Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
85 - Telegram Web
Telegram Web
🍉 یلداست و دورهمیش!

امسال به مناسبت یلدا می‌خواهیم دور هم جمع شویم و از امید بشنویم.

می‌خواهیم ببینیم چطور در شرایط دشوار همچنان به ریسمان امید متصل بمانیم و به مسیر ادامه دهیم.

شما هم دعوتید!


🎁 برای دریافت تخفیف ۵۰ درصدی از کد translatorshouse استفاده کنید.

این رویداد با حضور:

🔺 دکتر پوریا مشیدی، هیئت علمی علوم پزشکی تهران

🔺 دکتر حسین مدنی، انسان‌شناس

🔺 دکتر حسین توحیدی، مشاور مدیریت و تفکر

🔺 دکتر سید محمدحسین حمیدی، عضو هیئت مدیره شرکت سرمایه‌گذاری جسورانهٔ حرکت اول

و
🔺 دکتر مهدیه تاج‌آبادی ابراهیمی، مدیرعامل و تجاری‌ساز شرکت بایوسیمتیک

برگزار خواهد شد.

ثبت‌نام:
https://evnd.co/I39bb

اطلاعات بیشتر:

@translators_house

با توجه به محدودیت ظرفیت، ثبت‌نام خود را سریع‌تر انجام دهید.


🌐 دربارهٔ بینشانه بیشتر بدانید:
www.bineshane.ir
با مهمانان بینشانه آشنا شویم


ثبت‌نام در رویداد:
https://evnd.co/I39bb
با مهمانان بینشانه آشنا شویم


ثبت‌نام در رویداد:
https://evnd.co/I39bb
با مهمانان بینشانه آشنا شویم


ثبت‌نام در رویداد:
https://evnd.co/I39bb
با مهمانان بینشانه آشنا شویم


ثبت‌نام در رویداد:
https://evnd.co/I39bb
با مهمانان بینشانه آشنا شویم


ثبت‌نام در رویداد:
https://evnd.co/I39bb
یکی از جاهایی که مترجم‌ها خیلی حضور پررنگی دارند در جریان جشنواره «سینما حقیقت» و تولید و آماده‌سازی فیلم‌ها برای این جشنواره هست؛
جشنواره بین‌المللی فیلم مستند که هر سال در تهران برگزار میشه.

اولین پروژه رسمی و سنگینی که ما دریافت کردیم و مجبور بودیم بخاطر حجم زیاد کار حتماً به‌صورت تیمی ترجمه‌اش کنیم برنامه‌ای بود که در حاشیهٔ جشنوارهٔ «سینما حقیقت» در سال ۹۷ ساخته شده بود.
این برنامه سال ۹۸ با عنوان «خیلی دور، خیلی نزدیک» از شبکهٔ ۴ سیما پخش شد.... نگم براتون از له شدنمون زیر بار فشار پروژه و البته از شیرینیش وقتی هر هفته شنبه ساعت ۹ شب تلویزیون رو روشن می‌کردیم و نتیجه چندماه زحمت‌مون رو می‌دیدیم.

بخش‌هایی از اون برنامه رو می‌تونید از اینجا ببینید:
https://tv4.ir/category/3518
این جشنواره ۲ روزه که شروع شده و تا جمعه ادامه داره.

تصمیم گرفتیم برای اینکه بیشتر با حال و هوای «سینما حقیقت» و فرصت‌هایی که احیانا می‌تونه برای مترجم‌ها وجود داشته باشه آشنا بشیم، باهم برای دیدن یکی از فیلم‌های این جشنواره بریم.

فردا، چهارشنبه، ساعت ۵.۳۰ تا ۷.۳۰، پردیس چارسو
خانهٔ مترجمان را در اینستاگرام دنبال کنید
البته باید توجه داشت که میان دو(چند)زبانه بودن و مترجم بودن، تفاوت از زمین تا آسمان است 😶🌫
توانمندی خودت رو در ایجاد و حفظ روابط با کیفیت با دوستان، همکاران و ... چطور ارزیابی می‌کنی؟ نقاط ضعف و قوت خودت رو می‌دونی؟ و آیا برنامه‌ای برای بهبودش داری؟
📌هوش مصنوعی و ترجمه: دوست یا دشمن؟

در دنیای امروز، هوش مصنوعی نقش مهمی در حوزه‌های مختلف از جمله ترجمه ایفا می‌کند. اما سوالی که مطرح می‌شود این است: آیا هوش مصنوعی دوست مترجمان است یا دشمن آن‌ها؟
هوش مصنوعی می‌تواند به سرعت و با دقت بالا متن‌ها را ترجمه کند. این امر به ویژه در مواقعی که نیاز به ترجمه فوری و سریع داریم، بسیار مفید است. ترجمه‌های ماشینی هوش مصنوعی می‌توانند در چند ثانیه حجم زیادی را ترجمه کنند، در حالی که مترجمان انسانی ممکن است به زمان بیشتری نیاز داشته باشند.
اما این به این معنا نیست که هوش مصنوعی جایگزین مترجمان انسانی خواهد شد. برعکس، ترکیب هوش مصنوعی و مترجمان انسانی می‌تواند به ترجمه‌های با کیفیت‌تر و دقیق‌تر منجر شود. هوش مصنوعی می‌تواند پیش‌نویس‌های اولیه را آماده کند و مترجمان انسانی آن‌ها را تصحیح و ویرایش کنند.

برخی معتقدند هوش مصنوعی جایگزین مترجمان انسانی خواهد شد، اما واقعیت این است که هوش مصنوعی می‌تواند به عنوان یک ابزار کمکی ارزشمند در کنار مترجمان انسانی عمل کند.

نکته پايانی آن است که باید توجه داشته باشیم که تاكنون هوش مصنوعی در ترجمه متون تخصصی به صورت حرفه‌ای موفق نبوده و همواره مترجمان حرفه‌ای باید كيفيت ترجمه هوش مصنوعی را تأييد كنند.

در نهایت، هوش مصنوعی می‌تواند به عنوان یک دوست و همکار مفید برای مترجمان انسانی عمل کند. این تکنولوژی می‌تواند به بهبود کارایی و کیفیت ترجمه‌ها کمک کند و فرصت‌های جدیدی را برای مترجمان انسانی به ارمغان بیاورد.

بنابراین، به جای نگرانی از هوش مصنوعی، بهتر است از آن به عنوان یک دوست و همکار مفید استفاده کنیم. هوش مصنوعی و مترجمان انسانی می‌توانند در کنار هم به بهترین نتایج دست یابند.

@translators_house
🎃ترجمه: هنری که مرزها را می‌شکافد

ترجمه و فرهنگ، دو نیروی قدرتمند هستند که می‌توانند مرزهای بین انسان‌ها را از بین ببرند. ترجمه نه تنها کلمات، بلکه مفاهیم و ارزش‌های فرهنگی را نیز انتقال می‌دهد. این هنر پیچیده، نیازمند دانشی عمیق از زبان‌ها و فرهنگ‌هاست. مترجمان به عنوان هنرمندان فرهنگ‌ساز، نقشی اساسی در ایجاد پل‌های ارتباطی بین جوامع مختلف دارند. با چالش‌هایی که در این راه وجود دارد، ترجمه همچنان به عنوان یکی از ابزارهای کلیدی در تقویت تعاملات بین‌المللی و گسترش دانش باقی می‌ماند. آینده ترجمه با پیشرفت فناوری روشن‌تر است، اما هیچ‌چیز نمی‌تواند جایگزین دقت و هنر یک مترجم حرفه‌ای شود.

زبان و فرهنگ دو عامل اساسی هستند که انسان‌ها را به هم متصل می‌کنند. اما چگونه می‌توانیم از مرزهای زبانی عبور کنیم و فرهنگ‌های مختلف را به هم نزدیک‌تر کنیم؟ پاسخ ساده است: ترجمه.

ترجمه تنها تبدیل کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست. این یک هنر است که در آن مترجم باید به بهترین شکل ممکن معنای اصلی متن را حفظ کند و در عین حال آن را با فرهنگی که ترجمه به آن صورت می‌گیرد، هماهنگ سازد.
مترجم نه تنها کلمات را ترجمه می‌کند، بلکه فرهنگ‌ها را نیز منتقل می‌کند. او باید به عمق فرهنگ مبدأ و مقصد پی ببرد تا بتواند معنای صحیح و کامل را انتقال دهد. این نیازمند شناختی دقیق از هر دو فرهنگ است.

ترجمه با چالش‌های زیادی روبرو است. تفاوت‌های زبانی، اصطلاحات فرهنگی و حتی تفاوت‌های اجتماعی می‌توانند کار مترجم را پیچیده کنند. اما همین چالش‌ها هستند که ترجمه را به هنری بی‌نظیر تبدیل می‌کنند.
ترجمه به گسترش دانش و تعامل فرهنگی کمک می‌کند. از طریق ترجمه، ما می‌توانیم به دانش و تجربیات دیگران دسترسی پیدا کنیم و فرهنگ‌های مختلف را بهتر بشناسیم. این امر به تقویت تعاملات بین‌المللی و ارتقا تفاهم جهانی کمک می‌کند.

ترجمه نقش مهمی در هنر دارد. از ترجمه کتاب‌های ادبی گرفته تا زیرنویس فیلم‌ها، ترجمه به ما امکان می‌دهد تا از آثار هنری سایر فرهنگ‌ها لذت ببریم و آنها را بهتر درک کنیم. این ارتباط فرهنگی از طریق هنر، تجربه‌ای غنی و متنوع را برای ما فراهم می‌کند.

با پیشرفت فناوری، ترجمه نیز در حال تحول است. از ابزارهای ترجمه ماشینی گرفته تا نرم‌افزارهای پیشرفته، این حوزه در حال تغییر و بهبود است. اما هیچ‌چیزی نمی‌تواند جایگزین دقت و هنر یک مترجم حرفه‌ای شود که با درک عمیق از هر دو زبان و فرهنگ، بهترین ترجمه را ارائه می‌دهد.

@translators_house
دردسرهای مترجمان 😑

امکان نداره مترجم باشی و حداقل یکی از این مشکلات رو تجربه نکرده باشی! 🤦🏻‍♀🤦🏻‍♀

چون جای مشخصی برای پرزنت کردن سوابق کاری و تحصیلیت وجود نداره، مشتری‌ها خیلی نمی‌تونن به توانمندی تو برای انجام پروژه‌ی مهمشون اعتماد کنند... پس می‌افتی تو پروسه‌ی ارسال رزومه و انجام تست و ... آخرش هم قطعی نیست که بتونی پروژه رو بگیری یا نه....

احتمالا برات پیش اومده که مشتریت آشنا بوده و ازت توقع کار رایگان داشته!

یا توقع کار رایگان نداشته مشتری از اول، اما انققققدر دیر تسویه کرده که دیگه عملاً فایده‌ای نداشته تسویه کردنش!

شاید هم بخاطر اینکه بتونی مستمر کار بکنی و پروژه بگیری رفتی برای آژانس‌های ترجمه‌ای کار کردی ولی بیش از ۴۰ درصد!!!! کارمزد پرداخت کردی! چون تو داری برای اونها کار می‌کنی و سهم قابل توجهی از کارت رو باید به واسطه‌‌ها پرداخت کنی!

یا شاید هم خواستی فریلنسری و برای خودت کار کنی، پس احتمالا رفتی روی وب‌سایت‌های فریلنسری حساب کاربری ساختی و شروع کردی به پروژه گرفتن اما،
جدا از درصد بالایی که برای کارمزد باید به این وب‌سایت‌ها پرداخت کنی، از اونجایی که از مشاغل مختلف فریلنسرها حضور دارن و تخصص ترجمه اهمیت چندانی نداره، به قدری بازار این مدل وب‌سایت‌های فریلنسری سیاهه و هرکسی یکمی زبان بلد بوده اونجا داره به عنوان مترجم!!! فعالیت می‌کنه که عملا تفاوتی بین مترجم‌های حرفه‌ای با آماتور نیست و تخصص تو حتی اونجا هم دیده نمیشه و حتی اونجا هم می‌افتی تو سیکل پیدا نکردن سفارش و....

امااااا..... 🌱
خبر خوب اینکه...



ما تماااااام این مشکلات رو برات حل کردیم!
🤩🤩🤩

همین روزها از یه اتفاق هیجان‌انگیز رونمایی می‌کنیم😉

اگر می‌خوای اولین نفری باشی که باخبر میشه
یادت نره حتماً حتماً اینستاگرام ما رو دنبال کنی و تند‌تند بهمون سر بزنی... 🫠

#تلگرام
@translators_house

#اینستاگرام
https://www.instagram.com/translators_house?igsh=MWdtdXczdDBnMWE5NQ==
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
شمارش معکوس رونمایی از اولین محصول خانهٔ مترجمان 🥲🤍
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
❗️اگر تو هم مترجمی و همیشه سردرگم بودی از اینکه کجا می‌تونی به بهترین نحو تخصص، خدمات و آثار خودت رو به نمایش بذاری

❗️اگر تو هم مترجمی و از تسویه حساب دیرهنگام مشتری‌ها خسته شدی

❗️و یا اینکه بجای کار کردن برای دیگران دیگه دوست داری برای خودت کار کنی تا سهم بیشتری از کار برای خودت باشه

برات خبر خوب داریم!

خانهٔ مترجمان تمام این مشکلات رو برات حل کرده 🤩

فقط کافیه وارد وبسایت خانهٔ مترجمان بشی و برای خودت یک حساب کاربری به رایگان بسازی 🌱

راستی!
اگر نیاز به راهنمایی داشتی یا با مشکلی مواجه شدی فقط کافیه برای پشتیبانی یک پیام بذاری، ما خیلی زود به موضوع رسیدگی می‌کنیم 😉

خانهٔ مترجمان: بازارگاه تخصصی مترجمان حرفه‌ای

تو جمع حرفه‌ای‌ها باش 😎

🪩 www.translatorshouse.ir
(برای ورود باید فیلترشکن خاموش باشه و ترجیحاً از مرورگر کروم یا فایرفاکس استفاده کنید)

#تلگرام
@translators_house

#پشتیبانی
@translatorshouse_support

#اینستاگرام
https://www.instagram.com/translators_house?igsh=MWdtdXczdDBnMWE5NQ==
#راهنما

دقت کنید برای اینکه پروفایل شما در میان پروفایل سایر مترجم‌ها نمایش داده شود، حتماً باید حداقل یک خدمت از مسیر زیر در پروفایل کاربری خود ایجاد نمایید:

حساب کاربری » حالت مترجم » حوزه‌های کاری » افزودن حوزه کاری جدید

بعد از تأیید توسط واحد کنترل و ارزیابی، پروفایل شما نمایش داده خواهد شد و از طریق قسمت «اطلاعیه» به اطلاع شما خواهد رسید.
در منوی سایت از تب راهنما می‌توانید راهنمای «ثبت نام» و «دریافت پروژه» را مطالعه فرمایید.
2024/12/30 23:20:09
Back to Top
HTML Embed Code: