HAIKUDAILY Telegram 956
​​БАСЁ — О ВОЙНЕ

У меня уже был такой пост, причем, именно с таким названием, но я не перестаю поражаться, как события последних месяцев полностью меняют многие вещи, в том числе и перевод старых стихов.

Сегодня мой прежний вариант хайку Басё о войне кажется неактуальным. Тогда я приукрасила слова классика — впрочем, я действовала вполне в русле советской традиции перевода, где нейтральное слово «воины» стало «героями», как в варианте Веры Марковой: 

Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье


Когда я делала свой перевод, то невольно подхватила героическую интонацию Веры Марковой, и у меня воины стали «доблестными». 

Возможно, тут дело даже не в том, что мне обязательно хотелось подчеркнуть доблесть, а в том, чтобы удлинить последнюю строчку, то есть я добавила прилагательное из формальных требований. Хотя помню, что мне тогда казалось, что это еще и неплохо звучит. 

Мой первый вариант выглядел так:

Летние травы!
Вот и все, что осталось от вашей мечты
Доблестные воины

Но сегодня я бы перевела хайку Басё иначе, я бы убрала эпитет и подчеркнула ощущение потери:

Летние травы!
Воины, ваши мечты
Здесь затерялись

夏艸や 兵共が 夢の跡
нацу гуса я/ цувамоно домо-га/ юмэ-но ато

Конечно, встает вопрос — но не придумали же переводчики героику на пустом месте? Нет, конечно, эта героика проглядывает, но не в поэтическом, а в прозаическом тексте, который предшествует хайку, ведь это стихотворение существует не само по себе — оно часть путевого дневника Басё «По тропинкам Севера». 

Вот что пишет Басё в прозаическом предисловии: 

«Блеск и цветение трех поколений клана Фудзивара. Все исчезло, как короткий сон (…) Верные вассалы заперлись в стенах Такадати, но их доблесть длилась лишь миг, на смену ей пришла густая высокая трава. «Царства рушатся, остаются горы и реки, и весной в замке зеленеет трава». Я сидел, подстелив дорожную шляпу, позабыв о времени, и слезы полились из моих глаз»

У Басё здесь сразу две исторические параллели: 

— судьба Минамото-но Ёсицунэ, с которым связано понятие «хо:ган биики», это он заперся и погиб с вассалами в Такадати, 

— слова великого китайского поэта Ду Фу. Цитата из его высказывания стоит в кавычках 

НА ФОТО: «Кухи» (хайку-монумент) со стихами Басё про летние травы, которое дано в современном написании: 夏草や兵どもが夢の跡



tgoop.com/HaikuDaily/956
Create:
Last Update:

​​БАСЁ — О ВОЙНЕ

У меня уже был такой пост, причем, именно с таким названием, но я не перестаю поражаться, как события последних месяцев полностью меняют многие вещи, в том числе и перевод старых стихов.

Сегодня мой прежний вариант хайку Басё о войне кажется неактуальным. Тогда я приукрасила слова классика — впрочем, я действовала вполне в русле советской традиции перевода, где нейтральное слово «воины» стало «героями», как в варианте Веры Марковой: 

Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье


Когда я делала свой перевод, то невольно подхватила героическую интонацию Веры Марковой, и у меня воины стали «доблестными». 

Возможно, тут дело даже не в том, что мне обязательно хотелось подчеркнуть доблесть, а в том, чтобы удлинить последнюю строчку, то есть я добавила прилагательное из формальных требований. Хотя помню, что мне тогда казалось, что это еще и неплохо звучит. 

Мой первый вариант выглядел так:

Летние травы!
Вот и все, что осталось от вашей мечты
Доблестные воины

Но сегодня я бы перевела хайку Басё иначе, я бы убрала эпитет и подчеркнула ощущение потери:

Летние травы!
Воины, ваши мечты
Здесь затерялись

夏艸や 兵共が 夢の跡
нацу гуса я/ цувамоно домо-га/ юмэ-но ато

Конечно, встает вопрос — но не придумали же переводчики героику на пустом месте? Нет, конечно, эта героика проглядывает, но не в поэтическом, а в прозаическом тексте, который предшествует хайку, ведь это стихотворение существует не само по себе — оно часть путевого дневника Басё «По тропинкам Севера». 

Вот что пишет Басё в прозаическом предисловии: 

«Блеск и цветение трех поколений клана Фудзивара. Все исчезло, как короткий сон (…) Верные вассалы заперлись в стенах Такадати, но их доблесть длилась лишь миг, на смену ей пришла густая высокая трава. «Царства рушатся, остаются горы и реки, и весной в замке зеленеет трава». Я сидел, подстелив дорожную шляпу, позабыв о времени, и слезы полились из моих глаз»

У Басё здесь сразу две исторические параллели: 

— судьба Минамото-но Ёсицунэ, с которым связано понятие «хо:ган биики», это он заперся и погиб с вассалами в Такадати, 

— слова великого китайского поэта Ду Фу. Цитата из его высказывания стоит в кавычках 

НА ФОТО: «Кухи» (хайку-монумент) со стихами Басё про летние травы, которое дано в современном написании: 夏草や兵どもが夢の跡

BY Haiku Daily




Share with your friend now:
tgoop.com/HaikuDaily/956

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

It’s easy to create a Telegram channel via desktop app or mobile app (for Android and iOS): SUCK Channel Telegram More>> Ng was convicted in April for conspiracy to incite a riot, public nuisance, arson, criminal damage, manufacturing of explosives, administering poison and wounding with intent to do grievous bodily harm between October 2019 and June 2020. Add up to 50 administrators
from us


Telegram Haiku Daily
FROM American