Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Неожиданно для себя оказался в суфийском центре, где прежде жил шейх Назим Киприотский. Впечатляющее место.
Фото Игоря Панкова.
Мечеть Байрактар, очень атмосферная.
Было и такое)))
Проводили конференцию в Средней Елюзани в честь Аббаса Бибарсова, да смилуется над ним Аллах.
Это было уже давненько, надо повторить.
Хызыр кебаб и фал кафесы это прям магический взрыв мозга))
Forwarded from Тюбетей
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
УЖЕ ЗАВТРА открытие новой точки Тюбетей на Московской, 48 📣

Что мы для вас приготовили?

С 8:00 до 11:00 утренний DJ сет от Малси Мьюзик 🏃

С 11:00 до 18:00 заказывай в приложении Тюбетей и участвуй в розыгрыше 3000 т-коинов, розыгрыш каждый час 💰

С 18:30 до 19:30 выступление группы "Дышать" и розыгрыш уникальных футболок 🎶

С 20:00 до 21:00 легендарный DJ cet от Солман, а также розыгрыш футболок 💃

В течение всего дня к каждому заказу даём купоны с подарками
А также продолжаем дарить наши самоварчики при покупке напитка 0,4л, количество ограничено 🫖

Ждем всех завтра на Московской, 48 💛

*А пока вы можете зарегистрироваться в розыгрыше 10 000 т-коинов, которые мы разыграем в день открытия 👇
Известный арабист Фарит абый Асадуллин и какой-то малай справа
Экстремистская книга из детства.
Я тут подумал.
Мне известно два стиля научной работы с исламской поэзией:
а) в с(о)ветской татарской науке принято делать транслитерацию на кириллице с подстраничными объяснениями отдельных слов, без содержательных комментариев. Иногда бывают еще переводы на современный татарский - таких примеров немного (Мухаммадйар, Утыз-Имяни, ряд других). При этом арабские и персидские стихи обычно выпадают, т.к. нет смысла их транслитерировать, нужно сразу переводить. Поэтому мы так мало знаем об арабо-персидской поэзии в татарской среде.
б) востоковедная традиция работает с билингвой. Приводится текст оригинала на любом языке, рядом идет перевод на русский, внизу страницы - смысловой и филологический комментарий ко всему, что должно быть объяснено. По сути, такой подход ориентирован на чтение (обучение чтению и переводу), а также шарх - комментарий.
Мне хочется попробовать второй подход при издании именно исламской поэзии, циркулировавшей у татар. Чтобы не переводить их на кириллицу, а давать в графике оригинала с сохранением метра, потом давать перевод на русский и свое объяснение всему тому, что касается формы и содержания в каждом стихотворении.
Так вот, хотелось бы узнать у аудитории, что вы думаете о таком подходе? Второй вариант одновременно упрощает и усложняет задачу - можно не знать языка оригинала и пользоваться только переводом на русский, а можно насладиться оригиналом в том виде, как он был изначально задуман.
Начать халивар с филологического вопроса? Легко :)))
пока искал хорошую поэзию, нашел такое.
Квадрат для гадания на то, родится мальчик или девочка. Причем автор гадания - шайх ал-ислам Тадж ад-Дин ал-Газани, впоследствии ставший муфтием в Тифлисе. Интересно было бы узнать, что за персонаж. Вероятно речь про начало 19 века, может чуть позже, т.к. перед нами копия рукой муллы Мухаммаджана б. Мухаммад Карима из деревни Менгер.
Тут же он пишет, что пробовал это гадание больше десяти раз и все было четко, "так что сидите и не P.Diddy" (فلا تكذب قول الحكماء من غير تجريب).
Еще интересно, что на обороте этого листа - четыре бейта персидских классиков.
Этот стих из фонда рукописей Саида Вахиди я все же дам в транслитерации.
Аңлаган кеше аңлый.
Очевидно, написано в 1930е годы.

Эч поша
Һич туктаусыз әйләнгән дөнья бер шар,
Сабат юк дөньяда, эчем пошар.
Гайрәтле арсландай кешеләрне
Иң начар адәмнәргә илтеп кушар.
Мәшһүр булып исме илә беленгәннәр
Дошманнарның тузагына эленгәннәр
Дөньяны ислах өчен тырышканнар
Төрлесе-төрле якка бүленгәннәр
Тапты күәт без начар дип уйлаган як
3-4 айда ниләр булды яхшылап бак!
Гакыллылар хур булдылар, тоткын булып,
Йир йөзендә торып калган әксәр - әхмак.
Бер кеше милләт өчен сүз башласа,
Гадәт булды һич сораусыз тотып япмак.
Үлмәс борын кара йирдә яткан кеби
Мөшкел булды зар еглап анда батмак
Алар ниндай кабех эш эшләсен?
Мөмкин түгел ул тарафка тел озатмак!
Ерак җиргә сәфәр кылу ваҗиб итте
Аларның хилафына сүз кузгатмак.
Баш та юк бу заманда, аяк та юк,
Гаделлек дигән нәрсә һич кайда юк.
Күземезгә Аллаһ ничек күренсә дә,
Асылда бу эшледән һич файда юк.
Көчленең заманасы булган вакыт,
Күкрәккә төрле хәсрәт тулган вакыт.
Көчлеләр рәхәт илә гомер итеп,
Нәгүзсезнең нурлы йөзе сулаган вакыт.
Ике арадан катылыклар киткән вакыт,
Рәхим, шәфкать һәм мәхәббәт беткән вакыт.
Тама-тама су савыты ташып китеп
Үз файдасын карап кына йөргән вакыт
Бәгъзеләр кайгы-хәсрәт уртасында
Аһ-зар илә хәкыйр булып үлгән вакыт.
Бу дөньяның җәрәхәте торалмастай,
Хәле гаҗәп улмасдай һәм терелмәстәй
Һәр көндә ниндәй эшләр зөһүр итә
Моннан соң бундай эшләр күренмәстәй.
Имза Мәхфүз.
✉️ Терапевтичное • что-то на исследовательском

Три года назад на очередном витке изоляций и дистантов мы собрались большой компанией, чтобы обсудить весьма насущный вопрос: как возможно соседство джиннов и людей.

Настроили часовые пояса, чтобы всем было удобно, запаслись вкусными сюжетами и погрузились в дискуссии.

🌐 Авантюра удалась!

Ряд сюжетов мы объединили и в два подхода опубликовали тематическую подборку - Соседи и соседство: джинны и люди в мусульманских культурах.

Планы у нас были более амбициозные, но жизнь распорядилась иначе. В любом случае я рада, что мы это сделали.

Ловите обе части (вторая вышла весной этого года):

часть первая

часть вторая

📷 Murat Palta
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/30 19:46:08
Back to Top
HTML Embed Code: