Telegram Web
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Восьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16 марта (первый тур, онлайн) и 12 апреля (второй тур, гибридный формат) 2025 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).

Тема конкурса в этом году - особенности международного бизнеса и деловой коммуникации в различных странах.

Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский (возможны изменения).

Приглашаются студенты не младше 3 курса бакалавриата и специалитета и любых курсов магистратуры.

Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/67b31564eb6146097c342882/
👍41
XX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»

Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
6👍1
22 марта в Доме творчества пройдет День поэзии «Формы слова»

В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.

15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Данила Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.

—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».

—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.

—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.

22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
7👍1
Иногда можно просто спросить...

На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.

И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.

Слово той самой смелой студентке:

Идея задать вопрос автору напрямую родилась после обсуждения рассказа Мартоуна про японского переводчика. Мне показалось, что переводчик, герой рассказа — женщина. Переводчик (переводчица?) намеренно сделала неверный перевод, чтобы избежать конфуза на встрече городов-побратимов. Поскольку переводчица сидела на сцене выше присутствующих, а речь шла о шарах, уносимых ветром, мне пришло в голову, что автор имеет в виду Камикадзе — божественный ветер, который отнес флот хана Хубилая от японских берегов. Камикадзе был послан богиней Аматерасу.

Я захотела узнать, действительно ли автор закладывал этот смысл в свой рассказ. Форма для связи была на сайте Мартоуна, но я не была уверена, ответит ли он. Но он ответил! Он ничего не написал о том, кто переводчик, женщина или мужчина, но подтвердил мою гипотезу о ветре камикадзе.


Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.

➡️На следующем потоке мастерской мы будем работать с постмодернистскими текстами, разбирать их хитросплетения и находить подход к самым сложным фрагментам. Ведь хороший переводчик — это еще и хороший детектив. Начинаем 18 марта.

Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».

На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥2410👍6
#гуманитарные

Казанский международный лингвистический форум
Мероприятие состоится 22-24 мая в Казани.
Направления:
- теоретические проблемы современной лингвистики
- перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития
- цифровые практики в лингвистике и педагогике и др.
Дедлайн: 05 мая

Конференция «Востоковедные полевые исследования»
Мероприятие состоится 23-24 апреля в Москве.
Конференция посвящена проблемам, результатам и перспективам различных направлений востоковедных полевых исследований - археологических, подводно-археологических, эпиграфических, этнографических, лингвистических, антропологических и других.
Дедлайн: 01 апреля


Студенческая научно-богословская конференция
Мероприятие состоится 12-13 мая в Санкт-Петербурге.
Цель конференции — дать возможность студентам, магистрантам и аспирантам духовных и светских высших учебных заведений изложить основные положения проводимых ими научных работ, установить дружеские контакты, наметить перспективные пути исследований.
Дедлайн: 20 марта


Конференция «Документы в современном обществе: место и роль в формировании бюрократических систем управления»
Мероприятие состоится 11-12 апреля в Екатеринбурге.
Направления:
- история государственного управления и бюрократии в России и за рубежом
- документ как историографический и исторический источник
- теоретические проблемы документоведения: эволюция, классификации, свойства документа, история понятий
- теоретические и практические аспекты управления документами
- электронный документооборот: проблемы внедрения и функционирования
Дедлайн: 17 марта


право

Конкурс «Моя законотворческая инициатива»
Национальная система «Интеграция» предлагает участникам создать проект со своими инициативами и представить его для оценки перед экспертным жюри.
Дедлайн: 07 апреля

Конференция «Новые вызовы и возможности частного права»
Мероприятие состоится 10-11 апреля в Москве.
Мероприятие направлено на формирование у участников углубленных знаний в сфере международного частного права, а также опыта публичных выступлений.
Дедлайн: 16 марта


история

Конференция «Потемкинские чтения»
Мероприятие состоится 06-07 октября в Севастополе.
Тематика конференции – Причерноморье и Средиземноморье: прошлое и настоящее.
Дедлайн: 31 мая


Конференция «Древнерусские книжники и книжность: личности, тексты, сюжеты, смыслы»
Мероприятие состоится 26-27 мая в Санкт-Петербурге.
Дедлайн: 21 апреля

политика

Россия и Запад: глобальное противостояние. Вчера - сегодня - завтра
Мероприятие состоится 24-26 апреля в Екатеринбурге.
Международная конференция призвана обсудить актуальные социально-политические процессы в условиях трансформации глобального мира, а также их исторические, культурные и духовно-нравственные основания.
Дедлайн: 01 апреля

Политический язык и языки политических теорий: теологический аргумент
Мероприятие состоится 21-25 апреля в Москве.
Дедлайн: 15 марта


Подписывайтесь на @youthandcareer
6👎1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🌷 Я наконец-то сделала обещанное видео-инструкцию по переводу видео в Subtitle Edit!

Смотрите, пользуйтесь, добавляйте свои лайфхаки, если есть. Можете ставить на 1,5х, если хорошо воспринимаете информацию быстро.

🌷 Таймкоды:
00:00 - начало работы с программой
01:15 - установка хоткеев/горячих клавиш. Подробно показываю, какие хоткеи полезно установить
05:25 - сам процесс перевода
10:13 - как быстро проставлять роли
11:14 - экспорт перевода из программы в txt
13:45 - как создать из txt нужный нам файл Word (монтажный лист)
14:56 - как быстро выделить женские роли в таблице желтым цветом

Видео сделано в первую очередь для аудиовизуальных переводчиков, особенно начинающих, но если вам просто интересно, как переводят кино, тоже смотрите 🌷

Еще я хочу составить полный список полезных хоткеев, которыми я пользуюсь, как-нибудь сделаю!

🌷больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
39❤‍🔥9👍3
🌸В рамках проекта "Переводческая среда" и магистерской программы "Ориенталистика в сфере креативных индустрий" приглашаем на лекцию переводчика, востоковеда Кирилла Батыгина "От «Зверей» через «Смерть» к «Чайке»: Из опыта работы переводчика-востоковеда"!
🌸На примере трех ключевых проектов 2024 года — романа "Звери малой земли" Ким Чухе (лауреата премии "Ясная поляна" 2024 года), романа "Смерть пахнет сандалом" Мо Яня (лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года) и сопровождения в течение трех месяцев занятий и постановки отрывков из пьесы "Чайка" Антона Чехова в ГИТИС группы студентов-театралов из Центральной академии драмы Китая — Кирилл Вадимович расскажет об опыте работы переводчиком с китайским и английским языками, а также осмыслит со слушателями перевод как процесс взаимодействия.
🌸Регистрация на мероприятие доступна по ссылке:
https://forms.yandex.ru/u/67d17c7584227cabe07af504/
7❤‍🔥1
Forwarded from Auditoria Belgrade
16 марта ждём на онлайн-лекцию «Прекрасный русский язык будущего: как заговорят наши дети, внуки и правнуки» от филолога Светы Гурьяновой

На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:

🟤как меняется произношение и почему молодежь «проглатывает» звуки?
🟤правда ли, что русская грамматика упрощается?
🟤 имеют ли «место быть» «день рожденье» и «вообщем», т.е. станет ли нормой то, что сейчас считается ошибкой?
🟤и что будет с новыми феминитивами?

Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.

Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.

📅 16 марта 18:00
🎟 Билеты 1200 динаров  — наличными на входе. 
Регистрация — ТУТ

Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48

Телеграм
Инст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».

Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500

Ждем вас!
11
Forwarded from 蘆薈亭
Однажды, листая сборничек Акутагавы, я наткнулась на предложение, которое поразило меня легкой нелогичностью. Я полезла в оригинал и не без некоторых усилий установила истину. Затем я нашла другой перевод и обнаружила, что другой переводчик тоже ошибся. И все заверте...

Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.

Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
🔥12
Дорогие читатели и друзья библиотеки!

Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
  Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой  вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
  Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер —  писатель — издатель как звенья книжной культуры».

Для кого этот проект?

💯% будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.

🎙О чём будем говорить на третьей встрече:

🟣В чем заключается специфика маркетинга книжных блогов?
🟣Что нужно знать перед запуском блога?
🟣Как правильно «упаковать» книжный блог?
🟣Какие инструменты продвижения стоит использовать, а какие могут только навредить?
🟣Способы монетизации книжного блога и нюансы их внедрения.
🟣Что нужно знать тем, кто хочет сотрудничать с издательствами и рекламировать книги?

🎤 Спикеры:

Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)

Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 22 марта
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114

Необходима предварительная регистрация
✏️Третья встреча цикла «Книжное собрание» /22.03

#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3
Доброе утро!
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header

Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
17👍5
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Публикую ссылку на запись вчерашней встречи.
👍8
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄

Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.

Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации

При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
55
🎬 Кино о кинопереводчиках

Друзья, съемки нашего документального фильма «Аудиовизуальный перевод в эпоху стремительного развития ИИ» в самом разгаре! Мы хотим, чтобы вы стали частью этого путешествия. Поэтому ловите серию постов, в которых познакомим вас с нашей съемочной командой. Вы узнаете, кто стоит за камерой, кто задает вопросы, кто создает атмосферу и кто делает этот проект возможным.

🎞 Наш режиссер — выпускница МГЛУ, Высшей Национальной Школы Телевидения и ВГИК, переводчица RuFilms Евгения Мосина. Вот что Женя рассказала нам о фильме:
Самым сложным в работе над документальным фильмом является создание драматургии. Сценария нет как такового, но структура должна выстраиваться согласно классическим канонам и сохранять динамику. Есть идея и сценарный план, максимально приближенный к сценарию. Но в кадре – не актеры. Главная задача состоит в том, чтобы через их монолог, через живые эмоции и настроение выстроить грамотное повествование и при этом не свалиться в телерепортаж. У нас было (и уверена ещё будет) и первое, и второе, и третье. С героями очень повезло, прям от души говорю.


Следите за хэштегом
#документалка, чтобы не пропустить ничего интересного! Делитесь своими мыслями в комментариях — нам важно ваше мнение и поддержка.

А пока — ловите закулисное фото со съемочной площадки! 📸
#rufilms #документалка
❤‍🔥175🔥3🤨1
📚 Как стать книжным блогером? «Красная строка» открывает Школу книжных блогеров

Фестиваль «Красная строка» (22–24 августа, Екатеринбург) запускает Школу книжных блогеров «Краснокнижники». Если вы уже ведете блог о книгах или только мечтаете начать, это ваш шанс прокачать себя и выйти на новый уровень.

📅 Когда: 15 апреля – 30 июня
Как попасть: заполнить анкету до 5 апреля
💡 Участие бесплатное

Вы будете учиться у топовых книжных блогеров: Дины Озеровой, Елены Чернышевой и Кристины Куплевацкой. Разберетесь, как интересно писать о книгах, находить свою аудиторию и сотрудничать с издательствами.

Лучшие выпускники Школы получат возможность приехать на фестиваль!

Заполняйте анкету и присоединяйтесь!
😁4
Новый выпуск подкаста: перевод, авторство и секреты книгоиздания! 🎙

Как устроена работа с издательством, если ты переводчик или автор? Какие книги сейчас востребованы, какие — проваливаются, а какие взлетают в бестселлеры? Разбираем российский рынок нехудожественной литературы, обсуждаем перспективы и проблемы, а главное — говорим о поддержке русскоязычных авторов и переводчиков.

🔥 В этом выпуске:
Как переводчику сотрудничать с издательством
Как начинающему автору продвинуть свою рукопись
Почему некоторые книги меняют название перед выходом
Что делает книгу успешной — и можно ли это просчитать?
Как проходит отбор на престижные выставки и премию «Просветитель»
Закулисные моменты работы над книгой Лены

🎧 Ведущие подкаста:
📖 Лена Худенко — автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию», автор канала Вавилонская рыбка
📖 Мария Стефанец — автор канала the translator
📖 наш специальный гость, Владимир Обручев — глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, автор канала Книги лучше...

Слушайте нас на любой удобной платформе
:

👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
🔥144👏1
Боже, я совсем замоталась со своей магистерской и исследованием и забыла анонсировать мероприятие по переводу, в котором буду участвовать уже через неделю!😱

С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.

Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.

Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.

Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»

Буду рада увидеться!🫶🤗
3
2025/07/13 10:36:29
Back to Top
HTML Embed Code: