tgoop.com/Historiography_of_Translation/743
Last Update:
📌 کارکردها و کژکارکردهای ترجمه در ایران
ظهور گفتمانِ فلـسـفیِ چپگرا و در کل مواجهۀ ایرانیـان با مدرنیته متکی بر ترجمـه بوده و شاید در غیاب ترجمـه، شکلگیری اندیشۀ فلـسـفیِ مدرن در ایـران غیرممکن و غیرقابلتصور میشد. صرفنظر از داوریهای ارزشگذارانه، بهنظر این ترجمـه بود که امکان ورود به گفتـمان نظـری و فلـسـفیِ مارکسیستی را برای ایرانیـان فراهم کرد. علیرغم تعمیـق گسستهای گفتـمانی و ایجاد آشفتـگی ترمینولوژیک و فکری، ماهیـت دگرگونسازِ ترجمـه موجب بروز گفتمـانهای جدید در پیرامون فلسفۀ مارکسیستی در ایران شد که هر یک بهنحوی در تکویـن اندیشۀ فلـسـفی در ایرانِ معاصـر تأثیرگذار بودند (رسولی، ۱۴۰۲، ص ۳۲۲).
پ.ن: ترجمه از انگلیسی به فارسی توسط نگارنده.
📚منبع:
رسولی، پرویز (۱۴۰۲). ترجمه و گفتمان فلسفی چپگرا در دوران پهلوی در ایران. رسالۀ دکتری، دانشگاه علامه طباطبائی.
#رساله_دکتری
🌐 شبکۀ تاریخنگاری ترجمه
————————————————
@Historiography_of_Translation
————————————————
BY تاریخنگاری ترجمه
Share with your friend now:
tgoop.com/Historiography_of_Translation/743