Telegram Web
Друзья, я к вам сегодня с несколькими анонсами! Если кто-то хотел на меня посмотреть и послушать, в сентябре для этого будет несколько возможностей.

15 сентября (воскресенье), Благовещенск, книжный фестиваль «Берег». На главной сцене в 15:15 поговорим об эффективном обучении, о разнице в освоении западных и восточных языков, а также о том, бывают ли объективно сложные и простые для изучения языки. Если вдруг вы в Благовещенске — приходите, буду рада всех видеть :)

19 сентября (четверг), Москва, Музей криптографии, 19:00. С Елизаветой Громыко (к.ф.н., научный сотрудник Научно-учебной лаборатории лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ, научный сотрудник Отдела лексикографии современного русского языка ИЛИ РАН) поговорим о том, могут ли нейросети расшифровывать древние языки, что ждет институт перевода в скором будущем и как наш мозг «переводит» один язык в другой.

21 сентября (суббота), Москва,Российская государственная библиотека для молодёжи, 13:15. С Алисой Атаровой (востоковед-китаист, переводчица в издательствах ЭКСМО, МИФ, Freedom, «Дом историй» и «Попкорн-букс», редактор в «Школе 21») обсудим противостояние (и сотрудничество) переводчиков и преподавателей с ChatGPT и прочими искусственно-интеллектуальными вещами :)

Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
Forwarded from Катя редактирует и переводит (Екатерина Лобкова)
В субботу, 14 сентября, в рамках традиционной конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» пройдёт онлайн переводческая секция. Тема «Переводчик и читатель». Информация о подключении появится позже, а программа вот такая:

12.00-13.15 Модератор Светлана Арестова
12.00-12.15 Анна Слащёва «О читателях японской литературы в России»
12.20-12.35 Людмила Михэеску «Начало диалога с читателями корейской литературы»
12.40-12.55 Александра Борисенко «"О боже, как их замолчать заставить": читатель как клиент»
13.00-13.15 Обсуждение

13.30-15.00 Модератор Мария Сизарева
13.30-13.45 Ирина Алексеева «Читатель читает Кафку»
13.50-14.05 Вера Мильчина «Туфли без задков и двуличная шаль: нужно ли шокировать читателя?»
14.10-14.25 Ольга Дробот «Рулетка читательской любви»
14.30-14.45 Алина Перлова «Какой читатель, такие и примечания: степень адаптации в переводах современной китайской литературы»
14.45-15.00 Обсуждение

15.15-16.30 Модератор Александра Борисенко
15.15-15.30 Светлана Арестова «Переводчик как читатель»
15.35-15.50 Мария Сизарева «"Назвавши крокодила по-латыни": комментарии издательства "Academia"»
15.55-16.10 Игорь Мокин «Переводчик и редактор: диалог двух читателей о третьем (на примерах из документальной литературы)»
16.20-16.35 Обсуждение
🔥14👍21
Forwarded from Babel Books Berlin
14 сентября в 17.30 приглашаем на встречу с переводчиками Шаши Мартыновой и Максом Немцовым: "Как мы это переводим. Ирландия, Штаты, далее с какими успеем остановками".
Шаши и Макс, переводчики и редакторы с совокупным стажем 60 лет, расскажут интересное, потешное, неочевидное и поучительное о переводе и редактуре перевода, а если успеют, еще и прочтут немножко чего-нибудь ранее не слыханного в своих переводах.
Вход за донаты по регистрации здесь: https://fienta.com/de/kak-my-eto-perevodim-vstrecha-s-shashi-martynovoy-i-maksimom-nemcovym
11👍4🔥2
конкурс перевода.doc
67 KB
Институт лингвистики и международных коммуникаций Южно-Уральского государственного университета приглашает принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода Translators' Fall Sprint 2024.
👍1873🤔3
Save the date! 21 сентября, Москва

https://eur.ru/
🔥165
Forwarded from Arzamas
Переводчик Виктор Голышев — герой нового выпуска проекта «Личный XX век». В нем вы услышите:

— о детских играх на угольной горе и эвакуации в Челябинск в начале войны;
— о том, как будущий великий переводчик переписывал книги из-за плохого почерка;
— о позднем прочтении «Войны и мира» и лживости гуманитарных предметов;
— о дне смерти Сталина, оттепельных переменах и первых уроках английского языка;
— об учебе в Физтехе (!) и первом переводе — рассказе Сэлинджера под названием «Лучший день банановой рыбы»;
— о знакомстве с Надеждой Мандельштам, критике Бродского и выборе книг для перевода;
— о том, как переводить дух и буквы, не врать в тексте и чувствовать слова.

Смотрите рассказ Виктора Петровича на сайте и на YouTube.
🔥309
Forwarded from Катя редактирует и переводит (Екатерина Лобкова)
Началась переводческая секция конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» о переводчиках и читателях. Данные для входа:
https://us02web.zoom.us/j/84317202416
Meeting ID: 843 1720 2416
Passcode: 912789


P.S. Первым делом мне в чате написали личным сообщением, что с удовольствием читают мой канал, уиии!

P.P.S. Запись ведётся.
17🔥1
Переводчики-энтузиасты опять что-то задумали!

Лето прошло, скоро День переводчика, и мы наконец-то готовы рассказать о своей грандиозной задумке!

Оргкомитет переводческих телеграм-движей выходит за пределы платформы и запускает… Переводческий лайфстайл-подкаст «Зависит от контекста»

В этом подкасте мы будем говорить обо всем, что делает нас переводчиками и обо всем, что делают переводчики.

В пилотном выпуске подкаста мы вспоминаем, как образовалась наша переводческая группировка, и проводим слушателей за кулисы прошедших мероприятий: телеграм-оскара, конкурса на самый плохой перевод и прочих активностей.

Послушать нас можно здесь:

Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️

Ваши Варвара, Ви, Евгения, Женя, Лена, Маша, Рита, Тома
и Таня aka переводчики-энтузиасты
23🔥8👏8
Сегодня в разделе #рекомендации

5 бесплатных курсов, которые научат вас эффективной коммуникации 🗣️

📌 Leading Through Effective Communication от Arizona State University

Курс фокусируется на развитии навыков лидерства через мастерство эффективного общения. В нем изучаются техники построения взаимопонимания, управления командами и создания позитивной рабочей среды с помощью убедительного и конструктивного общения. Курс поможет вам стать уверенным и успешным лидером, способным вдохновлять и мотивировать свою команду.

📌 Teamwork Skills: Communicating Effectively in Groups от University of Colorado

Вы научитесь принимать лучшие решения, быть более креативными, управлять конфликтами, эффективно вести переговоры и улучшать общение. Курс поможет вам развить понимание динамики группового взаимодействия и применить эти навыки для повышения эффективности работы в команде.

📌 Improving Communication Skills от University of Pennsylvania

Вы узнаете, как эффективно общаться на работе, строить доверие, вести переговоры и выбирать оптимальные методы коммуникации. Курс поможет развить ключевые навыки, необходимые для достижения успеха в бизнесе и жизни.

📌 Communication Styles for Stronger Social Skills от Udemy

Вы улучшите свои коммуникативные навыки, научитесь по-новому подходить к общению в разных форматах и приобретете навыки, которые помогут вам повысить уровень взаимопонимания с коллегами и семьей.

📌 Effective communication in the workplace от The Open University

Курс поможет вам углубить понимание и развитие коммуникативных навыков. Вы изучите вербальное и невербальное общение, письменные навыки и применение коммуникативных стратегий в сложных и разнообразных ситуациях.

Проект @we_project
19
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

   Начало учебного года выдалось насыщенным и очень интересным. 
Традиционно мы начали наш год с подведением итогов конкурса ВКР. И безусловно, продолжаем наши традиционные, важные и актуальные вебинары с участием специалистов в области перевода и дидактики перевода.
   В этом году мы представим вашему вниманию небольшой цикл вебинаров от Алексея Владимировича Козуляева и цикл вебинаров, посвященных Северной школе перевода. 

Начнем уже сегодня 16 сентября в 15.00 МСК
 и Школа дидактики перевода приглашает прослушать вебинар с участием Алексея Владимировича Козуляева - к.пед.н., генерального директора ООО "РУФилмс" 1 Часть
Тема вебинара: Смонтированная художественная реальность как динамическое означаемое и его роль в переводе киновидеопроизведений.

Ссылка на вебинар: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/442
🔥6
Чем занимаются аудиовизуальные переводчики?

Аудиовизуальный перевод — довольно широкое и относительно новое понятие в переводоведении, его определение до сих пор уточняется. Подробнее о разных подходах к определению АВП можно прочитать в статье Е. Малёновой по ссылке.

Мы же пока ограничимся простым утверждением, что аудиовизуальный перевод — это перевод аудиовизуальных произведений, и расскажем, какие услуги оказывают аудиовизуальные переводчики на практике:

⚪️Межъязыковой перевод аудиовизуальных произведений с укладкой под озвучивание (закадр и дубляж) или субтитры

⚪️Медиадоступность: создание субтитров для слабослышащих и тифлокомментирование

⚪️Укладка готового перевода под озвучивание

⚪️Укладка готового перевода под субтитры

⚪️Перевод АВ-произведений без укладки

⚪️Составление монтажных листов для Госфильмофонда

⚪️Транскрибирование АВ-произведений

⚪️Перевод аудиорекламы, подкастов и других аудиопроизведений без изображения, требующих укладки для дальнейшей записи

Как видите, работы много, есть из чего выбрать😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥4
Паблик-ток: «Переводчик vs ChatGPT: зачем изучать иностранные языки в эпоху искусственного интеллекта»

Сможет ли искусственный интеллект заменить человека в переводе и изучении языков? На паблик-токе с научным журналистом и автором популярной книги «Поймать вавилонскую рыбку» Яной Хлюстовой и востоковедом-китаистом Алисой Атаровой обсудим, как эффективнее учить иностранные языки и нужно ли это делать в эпоху нейросетей. Модерировать встречу будет писатель, контент-редактор издательства «Альпина нон-фикшн» Денис Лукьянов.

Вход на мероприятие свободный, регистрация не нужна, а за два лучших вопроса из зала «Альпина» подарит книгу Яны!
29
В день рождения Стивена Пинкера дарим подарки и отдаем книги со скидкой!

Сегодня профессору психологии Гарвардского университета, специалисту в области когнитивных исследований, автору бестселлеров и главному оптимисту современности исполнилось 70 лет ⭐️

Многие наши читатели очень любят Пинкера за его рациональность и оптимизм, поэтому мы решили устроить небольшую акцию в честь одного из главных просветителей современности.

Итак 🎁

• До 22 сентября действуют открытые скидки от 30% на специальную подборку книг издательства «Альпина нон-фикшн», которые формируют и расширяют научное представление о мире. Подборка книг и подробности здесь: https://alpinabook.ru/sales/budet-tolko-luchshe/

• Cреди участников акции будут разыгрываться три комплекта книг Cивена Пинкера вместе с фирменными шоперами «Альпина нон-фикшн» (смотрите, какие классные призы, а комплекты скоро можно будет приобрести).

• Также дарим 500 ₽ при покупке от 1500 ₽ по промокоду PINKER.

Просвещение продолжается!
👍4🔥1
Говорят, в Китае у старых деревьев есть свой сайт: в 2023 году появилась платформа с информацией о возрасте, виде, местоположении и культурной значимости древних гинкго, платанов, дубов, сосен и других зелёных долгожителей. Если страничка в интернете имеется у старых деревьев, то почему бы ей не появиться и у современных переводчиков?

В следующую пятницу (27 сентября) в 18:00 буду выступать на онлайн-конференции PROtranslation «Живая как жизнь». Расскажу, как переводчику сделать сайт, и порассуждаю о том, нужно ли это вообще и какие есть варианты. Покажу по шагам, как создавала свой сайт с портфолио, и поделюсь чек-листом. С удовольствием отвечу на ваши вопросы — на любительском уровне. Если не получится сделать это сразу, вернусь с ответом в письменной форме.

Мероприятие бесплатное, но нужна предварительная регистрация.

Буду вас ждать! 🌼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13🔥4
🔥 Большой фестиваль Individuum в Переделкине🔥

28 сентября в пространстве Дома творчества Переделкино — восьмичасовой книжный фестиваль «Хрусть, доска». В программе — встречи с авторами Алексеем Конаковым, Морганом Мейсом, Оксаной Тимофеевой, выставка работ Смирнова фон Рауха, партия в блиц Конаков — Михайлов, Театр предмета Плутахина, большая книжная распродажа, мастер-классы, открытый шахматный турнир и показ спектакля «Мама, я в Москве» (театр «Практика»).

Полная программа фестиваля:
http://hrust.doska.individuum.tilda.ws/

Начало в 12:00, вход бесплатный по регистрации.

Новый, большой и дикий фестиваль Individuum — без повода, но почему бы и нет? На этот раз в Переделкине: в месте, где десятилетиями рождаются новые книги, сам бог велел поговорить не только о нашем настоящем, но и грядущем. Будущие книги издательства как мини-марафон и спектакль, уже вышедшие — как теневой перформанс, шахматный турнир, бешеное рисование, апсайклинг, коллаж. Но, конечно, не только — протагонистами фестиваля, как и всегда, выступят наши авторы.

Сквозь трещины в реальности из подзаголовка «Пьяного Силена» в программе можно разглядеть не только встречу с его автором Морганом Мейсом — но и первую презентацию «Мальчиков» Оксаны Тимофеевой, схватку за шахматной доской Алексея Конакова и Романа Михайлова, совершенно другие доски Алексея Смирнова фон Рауха на его персональной выставке, и лучше мы тут остановимся, потому что ну сколько можно.

Что же до грусти-тоски, то возможно, мы ошибаемся, но кажется, это расхожее состояние читателя Individuum в 2024 году. Давайте же ненадолго выдохнем.

🖤
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥621
Внимание студентам!

Волонтерский переводческий проект Unique открывает новый набор🍏

Unique — это возможность наработать настоящий переводческий опыт, да какой! Вы сможете внести свой вклад в перевод брошюр о редких хромосомных отклонениях.

В рамках проекта студенты-волонтеры переводят научно-популярные информационные брошюры о генетических заболеваниях с английского языка на русский и помогают своими переводами вывести людей с хромосомными отклонениями из изоляции, поддержать их семьи и дать необходимую информацию.

Присоединяйтесь к волонтерскому проекту Unique по ссылке: https://forms.gle/F4w5fnUVEMrSch6q9

Регистрация продлится до 20 октября.
👍2621
Наличие материалов для подготовки к заказам — ещё одна актуальная проблема для устных переводчиков 😓

На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼‍♀️

В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪

Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает

наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала;
комфортный темп речи у всех спикеров;
строгое соблюдение регламента;
0️⃣ внештатных ситуаций.

Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼‍♀️

Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз.

А вам сколько раз так везло? 😉

P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском 💊 🔗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🔥2
2025/07/12 02:06:54
Back to Top
HTML Embed Code: