18 june 2019
Today's sentence
You can trust him
Tamil
Nee/neenga avanai nambalam
Telugu
Kannada
Neenu/neevu (you) avanannu/ avarannu (him) nambabahudu(can trust)
Tulu
Ee/Eer (you) ayen/aren (him) namboli (can trust)
Malayalam
Today's sentence
You can trust him
Tamil
Nee/neenga avanai nambalam
Telugu
Kannada
Neenu/neevu (you) avanannu/ avarannu (him) nambabahudu(can trust)
Tulu
Ee/Eer (you) ayen/aren (him) namboli (can trust)
Malayalam
19 june 2019
Today's sentence
Close the door
Tamil
Kadhavai sathu
Malayalam
Kathak കതക് (door) adakk അടക്ക് (close)
Kannada
Kannada: Bagilu mucchu/ mucchi
ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚು/ ಮುಚ್ಚಿ
Baagilu haaku/ haaki
ಬಾಗಿಲು ಹಾಕು/ ಹಾಕಿ
Tulu
Tulu: Bakilu mucchula/ mucchule
Or
Bakilu padla/ padle
Bagilu/ Bakilu = door
Mucchu = close
Haaku = padla = 'put'
Telugu
the translation is, "talupu muyyi" but is spoken as "talupu vEyi".
talupu - door
vEyi/veyyi/veyyu/vEyu - close
Today's sentence
Close the door
Tamil
Kadhavai sathu
Malayalam
Kathak കതക് (door) adakk അടക്ക് (close)
Kannada
Kannada: Bagilu mucchu/ mucchi
ಬಾಗಿಲು ಮುಚ್ಚು/ ಮುಚ್ಚಿ
Baagilu haaku/ haaki
ಬಾಗಿಲು ಹಾಕು/ ಹಾಕಿ
Tulu
Tulu: Bakilu mucchula/ mucchule
Or
Bakilu padla/ padle
Bagilu/ Bakilu = door
Mucchu = close
Haaku = padla = 'put'
Telugu
the translation is, "talupu muyyi" but is spoken as "talupu vEyi".
talupu - door
vEyi/veyyi/veyyu/vEyu - close
20 june 2019
Today's sentence
Put the clothes to dry
Tamil
Thuniyai kaya vai /aara vai
துணியை காய வை/ஆற வை
Thuni-dress, kaya vai-dry it
Kannada
Batteyannu (batte=clothes) onagalu (for drying) haaku/haaki (put)
ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಒಣಗಲು ಹಾಕು/ಹಾಕಿ
Tulu
Kuntu (clothes) nungera (for drying) paadle (put)
Malayalam
വസ്ത്രങ്ങൾ (vasthrangal) clothes
ഉണക്കാൻ (unakkan) to dry
ഇടൂ (idoo) put
Telugu
Telugu:
Battalanu aaravEyi
బట్టలను ఆరవేయి
battalanu - clothes
aara - to dry
vEyi - put
or
బట్టలను ఎండటానికి వేయి
battalanu endataniki vEyi
battalanu - clothes
endataniki - to dry
vEyi - put
Today's sentence
Put the clothes to dry
Tamil
Thuniyai kaya vai /aara vai
துணியை காய வை/ஆற வை
Thuni-dress, kaya vai-dry it
Kannada
Batteyannu (batte=clothes) onagalu (for drying) haaku/haaki (put)
ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಒಣಗಲು ಹಾಕು/ಹಾಕಿ
Tulu
Kuntu (clothes) nungera (for drying) paadle (put)
Malayalam
വസ്ത്രങ്ങൾ (vasthrangal) clothes
ഉണക്കാൻ (unakkan) to dry
ഇടൂ (idoo) put
Telugu
Telugu:
Battalanu aaravEyi
బట్టలను ఆరవేయి
battalanu - clothes
aara - to dry
vEyi - put
or
బట్టలను ఎండటానికి వేయి
battalanu endataniki vEyi
battalanu - clothes
endataniki - to dry
vEyi - put
21 june 2019
Today's sentence
Peel off the potatoes
Tamil
Urulaikilangoda thol-la uri
உருளைகிழங்கோட தோல் உரி.
Potatoes-urulaikilangu
Thol(skin)
Uri(peel)
Kannada
Kannada:
Batateya/ aloogaddeya (of potato) sippeyannu (skin) tegeyiri (remove it)/ suliyiri (peel off)
ಬಟಾಟೆಯ/ ಆಲೂಗಡ್ಡೆಯ ಸಿಪ್ಪೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯಿರಿ/ಸುಲಿಯಿರಿ
Tulu
Batateda (of potato) choli (skin) deppule (remove it)
Malayalam
UruLakkiyang tholi kaLayoo
ഉരുളക്കിഴങ്ങ് തൊലി കളയൂ
UruLakkiyang = potato
Tholi = skin
KaLayuka = remove
Telugu
Bangaladumpala/Urlagaddaala/Alugaddala tolu teeyi
బంగాళదుంపల తోలు తీయి
bangaladumpa(coastal Andhra)/Urlagaddala(Chittoor/Kadapa/Anantapur/Parts of Nellore)/Alugadda(Telangana) - potato
tolu - peel
teeyi - remove
Today's sentence
Peel off the potatoes
Tamil
Urulaikilangoda thol-la uri
உருளைகிழங்கோட தோல் உரி.
Potatoes-urulaikilangu
Thol(skin)
Uri(peel)
Kannada
Kannada:
Batateya/ aloogaddeya (of potato) sippeyannu (skin) tegeyiri (remove it)/ suliyiri (peel off)
ಬಟಾಟೆಯ/ ಆಲೂಗಡ್ಡೆಯ ಸಿಪ್ಪೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯಿರಿ/ಸುಲಿಯಿರಿ
Tulu
Batateda (of potato) choli (skin) deppule (remove it)
Malayalam
UruLakkiyang tholi kaLayoo
ഉരുളക്കിഴങ്ങ് തൊലി കളയൂ
UruLakkiyang = potato
Tholi = skin
KaLayuka = remove
Telugu
Bangaladumpala/Urlagaddaala/Alugaddala tolu teeyi
బంగాళదుంపల తోలు తీయి
bangaladumpa(coastal Andhra)/Urlagaddala(Chittoor/Kadapa/Anantapur/Parts of Nellore)/Alugadda(Telangana) - potato
tolu - peel
teeyi - remove
22 june 2019
Todays-sentence
Open the lid/cap
Tamil
Moodiyai(cap) Thira(open)
மூடியை திற
Malayalam
മൂടി തുറക്കൂ
Moodi (cap) thurakku (open)
Kannada
Kannada: mucchaLa(lid) tere(open)-yiri
Tulu
Tulu: mucchaLa deppule (remove it)
Telugu
Todays-sentence
Open the lid/cap
Tamil
Moodiyai(cap) Thira(open)
மூடியை திற
Malayalam
മൂടി തുറക്കൂ
Moodi (cap) thurakku (open)
Kannada
Kannada: mucchaLa(lid) tere(open)-yiri
Tulu
Tulu: mucchaLa deppule (remove it)
Telugu
23 june 2019
Today's sentence
Help others
Tamil
Mathavangalukku(matravargalukku) udhavi sei
மற்றவர்களுக்கு உதவி செய்
Matravar-others
Udhavi-help
Sei-do
Malayalam
Matullavark upakaram cheyyu
മറ്റുള്ളവർക്ക്(others) ഉപകാരം(help) ചെയ്യൂ(do)
Matullavare sahayikku
മറ്റുള്ളവരെ സഹായിക്കൂ(help others)
kannada
Bereyavarige (for others) sahaya/upakaara (help) maadi (do)
ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ/ಉಪಕಾರ ಮಾಡಿ
Tulu
Betedakuleg(for others) sahaya(help) malpule(do)
Telugu
Itarulaku (/bayatatavallaki) sahayam cheyyi
ఇతరులకు(/బయటవారికి) సహాయం చెయ్యి
Itarulaku - to others
Bayatavallaki - to outsiders
Sahayam - help
Cheyyi/Cheyyu - do
Marathi
Itaranna madat karaa
Itaranna (to others)
Madat / sahakarya / sahayog (help)
Karaa (do)
Today's sentence
Help others
Tamil
Mathavangalukku(matravargalukku) udhavi sei
மற்றவர்களுக்கு உதவி செய்
Matravar-others
Udhavi-help
Sei-do
Malayalam
Matullavark upakaram cheyyu
മറ്റുള്ളവർക്ക്(others) ഉപകാരം(help) ചെയ്യൂ(do)
Matullavare sahayikku
മറ്റുള്ളവരെ സഹായിക്കൂ(help others)
kannada
Bereyavarige (for others) sahaya/upakaara (help) maadi (do)
ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ/ಉಪಕಾರ ಮಾಡಿ
Tulu
Betedakuleg(for others) sahaya(help) malpule(do)
Telugu
Itarulaku (/bayatatavallaki) sahayam cheyyi
ఇతరులకు(/బయటవారికి) సహాయం చెయ్యి
Itarulaku - to others
Bayatavallaki - to outsiders
Sahayam - help
Cheyyi/Cheyyu - do
Marathi
Itaranna madat karaa
Itaranna (to others)
Madat / sahakarya / sahayog (help)
Karaa (do)
24 june 2019
Today's sentence
I love my language
Tamil
Naan en Mozhiyai nesikiren
நான் என் மொழியை நேசிக்கிறேன்
Naan-I
En-My
Mozhi-language
Nesam/kadhal-Love
Malayalam
ഞാൻ എന്റെ ഭാഷയെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
(Ngaan Ente Bhaashaye Snehikkunnu)
ഞാൻ(I) എന്റെ (My) ഭാഷ (Language)
സ്നേഹിക്കുന്നു ( Love)
.
Telugu
Nenu (I) naa (my) bhaashanu (language ) premistunnanu(loving).
నాకు నా భాషంటే ఇష్టం/ప్రేమ
naaku naa bhaasha ante ishtam/prema
Naaku - for me
Naa - my
Bhaasha - language
Ante - like ( as in like that)
Ishtam/prema - love/like.
Other way of saying is
నా నుడంటే నాకు నెనఱు
Naa nudi ante naku nena~ru
Naa - my
Nudi - language
Ante - like (as in like that)
Naku - for me
Nena~ru - love
Kannada
Naanu (I) nanna (my) bhaasheyannu (language) preethisutthene (love)
Tulu
Yaan (me) enna (my) bhaashen (language) preethi (love) malpuve (doing)
Marathi
माझे माझ्या भाषेवर प्रेम आहे
Maajhe maajhyaa bhaashewar prem aahe
Maajhe (My)
Maajhyaa (mine)
Bhashewar (bhaasha= language) (bhaashewar = on my language)
Prem (love)
Aahe (present tense of being/ is there)
Today's sentence
I love my language
Tamil
Naan en Mozhiyai nesikiren
நான் என் மொழியை நேசிக்கிறேன்
Naan-I
En-My
Mozhi-language
Nesam/kadhal-Love
Malayalam
ഞാൻ എന്റെ ഭാഷയെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
(Ngaan Ente Bhaashaye Snehikkunnu)
ഞാൻ(I) എന്റെ (My) ഭാഷ (Language)
സ്നേഹിക്കുന്നു ( Love)
.
Telugu
Nenu (I) naa (my) bhaashanu (language ) premistunnanu(loving).
నాకు నా భాషంటే ఇష్టం/ప్రేమ
naaku naa bhaasha ante ishtam/prema
Naaku - for me
Naa - my
Bhaasha - language
Ante - like ( as in like that)
Ishtam/prema - love/like.
Other way of saying is
నా నుడంటే నాకు నెనఱు
Naa nudi ante naku nena~ru
Naa - my
Nudi - language
Ante - like (as in like that)
Naku - for me
Nena~ru - love
Kannada
Naanu (I) nanna (my) bhaasheyannu (language) preethisutthene (love)
Tulu
Yaan (me) enna (my) bhaashen (language) preethi (love) malpuve (doing)
Marathi
माझे माझ्या भाषेवर प्रेम आहे
Maajhe maajhyaa bhaashewar prem aahe
Maajhe (My)
Maajhyaa (mine)
Bhashewar (bhaasha= language) (bhaashewar = on my language)
Prem (love)
Aahe (present tense of being/ is there)
25 June 2019
Today's Sentence ,
#Translation : Why are you doing all this ? Are you a Tughlaq ?
#Discussion : Today's Topic , influence of Tamil on Other Dravidian Languages.
Telugu:
నువ్వు (మీరు -బహు.) ఇదంతా ఎందుకు చేస్తున్నావు (చేస్తున్నారు-బహు.)? నువ్వు తుగ్లక్వా? (మీరు తుగ్లకా?)
To younger & same age:
Nuvvu idantaa enduku chestunnaavu?
Nuvvu Tughlaqvaa?
To elders, with respect:
Meeru idantaa enduku chestunnaaru?
Meeru Tughlaqaa?
Nuvvu - you
Meeru - you (with respect)
Idantaa - (idi + antaa) all this
Enduku - why
Chestunnaavu - doing
Chestunnaaru - doing (with respect)
Tughlaqvaa/Tughlaqaa - Are (you) Tughlaq.
#Telugu
Malayalam
നീ എന്തിനാണ് ഇങ്ങനെയൊക്കെ ചെയ്യുന്നത്? നീ ഒരു തുഗ്ലക്കാണോ?
(Nee enthinaanu inganeyokke cheyyunnath? Nee oru Thuglaqaano?)
നീ (You)എന്തിനാണ് ( Why)
ഇങ്ങനെയൊക്കെ (All these) ചെയ്യുന്നത് ? (Doing )
നീ (You )ഒരു തുഗ്ലക്കാണോ?(Thuglaq)
#Malayalam
Tamil
En Nee ithellam seiyura??Nee enna tughlaq ah(nee enna muttal ah)??
ஏன் நீ இதெல்லாம் செய்யுற?நீ என்ன துக்ளக் ஆ??
En-why
Ithellam-all this
Seiyura-doing
Nee-you
Enna-are
Muttal-foolish
#Tamil
Kannada
Yaake (why) idannella (all this) maadta (doing) iddiya/iddira (you)? Neenu (you) Tughlaqaa (are Tughlaq)?
ಯಾಕೆ ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡ್ತಾ ಇದ್ದೀಯ/ಇದ್ದೀರ? ನೀನು ತುಘಲುಕ್-ಆ?
#Kannada
Tulu
Daayeg (why) undu (this) poora (all) malpuva/malpuvaar (doing)? Ee/Eer Tughlaq aa?
Today's Sentence ,
#Translation : Why are you doing all this ? Are you a Tughlaq ?
#Discussion : Today's Topic , influence of Tamil on Other Dravidian Languages.
Telugu:
నువ్వు (మీరు -బహు.) ఇదంతా ఎందుకు చేస్తున్నావు (చేస్తున్నారు-బహు.)? నువ్వు తుగ్లక్వా? (మీరు తుగ్లకా?)
To younger & same age:
Nuvvu idantaa enduku chestunnaavu?
Nuvvu Tughlaqvaa?
To elders, with respect:
Meeru idantaa enduku chestunnaaru?
Meeru Tughlaqaa?
Nuvvu - you
Meeru - you (with respect)
Idantaa - (idi + antaa) all this
Enduku - why
Chestunnaavu - doing
Chestunnaaru - doing (with respect)
Tughlaqvaa/Tughlaqaa - Are (you) Tughlaq.
#Telugu
Malayalam
നീ എന്തിനാണ് ഇങ്ങനെയൊക്കെ ചെയ്യുന്നത്? നീ ഒരു തുഗ്ലക്കാണോ?
(Nee enthinaanu inganeyokke cheyyunnath? Nee oru Thuglaqaano?)
നീ (You)എന്തിനാണ് ( Why)
ഇങ്ങനെയൊക്കെ (All these) ചെയ്യുന്നത് ? (Doing )
നീ (You )ഒരു തുഗ്ലക്കാണോ?(Thuglaq)
#Malayalam
Tamil
En Nee ithellam seiyura??Nee enna tughlaq ah(nee enna muttal ah)??
ஏன் நீ இதெல்லாம் செய்யுற?நீ என்ன துக்ளக் ஆ??
En-why
Ithellam-all this
Seiyura-doing
Nee-you
Enna-are
Muttal-foolish
#Tamil
Kannada
Yaake (why) idannella (all this) maadta (doing) iddiya/iddira (you)? Neenu (you) Tughlaqaa (are Tughlaq)?
ಯಾಕೆ ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡ್ತಾ ಇದ್ದೀಯ/ಇದ್ದೀರ? ನೀನು ತುಘಲುಕ್-ಆ?
#Kannada
Tulu
Daayeg (why) undu (this) poora (all) malpuva/malpuvaar (doing)? Ee/Eer Tughlaq aa?
26 june 2019
Topic for
#Translation : I tried to explain him the problem,but he had difficulty in understanding me
#Discussion :
Tamil
Naan avanuku prachanaiya puriyavaika muyarchi seithen,aanal avan athai purinjika(purinthukolla) romba(migavum) kastam(siramam) pattan.
Or
Naan avanukku prachanaya puriya vaika muyarchi senjen ana avanuku puriyala.
Naan-I
Avan-he
prachanai-problem
Purivaika-make him/her understand
Muyarchi-try
Aanal-but
Athai-that
Purnjika-to understand
Romba kastam-very difficult
நான் அவனுக்கு பிரச்சனையை புரியவைக்க முயற்சி செய்தேன் ,ஆனால் அவன் அதை புரிஞ்சிக்க ரொம்ப கஷ்டப்பட்டான்/சிரமப்பட்டான்.
#Tamil
Telugu
నేను అతనికి సమస్యను వివరించేందుకు ప్రయత్నించాను, కానీ అతనికి నన్ను అర్ధం చేసుకోవటం కష్టం అయింది.
Naenu ataniki samasyanu vivarinchaeMduku prayatniMchaanu, kaanee ataniki nannu ardhaM chEsukOvaTaM kashTaM ayiMdi.
లేదా (or)
నేను అతనికి సమస్యను వివరించేందుకు ప్రయత్నించాను, కానీ అతనికి అర్ధం కాలేదు.
Naenu ataniki samasyanu vivarinchaeMduku prayatniMchaanu, kaanee ataniki ardhaM kaalaedu.
Naenu - I
ataniki - to him
samasyanu - the problem
vivarinchaeMduku - to explain prayatniMchaanu - I tried
kaanee - but
nannu -me
ardhaM - understand
chEsukOvaTaM - to do
kashTaM - difficult
ayiMdi - happen
kaalaedu - didn't happen.
#telugu
Tulu
Kannada
Kannada:
Tondareyannu (about the trouble) avanalli (to him) vivarisalu (to explain) naanu (I) yathniside (tried), aadare (but) artha (understand) maadikoLLalu (to) avanige (for him) kashtavaayitu (was tough)
ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಅವನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲು ನಾನು ಯತ್ನಿಸಿದೆ, ಆದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನಿಗೆ ಕಷ್ಟವಾಯಿತು
#kannada
Malayalam
ഞാൻ അവന് പ്രശ്നം വിശദീകരിച്ചു കൊടുക്കാൻ ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ അത് മനസ്സിലാക്കുന്നതിൽ അവന് ബുദ്ധിമുട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
(Ngaan Avanu preshnam vishadeekarichu kodukkaan sremichu, pakshe ath manasilaakkunnathil avanu budhimuttundaayirunnu)
ഞാൻ - I (Ngaan)
അവൻ- He (Avan)
പ്രശ്നം- Problem (Preshnam) വിശദീകരിച്ചു- Explained (vishadeekarichu)
ശ്രമിച്ചു- Tried (sremichu)
പക്ഷേ- But (pakshe)
മനസ്സിലാക്കുക- Understand (manasilakkuka)
ബുദ്ധിമുട്ട്- Difficulty (budhimutt)
#Malayalam
Topic for
#Translation : I tried to explain him the problem,but he had difficulty in understanding me
#Discussion :
Tamil
Naan avanuku prachanaiya puriyavaika muyarchi seithen,aanal avan athai purinjika(purinthukolla) romba(migavum) kastam(siramam) pattan.
Or
Naan avanukku prachanaya puriya vaika muyarchi senjen ana avanuku puriyala.
Naan-I
Avan-he
prachanai-problem
Purivaika-make him/her understand
Muyarchi-try
Aanal-but
Athai-that
Purnjika-to understand
Romba kastam-very difficult
நான் அவனுக்கு பிரச்சனையை புரியவைக்க முயற்சி செய்தேன் ,ஆனால் அவன் அதை புரிஞ்சிக்க ரொம்ப கஷ்டப்பட்டான்/சிரமப்பட்டான்.
#Tamil
Telugu
నేను అతనికి సమస్యను వివరించేందుకు ప్రయత్నించాను, కానీ అతనికి నన్ను అర్ధం చేసుకోవటం కష్టం అయింది.
Naenu ataniki samasyanu vivarinchaeMduku prayatniMchaanu, kaanee ataniki nannu ardhaM chEsukOvaTaM kashTaM ayiMdi.
లేదా (or)
నేను అతనికి సమస్యను వివరించేందుకు ప్రయత్నించాను, కానీ అతనికి అర్ధం కాలేదు.
Naenu ataniki samasyanu vivarinchaeMduku prayatniMchaanu, kaanee ataniki ardhaM kaalaedu.
Naenu - I
ataniki - to him
samasyanu - the problem
vivarinchaeMduku - to explain prayatniMchaanu - I tried
kaanee - but
nannu -me
ardhaM - understand
chEsukOvaTaM - to do
kashTaM - difficult
ayiMdi - happen
kaalaedu - didn't happen.
#telugu
Tulu
Kannada
Kannada:
Tondareyannu (about the trouble) avanalli (to him) vivarisalu (to explain) naanu (I) yathniside (tried), aadare (but) artha (understand) maadikoLLalu (to) avanige (for him) kashtavaayitu (was tough)
ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಅವನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲು ನಾನು ಯತ್ನಿಸಿದೆ, ಆದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನಿಗೆ ಕಷ್ಟವಾಯಿತು
#kannada
Malayalam
ഞാൻ അവന് പ്രശ്നം വിശദീകരിച്ചു കൊടുക്കാൻ ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ അത് മനസ്സിലാക്കുന്നതിൽ അവന് ബുദ്ധിമുട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
(Ngaan Avanu preshnam vishadeekarichu kodukkaan sremichu, pakshe ath manasilaakkunnathil avanu budhimuttundaayirunnu)
ഞാൻ - I (Ngaan)
അവൻ- He (Avan)
പ്രശ്നം- Problem (Preshnam) വിശദീകരിച്ചു- Explained (vishadeekarichu)
ശ്രമിച്ചു- Tried (sremichu)
പക്ഷേ- But (pakshe)
മനസ്സിലാക്കുക- Understand (manasilakkuka)
ബുദ്ധിമുട്ട്- Difficulty (budhimutt)
#Malayalam
27 june 2019
Today's sentence
#Translation :when will we meet again?we need to discuss something important
#Discussion
#Tamil
Nam(Nama) thirumbavum/marupadiyum eppodhu(eppo) santhippom.?nama mukkiyamana oru visayatha pathi vivathikkanum(pesanum)
நாம் திரும்பவும் எப்போது சந்திப்போம் ?? நாம் ஒரு முக்கியமான விஷயம் பற்றி விவாதிக்கணும்!
Nam-we
Thirumbavum/marupadiyum-again
Eppo-when
Santhippom-meet
Mukkiyamana - important
Visayam-a matter(topic)
Vivathikkanum-to discuss
#Tulu
#Kannada
#Telugu
Manam mallee eppudu kalusukuntunnamu?
Manam oka mukhyamaina vishayaM guriMchi maaTlaaDukoavaali.
మనం మళ్ళీ ఎప్పుడు కలుసుకుంటున్నాము? మనం ఒక ముఖ్యమైన విషయం గురించి మాట్లాడుకోవాలి.
Manam - we
Mallee - again
Eppudu - when
Kalusukuntunnaamu - meeting (future tense)
Oka - one
Mukhyamaina - important
Vishayam - matter
GuriMchi - about
Matlaadukoavaali - speak(future tense)
In conversation, something becomes 'one matter' in Telugu.
#Malayalam
നമ്മൾ ഇനി എപ്പോഴാണ് കാണുന്നത്?പ്രധാനപ്പെട്ട ഒരു കാര്യം ചർച്ച ചെയ്യണം.
(Nammal in eppozhaanu kaanunnath? Predhaanapetta oru kaaryam characha cheyyanam)
നമ്മൾ - We (Nammal)
എപ്പോൾ- When(eppol) കാണുക - see,meet(kaanuka)
പ്രധാനപ്പെട്ട - Important(predhaanapetta)
കാര്യം - subject, something (kaaryam)
ചർച്ച- Discussion (Characha)
Today's sentence
#Translation :when will we meet again?we need to discuss something important
#Discussion
#Tamil
Nam(Nama) thirumbavum/marupadiyum eppodhu(eppo) santhippom.?nama mukkiyamana oru visayatha pathi vivathikkanum(pesanum)
நாம் திரும்பவும் எப்போது சந்திப்போம் ?? நாம் ஒரு முக்கியமான விஷயம் பற்றி விவாதிக்கணும்!
Nam-we
Thirumbavum/marupadiyum-again
Eppo-when
Santhippom-meet
Mukkiyamana - important
Visayam-a matter(topic)
Vivathikkanum-to discuss
#Tulu
#Kannada
#Telugu
Manam mallee eppudu kalusukuntunnamu?
Manam oka mukhyamaina vishayaM guriMchi maaTlaaDukoavaali.
మనం మళ్ళీ ఎప్పుడు కలుసుకుంటున్నాము? మనం ఒక ముఖ్యమైన విషయం గురించి మాట్లాడుకోవాలి.
Manam - we
Mallee - again
Eppudu - when
Kalusukuntunnaamu - meeting (future tense)
Oka - one
Mukhyamaina - important
Vishayam - matter
GuriMchi - about
Matlaadukoavaali - speak(future tense)
In conversation, something becomes 'one matter' in Telugu.
#Malayalam
നമ്മൾ ഇനി എപ്പോഴാണ് കാണുന്നത്?പ്രധാനപ്പെട്ട ഒരു കാര്യം ചർച്ച ചെയ്യണം.
(Nammal in eppozhaanu kaanunnath? Predhaanapetta oru kaaryam characha cheyyanam)
നമ്മൾ - We (Nammal)
എപ്പോൾ- When(eppol) കാണുക - see,meet(kaanuka)
പ്രധാനപ്പെട്ട - Important(predhaanapetta)
കാര്യം - subject, something (kaaryam)
ചർച്ച- Discussion (Characha)
28 june 2019
#Translation - Dont you want to learn Hindi ??
#Tamil
Unakku Hindi katthukka(katrukolla) vendama?
உனக்கு ஹிந்தி கத்துக்க(கற்றுக்கொள்ள) வேணாமா??
Or
Unakku Hindi katthukka Virupamillaya.(its like u don't have interest in learning hindi??)
Unakku-For u
Katthukka(katrukolla)-to learn
Vendama -Dont want??
Virupamillaya-not interested??
#telugu
నీకు(/మీకు) హిందీ నేర్చుకోవాలనుందా?
Neeku(to elders - Meeku) hiMdee naerchokoavaalanuMdaa?
Neeku/meeku - to you
hiMdee - Hindi
naerchukoavaalaunda is a combination of three words -
naerchukoavali - to learn
ani - like that
undi - there is.
#malayalam
നിനക്ക് ഹിന്ദി പഠിക്കണ്ടേ?
(Ninak Hindi padikkande?)
നിനക്ക് - For you(ninak)
ഹിന്ദി - Hindi
പഠിക്കുക - Study/learn (padikkuka)
#kannada
#tulu
#Translation - Dont you want to learn Hindi ??
#Tamil
Unakku Hindi katthukka(katrukolla) vendama?
உனக்கு ஹிந்தி கத்துக்க(கற்றுக்கொள்ள) வேணாமா??
Or
Unakku Hindi katthukka Virupamillaya.(its like u don't have interest in learning hindi??)
Unakku-For u
Katthukka(katrukolla)-to learn
Vendama -Dont want??
Virupamillaya-not interested??
#telugu
నీకు(/మీకు) హిందీ నేర్చుకోవాలనుందా?
Neeku(to elders - Meeku) hiMdee naerchokoavaalanuMdaa?
Neeku/meeku - to you
hiMdee - Hindi
naerchukoavaalaunda is a combination of three words -
naerchukoavali - to learn
ani - like that
undi - there is.
#malayalam
നിനക്ക് ഹിന്ദി പഠിക്കണ്ടേ?
(Ninak Hindi padikkande?)
നിനക്ക് - For you(ninak)
ഹിന്ദി - Hindi
പഠിക്കുക - Study/learn (padikkuka)
#kannada
#tulu
29 june 2019
#Translation:
Do you know what I mean
#Tamil
Naan enna sonnen-nu unakku Purinjadha?
நான் என்ன சொன்னேன்னு உனக்கு புரிஞ்சதா?
Nan-I
Sonnen-said
Purinjadha-do you understand?
#malayalam
Malayalam
ഞാൻ എന്താണ് ഉദ്ദേശിച്ചതെന്ന് നിനക്കറിയാമോ.
(Ngaan enthaanu udheshichathennu ninakkariyaamo)
ഞാൻ - I (ngaan)
എന്താണ് - What(enthaanu)
ഉദ്ദേശിക്കുക - Mean(udheshikkuka) അറിയാമോ - Do you know (ariyaamo)
#telugu
naenaem cheptunnaanoa neeku telusaa?
నేనేం చెప్తున్నానో/చెబుతున్నానో నీకు తెలుసా?
naenaem (naenu + eam) - what I'm
Cheptunnaanoa/chebutunnaanoa - (I'm) saying
Neeku - to you
Telusaa - understand/know (in asking sense)
Note: Chebutunnaanoa is more formal or bookish. Cheptunnaanoa is colloquial and informal but widely spoken.
#kannada
ನಾನು ಏನು ಹೇಳಿದೆ ಅಂತಾ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾ?
(Nanu enu helide anta ninage gotta?)
Nanu- Me
Enu- What
Helide- Tell
Ninage- You
Gotta- Know/Understand
#Translation:
Do you know what I mean
#Tamil
Naan enna sonnen-nu unakku Purinjadha?
நான் என்ன சொன்னேன்னு உனக்கு புரிஞ்சதா?
Nan-I
Sonnen-said
Purinjadha-do you understand?
#malayalam
Malayalam
ഞാൻ എന്താണ് ഉദ്ദേശിച്ചതെന്ന് നിനക്കറിയാമോ.
(Ngaan enthaanu udheshichathennu ninakkariyaamo)
ഞാൻ - I (ngaan)
എന്താണ് - What(enthaanu)
ഉദ്ദേശിക്കുക - Mean(udheshikkuka) അറിയാമോ - Do you know (ariyaamo)
#telugu
naenaem cheptunnaanoa neeku telusaa?
నేనేం చెప్తున్నానో/చెబుతున్నానో నీకు తెలుసా?
naenaem (naenu + eam) - what I'm
Cheptunnaanoa/chebutunnaanoa - (I'm) saying
Neeku - to you
Telusaa - understand/know (in asking sense)
Note: Chebutunnaanoa is more formal or bookish. Cheptunnaanoa is colloquial and informal but widely spoken.
#kannada
ನಾನು ಏನು ಹೇಳಿದೆ ಅಂತಾ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾ?
(Nanu enu helide anta ninage gotta?)
Nanu- Me
Enu- What
Helide- Tell
Ninage- You
Gotta- Know/Understand
30 june 2019
Today's sentence
#Translation :You're as stubborn as my uncle
#Kannada
#Malayalam
#Telugu
Telugu:
నువ్వు మా మామయ్య/పెదనాన్న/చిన్నాన్న/బాబాయి అంత మొండి వాడివి.
nuvvu maa maamayya/pedanaanna/chinnaanna/baabaayi aMta moMDi vaaDivi.
nuvvu - you
maa - my
maamayya/pedanaanna/chinnaanna/baabaayi - uncle
aMta - that much
moMDi - stubborn
vaaDivi - (you're) him
#Tamil
Neenga enga mama mathiriye romba pidivathama irukeenga
நீங்க எங்க மாமா மாதிரியே ரொம்ப பிடிவாதமா இருக்கீங்க.
Nee-you
Enga-ours
Mama-uncle
Mathiri-like
Romba-very
Pidivathama-stubborn
Uncle:
Father's elder brother-periyappa
Father's younger brother-chitthappa
Mothers brother-Mama
Today's sentence
#Translation :You're as stubborn as my uncle
#Kannada
#Malayalam
#Telugu
Telugu:
నువ్వు మా మామయ్య/పెదనాన్న/చిన్నాన్న/బాబాయి అంత మొండి వాడివి.
nuvvu maa maamayya/pedanaanna/chinnaanna/baabaayi aMta moMDi vaaDivi.
nuvvu - you
maa - my
maamayya/pedanaanna/chinnaanna/baabaayi - uncle
aMta - that much
moMDi - stubborn
vaaDivi - (you're) him
#Tamil
Neenga enga mama mathiriye romba pidivathama irukeenga
நீங்க எங்க மாமா மாதிரியே ரொம்ப பிடிவாதமா இருக்கீங்க.
Nee-you
Enga-ours
Mama-uncle
Mathiri-like
Romba-very
Pidivathama-stubborn
Uncle:
Father's elder brother-periyappa
Father's younger brother-chitthappa
Mothers brother-Mama
1 july 2019
#Translation
Do you have any plans for the summer??
#Tamil
#Telugu
Telugu:
In conversation in Telugu, we usually ask "what are you doing this summer?"
నువ్వీ వేసవిలో ఏం చేస్తున్నావు?
nuvvu ee vaesaviloa eaM chaestunnaavu?
nuvvu - you
ee - this
vaesaviloa - in Summer
eaM - what
chestunnaavu - (you're)about to do/doing.
A word to word translation to English will be :
neeku/meeku ee vaesaviloa chaesaeMduku eamainaa praNaaLikalu unnaayaa?
నీకు/మీకు ఈ వేసవిలో చేసేందుకు ఏమైనా ప్రణాళికలు ఉన్నాయా?
neeku/meeku - to you
ee - this
vaesaviloa - in Summer
chaesaeMduku - to do
eamainaa - any
praNaaLikalu - plans
unnaayaa - there?
#Malayalam
ഈ വേനൽക്കാലത്തേക്ക് നിനക്ക് എന്തെങ്കിലും പദ്ധതികൾ ഉണ്ടോ?
(Ee venalkaalathekku ninak enthenklm padhathikal undo?)
വേനൽക്കാലം - Summer(venalkaalam)
നിനക്ക് - For you(ninak) എന്തെങ്കിലും - any kind of(enthenklm)
പദ്ധതികൾ-plans(padhathikal)
#Kannada
#Translation
Do you have any plans for the summer??
#Tamil
#Telugu
Telugu:
In conversation in Telugu, we usually ask "what are you doing this summer?"
నువ్వీ వేసవిలో ఏం చేస్తున్నావు?
nuvvu ee vaesaviloa eaM chaestunnaavu?
nuvvu - you
ee - this
vaesaviloa - in Summer
eaM - what
chestunnaavu - (you're)about to do/doing.
A word to word translation to English will be :
neeku/meeku ee vaesaviloa chaesaeMduku eamainaa praNaaLikalu unnaayaa?
నీకు/మీకు ఈ వేసవిలో చేసేందుకు ఏమైనా ప్రణాళికలు ఉన్నాయా?
neeku/meeku - to you
ee - this
vaesaviloa - in Summer
chaesaeMduku - to do
eamainaa - any
praNaaLikalu - plans
unnaayaa - there?
#Malayalam
ഈ വേനൽക്കാലത്തേക്ക് നിനക്ക് എന്തെങ്കിലും പദ്ധതികൾ ഉണ്ടോ?
(Ee venalkaalathekku ninak enthenklm padhathikal undo?)
വേനൽക്കാലം - Summer(venalkaalam)
നിനക്ക് - For you(ninak) എന്തെങ്കിലും - any kind of(enthenklm)
പദ്ധതികൾ-plans(padhathikal)
#Kannada
2 july 2019
Today's sentence
Are you going to the grocery store today?
#Kannada
ನೀನು ಇವತ್ತು ದಿನಸಿ ಅಂಗಡಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ?
(Neenu ivattu dinasi anagadige hoguttiddiya?)
ನೀನು- Neenu= You
ಇವತ್ತು- Ivattu= Today
ದಿನಸಿ - Dinasi= Grocery
ಅಂಗಡಿಗೆ- Angadi= Store/shop
ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ?-hoguttiddiyaa?= Going?
#Malayalam
#Telugu:
మీరు పచారీ కొట్టుకు వెళుతున్నారా?
meeru pachaaree koTTuku veLutunnaaraa?( - formal to elders.)
meeru - you
Pachaaree/kirana kottu - grocery store
Ku - to
Velutunnaaraa - going
నువ్వు పచారీ/కిరాణా కొట్టుకి వెళుతున్నావా?
nuvvu pachaari/kiraaNa koTTuki veLutunnaavaa? (- informal to younger and equal in age.)
nuvvu - you
veLutunnaavaa - going
#Tamil
Neenga innaiku maligai-kadaiku(palporul angadikku) poringla
Neenga -you(formal)
Innaiku-today
Maligai kadai-grocery store
Poringla?-going?(formal)
நீங்க இன்னைக்கு மளிகை கடைக்கு போறீங்களா?
Today's sentence
Are you going to the grocery store today?
#Kannada
ನೀನು ಇವತ್ತು ದಿನಸಿ ಅಂಗಡಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ?
(Neenu ivattu dinasi anagadige hoguttiddiya?)
ನೀನು- Neenu= You
ಇವತ್ತು- Ivattu= Today
ದಿನಸಿ - Dinasi= Grocery
ಅಂಗಡಿಗೆ- Angadi= Store/shop
ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ?-hoguttiddiyaa?= Going?
#Malayalam
#Telugu:
మీరు పచారీ కొట్టుకు వెళుతున్నారా?
meeru pachaaree koTTuku veLutunnaaraa?( - formal to elders.)
meeru - you
Pachaaree/kirana kottu - grocery store
Ku - to
Velutunnaaraa - going
నువ్వు పచారీ/కిరాణా కొట్టుకి వెళుతున్నావా?
nuvvu pachaari/kiraaNa koTTuki veLutunnaavaa? (- informal to younger and equal in age.)
nuvvu - you
veLutunnaavaa - going
#Tamil
Neenga innaiku maligai-kadaiku(palporul angadikku) poringla
Neenga -you(formal)
Innaiku-today
Maligai kadai-grocery store
Poringla?-going?(formal)
நீங்க இன்னைக்கு மளிகை கடைக்கு போறீங்களா?
3 july 2019
Today's sentence
“I’m gonna be busy for the next two weeks”
#Kannada
ನಾನು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಬ್ಯೂಸಿ ಇರುತ್ತೇನೆ
(nanu mundia eradu varagalalli busy iruttene)
ನಾನು = Nanu= Me
ಮುಂದಿನ = Mundina= Next
ಎರಡು = Eradu= 2
ವಾರಗಳಲ್ಲಿ= Vaaragalalli= Weeks
ಬ್ಯೂಸಿ= Busy
ಇರುತ್ತೇನೆ.= I will be
#Tamil
Adutha irandu vaaram nan konjam velaiya/paniya irupen
Adutha-next
Irandu-two
Vaaram-week
Nan-me
Konjam-little
Velai /pani -work (which means busy)
அடுத்த இரண்டு வாரம் நான் கொஞ்சம் வேலையா இருப்பேன்!
#Telugu :
Busy is one such English word that has different Telugu words yet the English word is used widely.
తీరికగా లేను(I'm not free), వేరే పనిలో ఉన్నాను(I'm doing some other work), వేరే పనిలో నిమగ్నమై ఉన్నాను(I'm occupied in other work) are some words used, they are a combination of verbs but not a single word. వ్యస్తంగా ఉన్నాను is a sanskritized word but not popular.
So, we use transliterated busy in Telugu.
నేను వచ్చే రెండు వారాలు బిజీగా ఉంటాను.
naenu vachchae reMDu vaaraalu bijeegaa uMTaanu.
naenu - I am
vachchae - coming
reMDu - two
vaaraalu - weeks
bijeegaa - busy
uMTaanu - (I) will be there
#Malayalam
Today's sentence
“I’m gonna be busy for the next two weeks”
#Kannada
ನಾನು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಬ್ಯೂಸಿ ಇರುತ್ತೇನೆ
(nanu mundia eradu varagalalli busy iruttene)
ನಾನು = Nanu= Me
ಮುಂದಿನ = Mundina= Next
ಎರಡು = Eradu= 2
ವಾರಗಳಲ್ಲಿ= Vaaragalalli= Weeks
ಬ್ಯೂಸಿ= Busy
ಇರುತ್ತೇನೆ.= I will be
#Tamil
Adutha irandu vaaram nan konjam velaiya/paniya irupen
Adutha-next
Irandu-two
Vaaram-week
Nan-me
Konjam-little
Velai /pani -work (which means busy)
அடுத்த இரண்டு வாரம் நான் கொஞ்சம் வேலையா இருப்பேன்!
#Telugu :
Busy is one such English word that has different Telugu words yet the English word is used widely.
తీరికగా లేను(I'm not free), వేరే పనిలో ఉన్నాను(I'm doing some other work), వేరే పనిలో నిమగ్నమై ఉన్నాను(I'm occupied in other work) are some words used, they are a combination of verbs but not a single word. వ్యస్తంగా ఉన్నాను is a sanskritized word but not popular.
So, we use transliterated busy in Telugu.
నేను వచ్చే రెండు వారాలు బిజీగా ఉంటాను.
naenu vachchae reMDu vaaraalu bijeegaa uMTaanu.
naenu - I am
vachchae - coming
reMDu - two
vaaraalu - weeks
bijeegaa - busy
uMTaanu - (I) will be there
#Malayalam
4th july 2019
Today's sentence
Let me carry some of those books
#Telugu
ఆ పుస్తకాలలో కొన్ని నన్ను తీసుకుని/మోసుకుని రానివ్వు.
aa pustakaalalO konni nannu teesukuni/mOsukuni ranivvu. (To a friend/younger)
ఆ పుస్తకాలలో కొన్ని నన్ను తీసుకుని/మోసుకుని రావడానికి అనుమతి ఇవ్వు.
aa pustakaalalO konni nannu teesukuni/mOsukuni ravaDaaniki anumati ivvu. (To an elder/teacher)
aa - of those
pustakalalO - Books
konni - some
naaku - me
teesukuni/mOsukuni - carry
raavaDaaniki - to
anumati ivvu - let
#Tamil
Antha puthagangalil konjathai/silavatrai nan eduthu pogiren
அந்த புத்தகங்களில் சிலவற்றை நான் எடுத்து போகிறேன்
Antha-that
Puthagam-books
Konjam/sila-some or little
nan-me
Eduthu- take
poran/pogiran-go
#Kannada
ನಾನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಪುಸ್ತಕ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
(Nanuu swalpa pustaka ettikoltene)
ನಾನೂ = Nanuu= Me also
ಸ್ವಲ್ಪ= swalpa= some/few
ಪುಸ್ತಕ= pustaka= books
ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ= ettikoltene= Carry
🙏
#Malayalam
ആ പുസ്തകങ്ങളിൽ കുറച്ച് ഞാൻ പിടിക്കാം.
(Aa pusthakangalil kurachu ngaan pidikkaam)
ആ - Those (aa)
പുസ്തകം - Book(pusthakam)
ഞാൻ - I (Njaan)
പിടിക്കാം -Take/Carry(pidikkaam)
Today's sentence
Let me carry some of those books
#Telugu
ఆ పుస్తకాలలో కొన్ని నన్ను తీసుకుని/మోసుకుని రానివ్వు.
aa pustakaalalO konni nannu teesukuni/mOsukuni ranivvu. (To a friend/younger)
ఆ పుస్తకాలలో కొన్ని నన్ను తీసుకుని/మోసుకుని రావడానికి అనుమతి ఇవ్వు.
aa pustakaalalO konni nannu teesukuni/mOsukuni ravaDaaniki anumati ivvu. (To an elder/teacher)
aa - of those
pustakalalO - Books
konni - some
naaku - me
teesukuni/mOsukuni - carry
raavaDaaniki - to
anumati ivvu - let
#Tamil
Antha puthagangalil konjathai/silavatrai nan eduthu pogiren
அந்த புத்தகங்களில் சிலவற்றை நான் எடுத்து போகிறேன்
Antha-that
Puthagam-books
Konjam/sila-some or little
nan-me
Eduthu- take
poran/pogiran-go
#Kannada
ನಾನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಪುಸ್ತಕ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
(Nanuu swalpa pustaka ettikoltene)
ನಾನೂ = Nanuu= Me also
ಸ್ವಲ್ಪ= swalpa= some/few
ಪುಸ್ತಕ= pustaka= books
ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ= ettikoltene= Carry
🙏
#Malayalam
ആ പുസ്തകങ്ങളിൽ കുറച്ച് ഞാൻ പിടിക്കാം.
(Aa pusthakangalil kurachu ngaan pidikkaam)
ആ - Those (aa)
പുസ്തകം - Book(pusthakam)
ഞാൻ - I (Njaan)
പിടിക്കാം -Take/Carry(pidikkaam)
5 july 2019
Today's sentence
#Translation :
Pour some water, I am thirsty
#Telugu
#Telugu
నాకు దాహం గా ఉంది, కొంచెం/కాస్త మంచి నీరు ఇవ్వండి.
Naaku daahaM gaa uMdi, koMcheM/kaasta maMchi neeru ivvaMDi.
Naaku - I am/me
daahaM - thirsty
gaa uMdi - feeling
koMchem/kaasta - some
maMchi neeru - drinking water
ivvaMDi - give
In Telugu it is common that people ask for drinking water, they don't ask for water.
#malayalam
KurRachu veLLam oyikkoo, enikk dhaahikkunnu
കുറച്ചു വെള്ളം ഒഴിക്കൂ, എനിക്ക് ദാഹിക്കുന്നു
KuRachu = some
VeLLam = water
Oyikkoo = pour
Enikk = me
Dhahikkuka = feeling thirsty
Dhaahikkunnu = present tense
#Kannada
#Kannada
ತುಂಬಾ ಬಾಯಾರಿಕೆ ಆಗಿದೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರು ಕೊಡಿ
(Tumba bayarike aagide, swalpa neeru kodi)
ತುಂಬಾ= tumba= very much
ಬಾಯಾರಿಕೆ= bayarike= thirsty
ಆಗಿದೆ= aagide= happened(supporting verb)
ಸ್ವಲ್ಪ= swalpa= some
ನೀರು= neeru= water
ಕೊಡಿ= kodi= give
#Tamil
கொஞ்சம் நீர் ஊற்று எனக்கு தாகமாக இருக்கிறது.
Konjam Neer ootru enaku thagamaka irukirathu
Ootru - Pour
Konjam - Some
Neer - Water
Thagamaka - Thirsty
Today's sentence
#Translation :
Pour some water, I am thirsty
#Telugu
#Telugu
నాకు దాహం గా ఉంది, కొంచెం/కాస్త మంచి నీరు ఇవ్వండి.
Naaku daahaM gaa uMdi, koMcheM/kaasta maMchi neeru ivvaMDi.
Naaku - I am/me
daahaM - thirsty
gaa uMdi - feeling
koMchem/kaasta - some
maMchi neeru - drinking water
ivvaMDi - give
In Telugu it is common that people ask for drinking water, they don't ask for water.
#malayalam
KurRachu veLLam oyikkoo, enikk dhaahikkunnu
കുറച്ചു വെള്ളം ഒഴിക്കൂ, എനിക്ക് ദാഹിക്കുന്നു
KuRachu = some
VeLLam = water
Oyikkoo = pour
Enikk = me
Dhahikkuka = feeling thirsty
Dhaahikkunnu = present tense
#Kannada
#Kannada
ತುಂಬಾ ಬಾಯಾರಿಕೆ ಆಗಿದೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರು ಕೊಡಿ
(Tumba bayarike aagide, swalpa neeru kodi)
ತುಂಬಾ= tumba= very much
ಬಾಯಾರಿಕೆ= bayarike= thirsty
ಆಗಿದೆ= aagide= happened(supporting verb)
ಸ್ವಲ್ಪ= swalpa= some
ನೀರು= neeru= water
ಕೊಡಿ= kodi= give
#Tamil
கொஞ்சம் நீர் ஊற்று எனக்கு தாகமாக இருக்கிறது.
Konjam Neer ootru enaku thagamaka irukirathu
Ootru - Pour
Konjam - Some
Neer - Water
Thagamaka - Thirsty