tgoop.com/TranslationStudiesA/15808
Last Update:
جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمهٔ جای خالی سلوچ ـــــــــــــــــــــــ
حسن هاشمی میناباد
ــــــــــــــــــــــــــــ
کامران رستگار جای خالی سلوچ محمود دولتآبادی را به زیور ترجمهاش آراسته. این کتاب را انتشارات ملویل هاوس، بروکلین، در ۲۰۰۷ با عنوان Missing Soluch چاپ کرده. طبعاً هر ایرانی خوشحال میشود که ندای فرهنگش به گوش دیگران برسد. اما ندای این ترجمه سایهای مخدوش از متن اصلی است. در این نوشتار فقط دو صفحهٔ اول جای خالی سلوچ را بررسی کرده و نیازی به مقابلهٔ بیشتر ندیدهام.
...
کپان کهنهٔ الاغش را ــ الاغی که همین بهار پیش ملخی شده و مرده بود ــ رویش میکشید و میخوابید.
…drew up his donkey-skin blanket ــ made from the skin of the same donkey that got sick and died the last spring ــ and go to sleep.
مترجم باید با فرهنگ جامعهٔ مبدأ آشنا باشد تا بتواند عناصر و ویژگیهای فرهنگی و کردار و رفتار و زیستبوم و عادات و رسوم آن را بهدرستی انتقال دهد. در ایران از پوست الاغ پتو و رویپوش و امثال آن نمیسازند. از چرم الاغ فقط در جلدسازی و سَرّاجی استفاده میشود که محصول آن تیماج یا سَختیان نام دارد. کَپان همان جُل است که از پشم یا پنبه بافته میشود. جل هم مال الاغ مرحوم بوده که رویش میکشیدند. تا اینجا اطلاعات زبانی و فرهنگی بود. حالا برویم سراغ اطلاعات بینامتنی و در این مورد به کتابها و نوشتهها و گفتههای دولتآبادی رجوع کنیم و از آنها کمک بگیریم. در واژهنامهٔ جلد دهم کلیدر کپان چنین تعریف شده: «پلاسوارهای که روی تن برهنة اسب یا چارپای دیگری اندازند» که در زبان رسمی به آن جُل میگویند. بنابراین باید گفت donkey blanket.
...
◄ [کلیک کنید: متن کامل]
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
■ به «بارو» بپیوندید.
■ Telegram | Instagram
BY ترجمهپژوهی

Share with your friend now:
tgoop.com/TranslationStudiesA/15808