Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (TM)
Если бы в «Звёздах переводческой блогосферы» выбирали номинантов на Золотой глобус...
Но нет, у нас можно выбрать только номинантов на переводческую телеграм-премию💎
Торопитесь, форма закроется сегодня в 23:59.
Но нет, у нас можно выбрать только номинантов на переводческую телеграм-премию
Торопитесь, форма закроется сегодня в 23:59.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Конкурсы стипендий в переводческие мастерские CWS
В самом разгаре конкурс стипендий в зимние вебинарные мастерские — мы уже получаем заявки от прозаиков, эссеистов и рассказчиков историй. Но также мы не можем не слышать и логичный вопрос: «А что для переводчиков?»
Для переводчиков этой зимой начнут свою работу мастерские по художественному переводу с китайского и английского языков, а также мастерская перевода нон-фикшн с немецкого языка.
Сегодня мы объявляем старт конкурсов на получение стипендий в каждую мастерскую, победители которых будут учиться бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
✅ Художественный перевод с немецкого. Non-fiction — вебинарная мастерская с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым
✅ Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅ English XX-XXI: как переводить современную литературу — вебинарная мастерская с Максом Немцовым и Шаши Мартыновой
Ждем ваши работы с 11 декабря 2024 года по 6 января 2025 года (включительно), победителей объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
В самом разгаре конкурс стипендий в зимние вебинарные мастерские — мы уже получаем заявки от прозаиков, эссеистов и рассказчиков историй. Но также мы не можем не слышать и логичный вопрос: «А что для переводчиков?»
Для переводчиков этой зимой начнут свою работу мастерские по художественному переводу с китайского и английского языков, а также мастерская перевода нон-фикшн с немецкого языка.
Сегодня мы объявляем старт конкурсов на получение стипендий в каждую мастерскую, победители которых будут учиться бесплатно, а финалисты и участники шорт-листов получат ощутимые скидки.
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
Ждем ваши работы с 11 декабря 2024 года по 6 января 2025 года (включительно), победителей объявим не позднее 13 января в разделе «Новости» на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Примечания переводчика*
Москва, есть тут кто? Завтра в ГЭС-2 открывается выставка “Videobrasil. Перевод не требуется. Сорок лет видео-арта и перформанса”. Это не только про Бразилию, это про постколониализм, т.н. глобальный юг и вообще про поиски идентичности в “this crazy world”. Видеоарт, перформанс, мультимедиальный совриск в Бразилии, (глобальном южном) мире и СССР/России - Россия выделена в отдельное направление. “Интересно, что советский видео-арт времен перестройки очень похож на бразильский времен конца диктатуры”, - пишут организаторы (военная диктатура в Бразилии длилась с 1964 по 1985 год). А в нулевых “старые-новые проблемы авторства и коллективности, элитарности и демократии, документальности и художественности оказались общими для Бразилии и России”.
Подробности тут. Обещает быть интересно.
#фроммайхарт #PTBR #RU
Подробности тут. Обещает быть интересно.
#фроммайхарт #PTBR #RU
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
А пока мы разбираем ваши номинации и формируем шорт-листы для голосования - подоспел третий выпуск нашего подкаста «Зависит от контекста».
Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.
Послушать нас можно здесь:
Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.
Послушать нас можно здесь:
Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки
Выбирайте удобную подкаст-платформу и рассказывайте друзьям⭐️
3 выпуск 1 сезона
Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда? — Подкаст «Зависит от контекста»
Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.Тайм-коды00:32
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Итак, Переводческие ёлки PROtranslation 2025
Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка
🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно🦉 ) или
🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках
🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,
напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.
Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.
⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.
⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.
NB
1) если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это
2) языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
Тема этого года: профессиональные объединения и комьюнити, включая объединения (в т.ч. неорганизованные) по принципу языка
🎄если вы организатор или активный участник любого формального и неформального переводческого объединения, открытого для присоединения и готового нести пользу всем желающим приобщиться (в первую и главную очередь — без-воз-мез-дно
🎄если вы хорошо ориентируетесь на рынке переводческих услуг в своей языковой паре и активно общаетесь с коллегами, работающими в этой же паре, но в других видах перевода и тематиках
🎄и если вы хотите примерить на себя костюм Снегурочки или Деда Мороза и провести в этом году собственную ёлку,
напишите Эмме про свою идею ёлки, расскажите, с кем вы планируете ее вести и выберите дату и время проведения.
Длительность ёлок мы не ограничиваем, но помнить, что людям может быть сложно сидеть у экрана больше 2 часов, рекомендуем. А ещё у нас часовых поясов много.
⛄️ Если не очень уверены, что ваша идея интересна или сомневаетесь, как ее подать — все равно пишите, мы обсудим и попробуем помочь.
⛄️ Если не очень уверены, что вы как организатор интересны или сомневаетесь, как себя подать — обязательно пишите, мы придумали ёлки, чтобы все знали, что мир перевода больше и многограннее, чем публичный иконостас, обычно его представляющий.
NB
1) если ваше комьюнити создавалось и используется только для продвижения вашего бренда и продаж внутри комьюнити ваших же продуктов и услуг, то наши ёлки не про это
2) языковые ёлки должны поддерживать позицию прошедшей в сентябре конференции «Живая как жизнь»: мы не обсуждаем, как все плохо и кто в этом виноват, а говорим о стратегиях и тактиках, которые помогли и помогают оставаться в профессии, развиваться в профессии, процветать в профессии.
Forwarded from Музыка перевода
🆘 У Анны Фениной, писательницы и одной из резиденток Дома творчества "Переделкино", случилось несчастье: сгорел дом со всеми вещами под Новый год! Тем, кто может и готов помочь, = вся инфо для помощи в посте ТС. 🆘
Telegram
Фенечки с бриллиантами
Сегодня сгорел наш дом. Оба дома. Тот просторный, что мы строили 10 лет и готовились въезжать в Новый год. И тот маленький, где мы эти 10 лет ютились и где были все наши вещи. Все ценности. И, к сожалению, все деньги, которые были у меня на этот момент (я…
Forwarded from ИИЯ МГПУ
✨️Кафедра языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ продолжает серию вебинаров с представителями переводческих компаний – партнеров кафедры и приглашает вас 16 декабря 2024 года в 17.30 на вебинар с редактором переводческой компании Эффектифф Анастасией Волковой. С 2018 по 2020 год Анастасия была официальным переводчиком (юридическая и техническая тематики) в Prisma и Sokos Hotels, а с 2021 года является редактором переводческой компании Эффектифф. На вебинаре поговорим о специфике работы редактора переводческой компании.
👩🎓Модератор: заведующий кафедрой языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ Ксения Карданова-Бирюкова
🌏Дата и время встречи: 16 декабря 2024 года в 17.30
Ссылка на регистрацию: https://forms.yandex.ru/u/675e74f2e010dbb82d0ab6bb/
(будет доступна до 17.00 в день проведения вебинара)
Ссылка на подключение будет выслана зарегистрированным участникам по адресам, указанным в регистрационной анкете.
Будем рады видеть вас!
👩🎓Модератор: заведующий кафедрой языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ Ксения Карданова-Бирюкова
🌏Дата и время встречи: 16 декабря 2024 года в 17.30
Ссылка на регистрацию: https://forms.yandex.ru/u/675e74f2e010dbb82d0ab6bb/
(будет доступна до 17.00 в день проведения вебинара)
Ссылка на подключение будет выслана зарегистрированным участникам по адресам, указанным в регистрационной анкете.
Будем рады видеть вас!
Forwarded from Толще твиттера
#отрывок #взгляд #инечто
Одно из не самых очевидных последствий того, что массовую жанровую литературу в массе своей переводят довольно плохо, — это то, что язык этих самых плохих переводов просачивается в жанровую же русскоязычную литературу. И это не то чтобы беда-беда, как мы все знаем, языку в перспективе ничего не будет, он переварит все минус вайбы и поппинги, и все, что его не убьет сделает его чиллее, но меня больше волнует этот самый язык, простите, в моменте, когда ты, например, вытаскиваешь из самотека прилично придуманный ромфант, но из него отовсюду торчит арматура чужеродной грамматики и фразы, начинающиеся с неестественного «О,..», а автор не чувствует разницы между удовольствием и довольством, ленью и леностью. Сделать с этим обычно ничего нельзя, кроме жесткой, чтобы не сказать жестокой редактуры, и ведь при этом не скажешь, что автор, например, мало читает или не знает языка. Чаще всего вполне читает и знает, просто – и я сейчас оседлаю своего любимого конька — вот эта вот растерянность перед формой другого языка, непременное желание сохранить все как есть, оставить в переводном тексте как можно больше исходного, потому что мало ли что, она очень присуща начинающим или не слишком обученным переводчикам, которые часто начинают с переводов легкого жанра, он же «а чего там переводить». А там есть чего, на самом деле, потому что легкий жанр чаще всего требует от переводчика тяжелого языкового люкса: уместной, узнаваемой разговорности, сухости и сжатости (все мы знаем, что русский язык широк и жирок, стоит ему поддаться и текст растургенится и онабоковеет, станет слоеным и масляным) и, главное, простоты. Такая работа требует от переводчика большой уверенности, а без обучения переводу как ремеслу и какой-то, не знаю, внутренней калибровки этого самого языкового чувства, ей как бы и взяться неоткуда, потому что с одной стороны у тебя бревно в глазу, а с другой дитя без глазу.
Одно из не самых очевидных последствий того, что массовую жанровую литературу в массе своей переводят довольно плохо, — это то, что язык этих самых плохих переводов просачивается в жанровую же русскоязычную литературу. И это не то чтобы беда-беда, как мы все знаем, языку в перспективе ничего не будет, он переварит все минус вайбы и поппинги, и все, что его не убьет сделает его чиллее, но меня больше волнует этот самый язык, простите, в моменте, когда ты, например, вытаскиваешь из самотека прилично придуманный ромфант, но из него отовсюду торчит арматура чужеродной грамматики и фразы, начинающиеся с неестественного «О,..», а автор не чувствует разницы между удовольствием и довольством, ленью и леностью. Сделать с этим обычно ничего нельзя, кроме жесткой, чтобы не сказать жестокой редактуры, и ведь при этом не скажешь, что автор, например, мало читает или не знает языка. Чаще всего вполне читает и знает, просто – и я сейчас оседлаю своего любимого конька — вот эта вот растерянность перед формой другого языка, непременное желание сохранить все как есть, оставить в переводном тексте как можно больше исходного, потому что мало ли что, она очень присуща начинающим или не слишком обученным переводчикам, которые часто начинают с переводов легкого жанра, он же «а чего там переводить». А там есть чего, на самом деле, потому что легкий жанр чаще всего требует от переводчика тяжелого языкового люкса: уместной, узнаваемой разговорности, сухости и сжатости (все мы знаем, что русский язык широк и жирок, стоит ему поддаться и текст растургенится и онабоковеет, станет слоеным и масляным) и, главное, простоты. Такая работа требует от переводчика большой уверенности, а без обучения переводу как ремеслу и какой-то, не знаю, внутренней калибровки этого самого языкового чувства, ей как бы и взяться неоткуда, потому что с одной стороны у тебя бревно в глазу, а с другой дитя без глазу.
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
На подкасте со звездами решили, что комьюнити нужна подборка классных событий для переводчиков. Сказано — сделано!
Неформальные встречи
▪️Loc Rocks (Москва, раз в месяц)🆓
▪️Loc Rocks Saint P. (Санкт-Петербург, раз в месяц)🆓
▪️Заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербург, один-два раза в год)🆓
▪️Уфимский переводческий клуб (Уфа)🆓
Конференции, форумы, фестивали
▪️Конференция для переводчиков КОНТАКТ (в разных городах/онлайн, раз в год, весна-лето)
▪️Translation Forum Russia (в разных городах, раз в год, лето-осень)
▪️Переводческие ёлки в PROtranslation (онлайн, зима)🆓
▪️Онлайн-конференция PROtranslation (онлайн, осень)🆓
▪️Переводческий образовательный форум АПП (Москва)🆓
▪️Новогодние заседания Московского переводческого клуба (Москва)
▪️«Игры с огнем» в Доме творчества Переделкино (Москва, раз в год, осень)🆓
▪️АПП-Фест (в разных городах)🆓
Научно-практические конференции
▪️«Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях» на базе РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)
▪️«Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» на базе СПбГУ (Санкт-Петербург + онлайн)
▪️«ПЕРЕВОДЧИК 2030:
обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (Одинцово + онлайн)🆓
▪️«Информационные технологии в науке, бизнесе и образовании. Возможности и безопасность технологий искусственного интеллекта» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)🆓
▪️«Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции» на базе СПбГУАП (Санкт-Петербург)🆓
▪️«Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» на базе РУДН (Москва)
▪️«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» на базе САФУ (Архангельск)🆓
▪️«Вызовы и тренды современной лингвистики» на базе КФУ в рамках Казанского международного лингвистического саммита (Казань + онлайн)
▪️«Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» на базе ВГБИЛ (Москва)🆓
▪️«Языки. Культуры. Этносы» на базе МарГУ (Йошкар-Ола + онлайн)🆓
▪️«Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» на базе НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (онлайн)
▪️«Перевод как профессия, наука, творчество» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)
▪️«Современные проблемы перевода: ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ» на базе ОмГу (Омск, 21—22 марта 2025 г.)
Школы и мастерские перевода
▪️Зимняя школа перевода СПбГУ / Летняя школа перевода СПбГУ (ежегодно, онлайн)
▪️Зимняя школа СПР / Летняя школа перевода СПР (ежегодно, в разных городах; Москва, 29 января — 1 февраля 2025 г.)🆓
▪️Мастерская перевода и локализации на ЛШ (лето, Тверская область)
▪️Летняя школа АПП и PROtranslation (в разных городах)
Деловые игры, марафоны
▪️«Перевод объединяет профессионалов» от АПП (в разных городах)🆓
▪️LocJAM (онлайн)🆓
▪️Марафоны PROtranslation (онлайн)
Переводческие резиденции
▪️Переводческая резиденция в Переделкине🆓
Ярмарки и выставки
▪️Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction (Москва, весна и зима)
▪️Книжная ярмарка «Рассвет» (Москва)🆓
▪️ММКЯ (Москва)
Геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, фестивали гик-культуры
▪️G-Star/G-Con (Пусан, осень)
▪️DevGamm (Лиссабон, осень; Вильнюс, лето)
▪️Игропром (Москва, осень)
▪️Игро.Dev (Нижний Новгород, осень)
▪️РЭД ЭКСПО (Москва, 2025 г.)
▪️Индикатор (Санкт-Петербург, 21 декабря 2024 г.)🆓
▪️White Nights (разные страны; Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)
▪️Игрокон (Москва, 7—9 марта 2025 г.)
▪️Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)
▪️Игровая индустрия (Минск, 17 апреля; Владивосток, май 2025 г.)
▪️Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)
▪️FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)
▪️Epic Con Russia (Санкт-Петербург, 31 мая — 1 июня; Москва, 5—6 июля 2025 г.)
▪️Game Quality Forum (Лиссабон, 24—26 июня 2025 г.)
▪️Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)
▪️PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)🆓
▪️ГеймДевФест на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️«Хочу в геймдев!» на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️GAME FUTURE FEST на базе ВШЭ (Москва)🆓
Неформальные встречи
▪️Loc Rocks (Москва, раз в месяц)🆓
▪️Loc Rocks Saint P. (Санкт-Петербург, раз в месяц)🆓
▪️Заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба (Санкт-Петербург, один-два раза в год)🆓
▪️Уфимский переводческий клуб (Уфа)🆓
Конференции, форумы, фестивали
▪️Конференция для переводчиков КОНТАКТ (в разных городах/онлайн, раз в год, весна-лето)
▪️Translation Forum Russia (в разных городах, раз в год, лето-осень)
▪️Переводческие ёлки в PROtranslation (онлайн, зима)🆓
▪️Онлайн-конференция PROtranslation (онлайн, осень)🆓
▪️Переводческий образовательный форум АПП (Москва)🆓
▪️Новогодние заседания Московского переводческого клуба (Москва)
▪️«Игры с огнем» в Доме творчества Переделкино (Москва, раз в год, осень)🆓
▪️АПП-Фест (в разных городах)🆓
Научно-практические конференции
▪️«Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях» на базе РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург)
▪️«Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» на базе СПбГУ (Санкт-Петербург + онлайн)
▪️«ПЕРЕВОДЧИК 2030:
обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире» на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (Одинцово + онлайн)🆓
▪️«Информационные технологии в науке, бизнесе и образовании. Возможности и безопасность технологий искусственного интеллекта» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)🆓
▪️«Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции» на базе СПбГУАП (Санкт-Петербург)🆓
▪️«Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода» на базе РУДН (Москва)
▪️«Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» на базе САФУ (Архангельск)🆓
▪️«Вызовы и тренды современной лингвистики» на базе КФУ в рамках Казанского международного лингвистического саммита (Казань + онлайн)
▪️«Роль библиотеки в развитии российской школы перевода» на базе ВГБИЛ (Москва)🆓
▪️«Языки. Культуры. Этносы» на базе МарГУ (Йошкар-Ола + онлайн)🆓
▪️«Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира» на базе НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (онлайн)
▪️«Перевод как профессия, наука, творчество» на базе МГЛУ (Москва + онлайн)
▪️«Современные проблемы перевода: ПЕРЕВОДИМ РЕГИОНЫ» на базе ОмГу (Омск, 21—22 марта 2025 г.)
Школы и мастерские перевода
▪️Зимняя школа перевода СПбГУ / Летняя школа перевода СПбГУ (ежегодно, онлайн)
▪️Зимняя школа СПР / Летняя школа перевода СПР (ежегодно, в разных городах; Москва, 29 января — 1 февраля 2025 г.)🆓
▪️Мастерская перевода и локализации на ЛШ (лето, Тверская область)
▪️Летняя школа АПП и PROtranslation (в разных городах)
Деловые игры, марафоны
▪️«Перевод объединяет профессионалов» от АПП (в разных городах)🆓
▪️LocJAM (онлайн)🆓
▪️Марафоны PROtranslation (онлайн)
Переводческие резиденции
▪️Переводческая резиденция в Переделкине🆓
Ярмарки и выставки
▪️Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction (Москва, весна и зима)
▪️Книжная ярмарка «Рассвет» (Москва)🆓
▪️ММКЯ (Москва)
Геймдев-конференции для разработчиков и издателей игр, фестивали гик-культуры
▪️G-Star/G-Con (Пусан, осень)
▪️DevGamm (Лиссабон, осень; Вильнюс, лето)
▪️Игропром (Москва, осень)
▪️Игро.Dev (Нижний Новгород, осень)
▪️РЭД ЭКСПО (Москва, 2025 г.)
▪️Индикатор (Санкт-Петербург, 21 декабря 2024 г.)🆓
▪️White Nights (разные страны; Абу-Даби и онлайн, 11—12 февраля 2025 г.)
▪️Игрокон (Москва, 7—9 марта 2025 г.)
▪️Gamedev Cityfest (Новосибирск, весна 2025 г.)
▪️Игровая индустрия (Минск, 17 апреля; Владивосток, май 2025 г.)
▪️Game Expo (Дубай, 7—11 мая 2025 г.)
▪️FOR THE WIN! (Белград, 28—29 мая)
▪️Epic Con Russia (Санкт-Петербург, 31 мая — 1 июня; Москва, 5—6 июля 2025 г.)
▪️Game Quality Forum (Лиссабон, 24—26 июня 2025 г.)
▪️Gamescom (Кёльн, 20—24 августа 2025 г.)
▪️PlayPort (Калининград, лето 2025 г.)🆓
▪️ГеймДевФест на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️«Хочу в геймдев!» на базе ВШЭ (Москва)🆓
▪️GAME FUTURE FEST на базе ВШЭ (Москва)🆓
Яндекс Музыка
Зависит от контекста
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо в... • Подкаст • 237 подписчиков
Forwarded from Интриги книги
Чем занимается переводчик? Часть I (начало).
Дэмион Сирлз - переводчик лауреата Нобелевской премии Юна Фоссе - считает, что его ремесло заключается не в трансформации или осмыслении текста, а в том, чтобы вызвать в воображении его восприятие. Max Norman - редактор журнала "The Drift" - рассказывает о книге этого писателя "The Philosophy of Translation":
"Перевод — это своего рода недоросток литературного помета, чаще воспринимается как черновая работа, а не произведение искусства. Его деятели редко удостаиваются внимания за что-либо, кроме как за ошибки, и многие согласятся с высказыванием Джордж Элиот, что «хороший переводчик бесконечно ниже человека, который создает хорошие оригинальные произведения». (Сама Элиот переводила с немецкого и латыни). Хаотичная и блестящая работа Джорджа Стайнера «После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода», опубликованная в 1975 г., была первым всесторонним рассмотрением этой темы. Некоторые переводы и переводчики действительно достигли своей собственной славы — перевод "Овидия" Артуром Голдингом, "Гомера" Александром Поупом, Пруста - C.K.Скоттом Монкриффом, но знаковый трактат Lawrence Venuti “The Translator’s Invisibility” 1995 г. в значительной степени подытожил смысл перевода своим названием.
В США около 3% книг, публикуемых ежегодно, являются переводами, и, согласно одному исследованию, менее 5% названий, рассмотренных в New York Times Book Review, изначально были написаны не на английском языке. Но переводчики становятся все более заметными в публичной сфере. Ричард Пивер и Лариса Волохонская стали литературными знаменитостями благодаря своим переводам русской классики, как и Энн Голдштейн благодаря Елене Ферранте, а Эдит Гроссман благодаря своему «Дон Кихоту». Эмили Уилсон, первая женщина-переводчик «Одиссеи» на английский язык, была представлена практически во всех средствах массовой информации. Сами переводчики также стали более активными. В 2021 г. Дженнифер Крофт - переводчица на английский язык польской нобелевской лауреатки Ольги Токарчук - заявила, что не согласится переводить книгу, если ее имя не будет напечатано на обложке. «Это не только неуважение ко мне, — написала она в Twitter, — но и медвежья услуга читателю, который должен знать, кто выбрал слова, которые он собирается прочитать».
Появился новый книжный поджанр - переводчики о переводе, включающий в себя такие манифесты, как “Why Translation Matters” Эдит Гроссман (2010) и “Sympathy for the Traitor” Марка Полиццотти (2018); теоретические исследования, такие как «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвида Беллоса (2011), и мемуарные эссе: “This Little Art” Кейт Бриггс (2017), “Fifty Sounds” («Пятьдесят звуков») Полли Бартон (2021) и “Catching Fire: A Translation Diary” Дэниела Хана (2022). Ранее в этом году Дженнифер Крофт даже опубликовала "The Extinction of Irena Rey", роман о встрече (о вавилонском столпотворении?) литературных переводчиков, которые отправляются на поиски авторов, чьи произведения каждый из них переводит на разные языки.
Сирлз, который переводит не только с норвежского, но и с немецкого, голландского и французского, в своей книге не раскрывает ни апологию, ни теорию, ни историю, а скорее «философию» перевода. Точнее, он предлагает «феноменологию» перевода, заимствуя термин, популяризированный французским философом Морисом Мерло-Понти. Феноменология — это изучение не способов абстрактного понимания мира — вспомните, как Рене Декарт теоретизировал об абсолютном разрыве между разумом и телом, — а нашего реального опыта мира. Для Сирлза перевод феноменологичен, потому что в основе своей он об опыте: опыте переводчика при чтении оригинала, который затем воссоздается для нового читателя. Перевод — это «что-то вроде перемещения через мир, а не выбор из списка вариантов». «Нет никаких правил, — пишет Сирлз, - есть только решения».
Продолжение ⬇
Дэмион Сирлз - переводчик лауреата Нобелевской премии Юна Фоссе - считает, что его ремесло заключается не в трансформации или осмыслении текста, а в том, чтобы вызвать в воображении его восприятие. Max Norman - редактор журнала "The Drift" - рассказывает о книге этого писателя "The Philosophy of Translation":
"Перевод — это своего рода недоросток литературного помета, чаще воспринимается как черновая работа, а не произведение искусства. Его деятели редко удостаиваются внимания за что-либо, кроме как за ошибки, и многие согласятся с высказыванием Джордж Элиот, что «хороший переводчик бесконечно ниже человека, который создает хорошие оригинальные произведения». (Сама Элиот переводила с немецкого и латыни). Хаотичная и блестящая работа Джорджа Стайнера «После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода», опубликованная в 1975 г., была первым всесторонним рассмотрением этой темы. Некоторые переводы и переводчики действительно достигли своей собственной славы — перевод "Овидия" Артуром Голдингом, "Гомера" Александром Поупом, Пруста - C.K.Скоттом Монкриффом, но знаковый трактат Lawrence Venuti “The Translator’s Invisibility” 1995 г. в значительной степени подытожил смысл перевода своим названием.
В США около 3% книг, публикуемых ежегодно, являются переводами, и, согласно одному исследованию, менее 5% названий, рассмотренных в New York Times Book Review, изначально были написаны не на английском языке. Но переводчики становятся все более заметными в публичной сфере. Ричард Пивер и Лариса Волохонская стали литературными знаменитостями благодаря своим переводам русской классики, как и Энн Голдштейн благодаря Елене Ферранте, а Эдит Гроссман благодаря своему «Дон Кихоту». Эмили Уилсон, первая женщина-переводчик «Одиссеи» на английский язык, была представлена практически во всех средствах массовой информации. Сами переводчики также стали более активными. В 2021 г. Дженнифер Крофт - переводчица на английский язык польской нобелевской лауреатки Ольги Токарчук - заявила, что не согласится переводить книгу, если ее имя не будет напечатано на обложке. «Это не только неуважение ко мне, — написала она в Twitter, — но и медвежья услуга читателю, который должен знать, кто выбрал слова, которые он собирается прочитать».
Появился новый книжный поджанр - переводчики о переводе, включающий в себя такие манифесты, как “Why Translation Matters” Эдит Гроссман (2010) и “Sympathy for the Traitor” Марка Полиццотти (2018); теоретические исследования, такие как «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода» Дэвида Беллоса (2011), и мемуарные эссе: “This Little Art” Кейт Бриггс (2017), “Fifty Sounds” («Пятьдесят звуков») Полли Бартон (2021) и “Catching Fire: A Translation Diary” Дэниела Хана (2022). Ранее в этом году Дженнифер Крофт даже опубликовала "The Extinction of Irena Rey", роман о встрече (о вавилонском столпотворении?) литературных переводчиков, которые отправляются на поиски авторов, чьи произведения каждый из них переводит на разные языки.
Сирлз, который переводит не только с норвежского, но и с немецкого, голландского и французского, в своей книге не раскрывает ни апологию, ни теорию, ни историю, а скорее «философию» перевода. Точнее, он предлагает «феноменологию» перевода, заимствуя термин, популяризированный французским философом Морисом Мерло-Понти. Феноменология — это изучение не способов абстрактного понимания мира — вспомните, как Рене Декарт теоретизировал об абсолютном разрыве между разумом и телом, — а нашего реального опыта мира. Для Сирлза перевод феноменологичен, потому что в основе своей он об опыте: опыте переводчика при чтении оригинала, который затем воссоздается для нового читателя. Перевод — это «что-то вроде перемещения через мир, а не выбор из списка вариантов». «Нет никаких правил, — пишет Сирлз, - есть только решения».
Продолжение ⬇
www.livelib.ru
Дэмион Сирлз — биография, книги, отзывы, цитаты
Дэмион Сирлз — ⏩на странице писателя вы найдёте ✍️️биографию, список книг и экранизаций, ☝интересные факты из жизни, рецензии читателей и цитаты из книг.
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Нажать? Ввести? Подтвердить? Звучит как скучное свидание. А что если интерфейс заговорит живо, ярко и с характером? Об этом поговорим на моем тренинге в школе перевода «ЛингваКонтакт»: «Локализация интерфейса? А может лучше... UX-копирайтинг?».
На тренинге мы будем стилизовать тексты, прокачивать их настроение и учиться создавать интерфейсам голос, который хочется слушать. Подробная информация о времени проведения и условиях участия - в канале школы.
На тренинге мы будем стилизовать тексты, прокачивать их настроение и учиться создавать интерфейсам голос, который хочется слушать. Подробная информация о времени проведения и условиях участия - в канале школы.