm_medium=copy_link
🎙Ника Горн интересуется
https://music.yandex.ru/album/25865971?utm_medium=copy_link
🎙Книжный трёп
https://music.yandex.ru/album/28403437?utm_medium=copy_link
🎙Книга отзывов
https://music.yandex.ru/album/23920139/track/125030085?utm_medium=copy_link
🎙Дом в лесу
https://music.yandex.ru/album/24018175?utm_medium=copy_link
🎙Культовые книги
https://music.yandex.ru/album/7133169
🎙Подвальные романтики
https://basemenromance.mave.digital
🎙Кочан капусты за авторский лист
https://music.yandex.ru/album/24911672?utm_medium=copy_link
🎙Oh my book
https://ohmybook.mave.digital
🎙Паб книжных баб
https://pubbookbab.mave.digital
🎙Армен и Фёдор
https://podcast.ru/1436395490
🎙Спроси переводчика https://www.tgoop.com/sprosi_perevodchika/760
🎙Девчонки умнее стариков: https://girlsbewiser.mave.digital
🎙Стаканчик и женский романчик: https://stakanchikiromanchik.mave.digital
🎙Листай вправо
https://listay-vpravo.mave.digital
🎙Книги и люди
https://knigiilyudi.mave.digital/
🎙Первая глава
https://music.yandex.ru/album/28122712?utm_medium=copy_link
🎙Два авторских
https://writers.mave.digital/
🎙Партнёрский материал
https://pm.mave.digital/
🎙Книжный сабраж
https://music.yandex.ru/album/23073689?utm_medium=copy_link
Архивные:
🎙Книжный базар
https://music.yandex.ru/album/6271301?utm_medium=copy_link
🎙Ковен дур
https://music.yandex.ru/album/7045539?utm_medium=copy_link
🎙Книжные разборки https://music.yandex.ru/album/13248153?utm_medium=copy_link
🎙Авторизация
https://music.yandex.ru/album/17866536?utm_medium=copy_link
Если есть что добавить, пишите в комментариях, обновлю список!
⚡15🔥5👍3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
У нас большая и важная новость. По многочисленным просьбам переводящих мы решили открыть осенью новый курс – перевода английской поэзии. Руководитель – Григорий Кружков, почти по традиции бывший физик, а ныне один из самых читаемых и уважаемых поэтов-переводчиков, лауреат многочисленных литературных премий, чья последняя книга «Записки переводчика-рецидивиста» идет нарасхват не только у специалистов, но и просто у любознательных читателей.
На занятиях вы познакомитесь с историей русского поэтического перевода, будете анализировать переводы мастеров и обсуждать переводы участников. Кроме того, вы узнаете много нового и интересного о мировой поэзии, прежде всего английской и русской, ведь без этого совершенствоваться в переводе стихов невозможно. Как записаться, смотрите на сайте https://perevodasart.ru/i-course.
На занятиях вы познакомитесь с историей русского поэтического перевода, будете анализировать переводы мастеров и обсуждать переводы участников. Кроме того, вы узнаете много нового и интересного о мировой поэзии, прежде всего английской и русской, ведь без этого совершенствоваться в переводе стихов невозможно. Как записаться, смотрите на сайте https://perevodasart.ru/i-course.
❤25👍1
Forwarded from Катя пытается переводить
Дата проведения: с 20 мая по 20 августа. К участию приглашаются студенты, магистранты и аспиранты, обучающиеся в вузах России и зарубежных вузах, которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов конкурса. Конкурс приурочен к году Семьи. В списке предлагается несколько научных и научно-популярных направлений, но попробовать силы можно только в одном. Темы невероятно интересные — от династии Романовых до фактора наследственности при развитии личности.
И совершенно великолепный девиз конкурса: "There is no such thing as a perfect, ideal, or ‘correct’ translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words" — Peter Newmark
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23
Forwarded from Акула с пером
Новостник-юморист, крипто-переводчик и редактор в игры: воскресные #вакансии
Редактор игровых проектов
Менеджер по локализации гоночных игр с английским
Переводчик на английский на телеграм-канал о крипте
Дизайнер с испанским (оплата в долларах или криптовалюте)
Пишущий редактор с английским
Руководитель ютуб-канала и новостник в Холод
Автор новостей с чувством юмора в сеть авторских телеграм-медиа (Кабачковая икра по акции и другие), от 130к
Менеджер по работе с блогерами и СМИ в Строки
Интервьюер, автор рубрики Кино и редактор требуются в Лайфхакер
Зам шеф-редактора в рубрику Еда в Тинькофф-Журнал
Автор в медиа Долями
Редактор игровых проектов
Менеджер по локализации гоночных игр с английским
Переводчик на английский на телеграм-канал о крипте
Дизайнер с испанским (оплата в долларах или криптовалюте)
Пишущий редактор с английским
Руководитель ютуб-канала и новостник в Холод
Автор новостей с чувством юмора в сеть авторских телеграм-медиа (Кабачковая икра по акции и другие), от 130к
Менеджер по работе с блогерами и СМИ в Строки
Интервьюер, автор рубрики Кино и редактор требуются в Лайфхакер
Зам шеф-редактора в рубрику Еда в Тинькофф-Журнал
Автор в медиа Долями
⚡6❤2
Forwarded from Ну как сказать
Сегодняшний #полезный_понедельник для нас подготовила Рита, переводчица и автор канала pobuchteam. У нее есть целая серия постов под кодовым названием «Переводчик и деньги» — пригодится всем, кто занимается или планирует заниматься литературным переводом.
📝 пост, в котором собрана еще одна подборка про, например, стоимость работы с английским и не английским языком; ставки в бюро переводов; как просчитать стоимость перевода книги и так далее;
📝 рекомендуемый минимум за литературный перевод;
📝 информация о ставках в поэтическом переводе;
📝 перевод не колбаса: аргументы для тех, кто просит высылать работу по кусочкам;
📝 чеклист для подписания договора на перевод книги:
📝 ставка: по объему оригинала или текста перевода?
Во всех публикациях советуем не только ознакомиться с мнением авторов, но и внимательно изучить комментарии, там еще много полезной информации :)
@pobuchteam
@kak_skzt
Во всех публикациях советуем не только ознакомиться с мнением авторов, но и внимательно изучить комментарии, там еще много полезной информации :)
@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥6
В юбилейный для Санкт-Петербургского государственного университета год с особой радостью приглашаем вас на V Летнюю школу перевода СПбГУ, которая пройдет 21 и 22 июня 2024 года.
Мероприятие по традиции проводится онлайн и будет интересно всем, кто хочет получить новые знания в сфере перевода, обменяться опытом с коллегами, установить профессиональные контакты. Мы уверены, что каждый сможет найти для себя темы, представляющие наибольший интерес. Если у вас нет возможности подключиться к нам в режиме реального времени, то позже можно будет в записи посмотреть все заседания.
Для зарегистрировавшихся и оплативших оргвзнос V Летняя школа перевода СПбГУ включает:
• участие во всех мероприятиях Школы в формате видеоконференций, возможность задать вопросы спикерам
• доступ ко всем материалам, предоставленным спикерами
• доступ к абсолютно всем видеозаписям мероприятий Школы за 2 дня (не только тех секций, в которых вы принимали участие)
• сертификат участника с указанием количества прослушанных часов (не является документом о повышении квалификации)
Программа мероприятия насыщенная, разнообразная и очень интересная
V Летняя Школа перевода СПбГУ-2024 проводится при участии коллег из Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, а также представителей других ВУЗов и организаций.
С подробностями, программой, условиями регистрации вы можете ознакомиться на сайте https://events.spbu.ru/events/summer-translate-2024
Мероприятие по традиции проводится онлайн и будет интересно всем, кто хочет получить новые знания в сфере перевода, обменяться опытом с коллегами, установить профессиональные контакты. Мы уверены, что каждый сможет найти для себя темы, представляющие наибольший интерес. Если у вас нет возможности подключиться к нам в режиме реального времени, то позже можно будет в записи посмотреть все заседания.
Для зарегистрировавшихся и оплативших оргвзнос V Летняя школа перевода СПбГУ включает:
• участие во всех мероприятиях Школы в формате видеоконференций, возможность задать вопросы спикерам
• доступ ко всем материалам, предоставленным спикерами
• доступ к абсолютно всем видеозаписям мероприятий Школы за 2 дня (не только тех секций, в которых вы принимали участие)
• сертификат участника с указанием количества прослушанных часов (не является документом о повышении квалификации)
Программа мероприятия насыщенная, разнообразная и очень интересная
V Летняя Школа перевода СПбГУ-2024 проводится при участии коллег из Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, а также представителей других ВУЗов и организаций.
С подробностями, программой, условиями регистрации вы можете ознакомиться на сайте https://events.spbu.ru/events/summer-translate-2024
❤16👍5
Как работает синхронный переводчик: https://www.linkedin.com/posts/cyrilflerov_yes-simultaneous-interpretation-is-that-activity-7205205702296907776-fUnw/
🔥16❤5
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
Пока идёт приём заявок и работ на конкурс ВКР им А.В.Фёдорова: https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
хотим поделиться календарем событий, которые проходят в школе ежегодно:
✅ до 15 июля проходит приём заявок на конкурс ВКР «ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение»
✅ 14 сентября запланирована церемония награждения победителей конкурса ВКР, Москва
✅ до 30 сентября приём материалов на II Всероссийский конкурс «Лучший учебник по переводу»
✅ 1 декабря награждение победителей конкурса на лучший учебник по переводу (онлайн)
✅ сентябрь - май: вебинары с участием ведущих специалистов в области перевода
✅ Апрель, декабрь: Курсы повышения квалификации преподавателей (онлайн)
✅ Апрель: Международная научно-практическая конференция: профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы»
✅ до 15 августа, 15 ноября, 15 февраля, 15 мая: прием статей в сетевое издание DIDACTICA TRANSLATORICA
✅ май - объявление победителей на получение стипендии в рамках проекта «ИНВЕСТИЦИИ В БУДУЩЕЕ», учреждённого Школой дидактики перевода.
💥Ждём участия в наших мероприятиях!
Пока идёт приём заявок и работ на конкурс ВКР им А.В.Фёдорова: https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
хотим поделиться календарем событий, которые проходят в школе ежегодно:
✅ до 15 июля проходит приём заявок на конкурс ВКР «ПЕРЕВОДЧИК - творчество и просвещение»
✅ 14 сентября запланирована церемония награждения победителей конкурса ВКР, Москва
✅ до 30 сентября приём материалов на II Всероссийский конкурс «Лучший учебник по переводу»
✅ 1 декабря награждение победителей конкурса на лучший учебник по переводу (онлайн)
✅ сентябрь - май: вебинары с участием ведущих специалистов в области перевода
✅ Апрель, декабрь: Курсы повышения квалификации преподавателей (онлайн)
✅ Апрель: Международная научно-практическая конференция: профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы»
✅ до 15 августа, 15 ноября, 15 февраля, 15 мая: прием статей в сетевое издание DIDACTICA TRANSLATORICA
✅ май - объявление победителей на получение стипендии в рамках проекта «ИНВЕСТИЦИИ В БУДУЩЕЕ», учреждённого Школой дидактики перевода.
💥Ждём участия в наших мероприятиях!
gavrilenko-nn.ru
Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
👍8❤1
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Ребята, предлагаю поучаствовать в исследовании, которая проводит моя подписчица! 🌷
Для исследования по курсовой нужны коренные москвичи (родились и большую часть жизни живут в Москве) любого возраста. Связано с русским языком, нужно будет прочитать текст вслух и пройти небольшой опрос.
🌷 Обращаться сюда @dshhgr
Для исследования по курсовой нужны коренные москвичи (родились и большую часть жизни живут в Москве) любого возраста. Связано с русским языком, нужно будет прочитать текст вслух и пройти небольшой опрос.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤5
Forwarded from Игра слов
И такая новость еще:
КАК ПИСАТЬ С(Т)ИЛЬНО
Курс литературного мастерства от переводчика
Все мы умеем читать и писать – но хорошо ли мы это делаем? Каждый из нас по крайней мере время от времени что-нибудь да пишет, хотя бы посты и комментарии в соцсетях, – и если для нас важно не только содержание наших опусов, но и их форма, мы редко остаемся полностью довольны написанным. Оно и неудивительно: мы же не графоманы какие-нибудь. Мы понимаем, что писать по-настоящему сильно (или стильно? а может, это одно и то же?) очень непросто, и этому надо учиться всерьез.
Но чтобы научиться хорошо писать, надо сначала научиться хорошо читать. В этом своем умении мы почему-то уверены. А зря! Понимаете ли вы внутреннее устройство текста, который производит на вас глубокое впечатление? Видите ли, за какие ниточки дергает и какие кнопочки нажимает автор, чтобы вызвать у вас нужную реакцию, и как он самодовольно посмеивается, когда вы послушно улыбаетесь, или морщите нос, или негодующе хмуритесь?
Переводчики знают о писателях все – или почти все. Конечно, они не знают, что такое гениальность и откуда берется талант; этого не знает никто. Но для того, чтобы написать хороший текст, мало одного таланта и даже гениальности; откровенно говоря, иные ловкачи и вовсе без них обходятся. А вот без литературной техники тут не обойтись никак. И ее, в отличие от божьих подарков, можно приобрести – вернее, перенять – у виртуозов пера. И лучшего помощника, чем переводчик с богатой коллекцией авторских скальпов (простите мне эту маленькую бестактность), для этого найти трудно.
Мы вместе изучим образцы хорошей литературы самых разных жанров: художественной, «вторичной» (то есть переводов и пересказов), многоликой нон-фикшн, постов и блогов… Образцы эти будут на двух языках – русском и английском. Попашем как следует на этом поле, а заодно попишем и сами. Если захотим. И что захотим – главное, чтобы получалось сильно и стильно. И ваш собственный стиль – он ведь непременно где-то прячется – отыщем и вытащим на солнышко, не сомневайтесь.
А еще мы будем слушать советы авторов хороших учебников по литературному мастерству. На русском их, правда, написано немного, зато на английском тьма. Один из них я даже перевел – тот, что называется почти так же, как этот курс.
Наверное, я не набрался бы смелости предлагать вам такие уроки, если бы у меня был только переводческий опыт – опыт имитации чужих стилей. Но в последние годы я довольно много пишу и сам; может быть, вы заметили. И мне тоже не надо объяснять, что такое писательский кирпич… кажется, я так увлекся сочинительством, что разучился переводить!
В общем, приходите. Думаю, что не пожалеете. На сайте нашей Школы (ссылку дам в комментарии) вы найдете маленькое тестовое задание.
P.S. Ну и репост, пожалуйста, если сочтете небезнебесполезным.
КАК ПИСАТЬ С(Т)ИЛЬНО
Курс литературного мастерства от переводчика
Все мы умеем читать и писать – но хорошо ли мы это делаем? Каждый из нас по крайней мере время от времени что-нибудь да пишет, хотя бы посты и комментарии в соцсетях, – и если для нас важно не только содержание наших опусов, но и их форма, мы редко остаемся полностью довольны написанным. Оно и неудивительно: мы же не графоманы какие-нибудь. Мы понимаем, что писать по-настоящему сильно (или стильно? а может, это одно и то же?) очень непросто, и этому надо учиться всерьез.
Но чтобы научиться хорошо писать, надо сначала научиться хорошо читать. В этом своем умении мы почему-то уверены. А зря! Понимаете ли вы внутреннее устройство текста, который производит на вас глубокое впечатление? Видите ли, за какие ниточки дергает и какие кнопочки нажимает автор, чтобы вызвать у вас нужную реакцию, и как он самодовольно посмеивается, когда вы послушно улыбаетесь, или морщите нос, или негодующе хмуритесь?
Переводчики знают о писателях все – или почти все. Конечно, они не знают, что такое гениальность и откуда берется талант; этого не знает никто. Но для того, чтобы написать хороший текст, мало одного таланта и даже гениальности; откровенно говоря, иные ловкачи и вовсе без них обходятся. А вот без литературной техники тут не обойтись никак. И ее, в отличие от божьих подарков, можно приобрести – вернее, перенять – у виртуозов пера. И лучшего помощника, чем переводчик с богатой коллекцией авторских скальпов (простите мне эту маленькую бестактность), для этого найти трудно.
Мы вместе изучим образцы хорошей литературы самых разных жанров: художественной, «вторичной» (то есть переводов и пересказов), многоликой нон-фикшн, постов и блогов… Образцы эти будут на двух языках – русском и английском. Попашем как следует на этом поле, а заодно попишем и сами. Если захотим. И что захотим – главное, чтобы получалось сильно и стильно. И ваш собственный стиль – он ведь непременно где-то прячется – отыщем и вытащим на солнышко, не сомневайтесь.
А еще мы будем слушать советы авторов хороших учебников по литературному мастерству. На русском их, правда, написано немного, зато на английском тьма. Один из них я даже перевел – тот, что называется почти так же, как этот курс.
Наверное, я не набрался бы смелости предлагать вам такие уроки, если бы у меня был только переводческий опыт – опыт имитации чужих стилей. Но в последние годы я довольно много пишу и сам; может быть, вы заметили. И мне тоже не надо объяснять, что такое писательский кирпич… кажется, я так увлекся сочинительством, что разучился переводить!
В общем, приходите. Думаю, что не пожалеете. На сайте нашей Школы (ссылку дам в комментарии) вы найдете маленькое тестовое задание.
P.S. Ну и репост, пожалуйста, если сочтете небезнебесполезным.
👍8❤3
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
А отсутствие Летней школы мы компенсируем еще одним новым форматом в нашем арсенале переводческих программ: интенсивами.
Это когда с полным погружением в тему и ежедневной работой, а потом понимаешь, что жизнь поделилась на до и после — на Летней школе оно так и работает. Попробуем перенести эффект в онлайн.
С 22 июля — переводим поэзию с Александрой Глебовской (5 дней)
С 5 августа — переводим комиксы и мангу с ней же и Светланой Торой (две недели с выходным) — 🏃🏻🏃🏻♀️тут всего 6 мест с практикой (!)
Со 2 сентября — переводим настолки с Александрой Гороховой (5 дней)
Все три интенсива будут очень полезны переводчикам из любых креативных сфер — и художка в целом, и авп, и даже реклама с SMM-ом — поэтому мы предусмотрели спецпредложение для тех, кто отважится на все три интенсива разом (и перерывы между тоже специально предусмотрели).
Это когда с полным погружением в тему и ежедневной работой, а потом понимаешь, что жизнь поделилась на до и после — на Летней школе оно так и работает. Попробуем перенести эффект в онлайн.
С 22 июля — переводим поэзию с Александрой Глебовской (5 дней)
С 5 августа — переводим комиксы и мангу с ней же и Светланой Торой (две недели с выходным) — 🏃🏻🏃🏻♀️тут всего 6 мест с практикой (!)
Со 2 сентября — переводим настолки с Александрой Гороховой (5 дней)
Все три интенсива будут очень полезны переводчикам из любых креативных сфер — и художка в целом, и авп, и даже реклама с SMM-ом — поэтому мы предусмотрели спецпредложение для тех, кто отважится на все три интенсива разом (и перерывы между тоже специально предусмотрели).
❤18⚡3
Опубликовали запись дискуссии с моим участием, обсуждали искусственный интеллект и его влияние на наше переводческое будущее.
👍9🔥5❤3
Forwarded from Всё, что я люблю
Я давно задумала собрать где-нибудь в одном месте все известные мне подкасты про и для переводчиков. Еще в январе этого года я взялась за эту затею, но довести ее тогда до конца времени не хватило.
Здесь собраны и активные подкасты, в которых постоянно выходят новые эпизоды, как например «Спроси переводчика», и те, которые сейчас на паузе, и такие, которые уже, вероятно, не возродятся, но старые выпуски послушать полезно. Вряд ли можно сделать такой список исчерпывающим, поэтому приглашаю и вас поучаствовать.
Пока там подкасты на трех языках, с которыми я работаю — на русском, украинском и английском. Но если вы работаете с другим языком и на нем существует подкаст, предлагайте его в комментарии во вкладке «Ваши предложения». Если я что-то пропустила, тоже предлагайте.
Практически все подкасты из таблицы я собрала в одну подборку на Castbox.
Давайте вместе больше узнавать о нашей профессии.
Здесь собраны и активные подкасты, в которых постоянно выходят новые эпизоды, как например «Спроси переводчика», и те, которые сейчас на паузе, и такие, которые уже, вероятно, не возродятся, но старые выпуски послушать полезно. Вряд ли можно сделать такой список исчерпывающим, поэтому приглашаю и вас поучаствовать.
Пока там подкасты на трех языках, с которыми я работаю — на русском, украинском и английском. Но если вы работаете с другим языком и на нем существует подкаст, предлагайте его в комментарии во вкладке «Ваши предложения». Если я что-то пропустила, тоже предлагайте.
Практически все подкасты из таблицы я собрала в одну подборку на Castbox.
Давайте вместе больше узнавать о нашей профессии.
❤21🔥7
Forwarded from Делаем книги
🧚♀️Внештатный переводчик с китайского языка
#ищут в издательскую группу «Азбука-Аттикус» (редакция «Махаон»)
Задачи:
👌перевод текстов художественной литературы с китайского языка;
👌в будущем возможен перевод комиксов с китайского языка.
🤝Условия: удаленная работа, частичная занятость, договор с самозанятыми, ЗП: ставка за авторский лист обсуждается после успешного выполнения тестового задания.
👋Как откликнуться: отправить резюме на почту [email protected] или в личные сообщения в Телеграме @Ismiseai. В отклике указать уровень владения языком и опыт перевода, можно прикрепить сертификаты, сообщить о каких-либо других регалиях.
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
#ищут в издательскую группу «Азбука-Аттикус» (редакция «Махаон»)
Задачи:
👌перевод текстов художественной литературы с китайского языка;
👌в будущем возможен перевод комиксов с китайского языка.
🤝Условия: удаленная работа, частичная занятость, договор с самозанятыми, ЗП: ставка за авторский лист обсуждается после успешного выполнения тестового задания.
👋Как откликнуться: отправить резюме на почту [email protected] или в личные сообщения в Телеграме @Ismiseai. В отклике указать уровень владения языком и опыт перевода, можно прикрепить сертификаты, сообщить о каких-либо других регалиях.
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
👍9
Forwarded from Ну как сказать
Так, друзья, сегодня немного об околорабочем :)
📝 21 июня (то есть в пятницу, завтра) в славном городе Архангельске начинается фестиваль «Белый июнь». Тематических площадок много — музыка, кино, театр, здоровье, игры, — но нас интересуют в первую очередь книги :)
Дорогие архангелогородцы, северодвинцы и все, кто может быстро добраться до Архангельска — завтра, 21 июня, можно прийти аж на два мероприятия с моим участием:
✅ 13:30-14:30, Геокупол №5, — лекция про эффективное изучение иностранных языков
✅ 17:30-18:30, Геокупол №5, — с Натальей Нарциссовой, шеф-редактором издательства «Альпина нон-фикшн», поговорим о том, как изменится подход к переводу и изучению языков с развитием технологий машинного перевода.
Как вы понимаете, для меня — человека из Северодвинска — приглашение на этот фестиваль приятно вдвойне. А втройне буду рада, если вы тоже придете на «Белый июнь» — программа там замечательная: и лекции про литературу, и мастер-классы, и практические встречи, на которых расскажут, как работать с издательствами. Располагается все это действо рядом с театром, вот карта.
Дорогие архангелогородцы, северодвинцы и все, кто может быстро добраться до Архангельска — завтра, 21 июня, можно прийти аж на два мероприятия с моим участием:
Как вы понимаете, для меня — человека из Северодвинска — приглашение на этот фестиваль приятно вдвойне. А втройне буду рада, если вы тоже придете на «Белый июнь» — программа там замечательная: и лекции про литературу, и мастер-классы, и практические встречи, на которых расскажут, как работать с издательствами. Располагается все это действо рядом с театром, вот карта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡6❤1
Ураа, 3000 замечательных людей в WBI🎉
После этого поста наверняка станет меньше — закон телеграма😁
Если вам интересны другие проекты автора блога, то с ними можно ознакомиться вот тут
После этого поста наверняка станет меньше — закон телеграма😁
Если вам интересны другие проекты автора блога, то с ними можно ознакомиться вот тут
❤67🔥12🤔4