tgoop.com/Azarmpoetry/255
Create:
Last Update:
Last Update:
ترجمه شعری از آنا آخماتووا به مناسبت روز جهانی زن. او که شعرش صدای پیشرو ، قوی و واضح زن بود و آهنگ جدیدی در شعر روسی پدید آورد
و من در آرامشی بالغ شدم
که از فرمان زاده شده بود
در مهد کودک قرنی نوزاد
و صدای انسان هرگز برایم عزیز نبود
اما صدای نسیم را میتوانستم بفهمم
بیدمشک و گزنه را ترجیح دادم
بهتر از همه بید نقرهای
اندام گریانش با رویاها
ناآرامی من را برمیانگیخت
تمام عمرم اجبارا اینجا زندگی کردم
اکنون با شگفتی بیش از آن زندگی کردهام
کنده ایستاده است با صداهای خارجی دیگر
بیدها زیر آسمان ما، زیر آن آسمان گفتگو میکنند
و من ساکت شدهام، گویی برادری از دست دادهام
#آنا_آخماتووا
#هشت_مارس_روز_جهانی_زن
#ترجمه
#محمد_آزرم
BY Mohammad Azarm
Share with your friend now:
tgoop.com/Azarmpoetry/255